The Special Representative is particularly concerned at reports she has frequently received from several countries about the use of so-called non-lethal weapons like rubber bullets by security forces in their operations during public gatherings. |
Специальный представитель особенно обеспокоена регулярно поступающими из некоторых стран сообщениями о применении силами безопасности при проведении своих операций против участников массовых собраний так называемого несмертельного оружия, такого, как резиновые пули. |
At the same time, increasing rumours about authorized pro-Government militias in some areas have fuelled perceptions of a double standard in programme implementation. |
В то же время усилившиеся слухи о создании в некоторых районах проправительственных ополченческих отрядов дают повод говорить об использовании двойного стандарта при реализации программы. |
The Secretariat was requested to prepare a background note for that meeting that should address the issues raised by experts, as well as provide information about the procedures and experience of the Committee on the Rights of the Child in the use of two chambers. |
Секретариату было поручено подготовить справочную записку для этого совещания, в которой должны быть отражены вопросы, поставленные экспертами, а также представить информацию в отношении процедур и опыта работы Комитета по правам ребенка при использовании формата двух камер. |
That requires us to be more timely and to act before it is too late, to take our rhetoric about conflict prevention and responsibility to protect and put both into practice, to sharpen our tools and improve our use of them. |
В этой связи нам необходимо учитывать временной фактор и принимать своевременные решения, добиваясь претворения результатов нашей дискуссии о предотвращении конфликтов и об ответственности за защиту в конкретные дела, совершенствуя при этом наши инструменты и пути их использования. |
In that connection, the second key aspect of the report was the Personal Envoy's view that discussions about international legality should take account of what he called the "political reality", a euphemism for Morocco's illegal occupation. |
В связи с этим вторым ключевым аспектом доклада является мнение Личного посланника Генерального Секретаря, согласно которому при обсуждении вопроса о законности с точки зрения международного права, следует учитывать то, что он назвал "политической реальностью", использовав этот эвфемизм для обозначения незаконной марокканской оккупации. |
Generally, respondents regarded briefing programmes as a positive and useful means of learning about the United Nations and international affairs, while indicating the need to improve materials on development issues, to make them more useful or user-friendly. |
В целом респонденты признали программы брифингов положительным и полезным инструментом распространения знаний об Организации Объединенных Наций и международных делах, указав при этом на необходимость повышения качества таких материалов по вопросам развития, с тем чтобы сделать эти материалы более полезными и более удобными в пользовании. |
We express our deep gratitude and appreciation to all those who contributed to bringing about that great achievement, prominent among them the African Union, which has contributed troops since the beginning of the crisis and has sponsored the negotiations on the issue. |
Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность всем тем, кто помог нам добиться этого значительного достижения, в особенности Африканскому союзу, который с самого начала данного кризиса предоставил миротворческие войска и выступил в качестве посредника при проведении переговоров по этой проблеме. |
The empowerment of women and the mainstreaming of gender perspective into policy-making and policy implementation should therefore be a central feature of measures to bring about social progress and economic development. |
Таким образом, расширение прав и возможностей женщин и учет гендерного аспекта при разработке политики и ее реализации должны стать основной характеристикой мер, направленных на достижение социального прогресса и экономического развития. |
In addition, operations to raise national awareness about this practice, unworthy of modern societies, have been organized with the assistance of the regional office of the United Nations Children's Fund and certain diplomatic missions of friendly countries. |
Помимо этого, при помощи регионального представительства Детского фонда Организации Объединенных Наций и ряда дипломатических представительств дружественных стран нами были проведены мероприятия, направленные на повышение осведомленности на национальном уровне о подобной практике, недостойной современных обществ. |
With a literacy rate of about 69 per cent and a small population of a little over a million in 1993, it is very clear that the country could not have achieved that on its own. |
Совершенно ясно, что при уровне грамотности около 69 процентов и численности населения, по состоянию на 1993 год, чуть больше миллиона человек, наша страна не смогла бы добиться этого самостоятельно. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
При этом мы признаем, что причины введения эмбарго, существовавшие тогда и не утратившие своей актуальности сейчас, состоят в отсутствии политических свобод и неспособности правительства Кубы выполнять обязательства по защите прав человека внутри страны. |
When the Committee concluded its examination of Denmark's fourth periodic report, the Committee expressed its concern about the lack of effective recourse procedures against decisions imposing solitary confinement upon persons serving a sentence. |
При завершении Комитетом рассмотрения четвертого периодического доклада Дании Комитет выразил свою озабоченность по поводу отсутствия эффективных процедур правовой защиты в случае решений о применении одиночного заключения к лицам, отбывающим наказание. |
Training programmes had been set up for police officials, with a view to raising their awareness about the prohibition of torture and the importance of respecting the provisions of the Convention in the performance of their duties. |
Для сотрудников полиции сил осуществляются программы информирования о запрещении пыток, в которых делается упор на необходимости соблюдения положений Конвенции при исполнении ими своих функций. |
The Ministry of Agriculture and Rural Development took account of gender mainstreaming in the last agriculture census by including questions requesting information about women. |
Министерство сельского хозяйства и развития сельских районов при последней переписи сельского населения приняло к сведению необходимость включения гендерной концепции, разработав для этого соответствующие вопросы, касающиеся женщин. |
Much could be said about the anticipation approach in defining priorities and avoiding shortages and bottlenecks, but they are wasted words if we do not create the proper mechanisms and find means of observing and assessing virtual needs. |
О подходе на основе прогнозирования при определении приоритетов и избежания нехватки ресурсов и узких мест можно сказать довольно много, однако все это будет напрасной тратой времени, если мы не создадим надлежащих механизмов и не изыщем средств для контроля и оценки возможных потребностей. |
Today, Statistics Sweden is responsible for about 40 percent of the number of products but for slightly more than 80 percent of the production of official statistics. |
В настоящее время Статистическое управление Швеции отвечает примерно за 40% целевой статистической продукции, но при этом оно производит более 80% всего объема официальной статистики. |
If official flows were doubled and maintained at a level of about $20 billion over a decade or so, domestic savings could rise faster than output, thereby increasing total investable resources. |
При удвоении официальных потоков средств и поддержании их на уровне примерно 20 млрд. долл. в течение приблизительно одного десятилетия внутренние сбережения могли бы расти быстрее, чем производство, тем самым увеличивая общий объем инвестиционных ресурсов. |
We therefore need to look at how we can combine the pressure of sanctions with other approaches to bring about national reconciliation and peace in Angola. |
Поэтому мы должны подумать над тем, как нам сочетать давление при помощи санкций с другими методами, чтобы добиться национального примирения и мира в Анголе. |
However, when the Human Rights Commission's annual report had been discussed by Parliament in 2002, the Minister of State for Security had been questioned about the issue and said that there had not been enough properly trained staff to handle terrorist suspects. |
Однако в 2002 году при обсуждении в парламенте ежегодного доклада Комиссии по правам человека государственный министр безопасности, отвечая на вопросы на эту тему, заявил, что не располагает надлежащим образом подготовленным персоналом в количестве, достаточном для обеспечения охраны лиц, подозреваемых в терроризме. |
This is in spite of the valuable and serious initiatives presented over recent months to make progress and put forward proposals to bring about a democratic reform in which Member States carry out their tasks with responsibility and within a framework of equality and representativity. |
И все это, несмотря на ценные и интересные инициативы, представленные в последние месяцы, и выдвинутые предложения по демократической реформе, при которой государства-члены выполняют свои обязанности ответственно и в условиях равноправия и представительности. |
The United Kingdom recognizes that success requires a willingness by bilateral donors and multilateral agencies to be objective about what is needed, to listen to country partners and to communicate and work together. |
Соединенное Королевство признает, что для обеспечения успеха требуется готовность двусторонних доноров и многосторонних учреждений проявлять объективность при определении потребностей, прислушиваться к нуждам стран-партнеров, вести диалог и работать совместно. |
He provided information about how the AIDS issue in Botswana was being addressed in a concerted way through education, and preventive and curative measures, involving non-governmental organizations and local hospitals. |
Он представил информацию о комплексном решении проблемы СПИДа в Ботсване посредством просвещения, а также профилактических и терапевтических мер при участии неправительственных организаций и местных больниц. |
These experiences have led to a growing consensus about the need to give all the different development indicators - social, as well as economic - more balanced and appropriate weights in the formulation of goals for macroeconomic policies. |
Благодаря опыту осуществления этих программ в настоящее время складывается все более широкий консенсус относительно необходимости более сбалансированного и обоснованного подхода к определению значимости всех различных показателей развития - как социальных, так и экономических - при формулировании целей макроэкономической политики. |
A closer review of ongoing programmes with the host country would improve their implementation, thereby benefiting stakeholders, and bring about synergy in the implementation of programmes by different agencies. |
Более подробное рассмотрение текущих программ с принимающей страной позволило бы улучшить их реализацию в интересах заинтересованных лиц и обеспечить взаимодействие при осуществлении программ различными учреждениями. |
These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. |
Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |