It welcomes the information provided in the sixteenth report and by the delegation about the extent to which courts refer to the human rights treaties to interpret the constitutional provisions. |
Он приветствует изложенную в шестнадцатом докладе и дополнительно сообщенную делегацией информацию об использовании национальными судами ссылок на международные договоры о правах человека при толковании положений Конституции. |
The representative of the United Kingdom welcomed the recommendation in paragraph 91 of the evaluation to strengthen cooperation with other relevant agencies through the exchange of project information, but he expressed his concern about an overly bureaucratic approach. |
Представитель Соединенного Королевства поддержал рекомендацию, содержащуюся в пункте 91 доклада об оценке, относительно необходимости укрепления сотрудничества с другими соответствующими учреждениями путем обмена информацией по проектам, но выразил при этом обеспокоенность по поводу чрезмерно бюрократического подхода. |
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. |
Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
The police had marked about half of these cases with the code "racism", and the rest were found to be such by examining the material in more detail. |
Примерно половина этих случаев были сразу отнесены полицией к категории "расизм", а остальные были зачислены в нее при более подробном рассмотрении материалов дела. |
Could the delegation provide further details about the circumstances under which women could act as "representatives of the family"? |
Не могла бы делегация представить более подробную информацию об обстоятельствах, при которых женщина может выступать в роли "представителя семьи"? |
The Committee noted that concerns about the comparability of data using different systems of national accounts had been raised during the Fifth Committee's consideration of the scale. |
Комитет отметил, что озабоченность в отношении сопоставимости данных, используемой в различных системах национальных счетов, была высказана при рассмотрении шкалы в Пятом комитете. |
In order to ensure that officials were aware of the provisions of the Act and how they should be applied, the Presidential Advisory Office on Gender Equality disseminated information about the Act each time there was a change of Government. |
С тем чтобы обеспечить ознакомление сотрудников с положениями этого закона и порядком их применения, Президентский консультативный совет по вопросам равенства женщин распространяет информацию об этом законе при каждой смене правительства. |
In order to broaden its knowledge about States' efforts to implement resolution 1540, the Committee decided to build a legislative database that will be used as a supplementary information tool for the further examination of the reports. |
Для расширения своей осведомленности о мерах, предпринимаемых государствами для выполнения резолюции 1540, Комитет принял решение создать базу данных о законодательных актах, которая будет использоваться в качестве дополнительного информационного средства при последующем рассмотрении докладов. |
Much the same can be said about markets and globalization, which may not ensure prosperity for everyone but may, in fact, exclude a significant proportion of people. |
Во многом то же самое можно сказать о рынках и глобализации, которые не могут дать процветания каждому, но при этом могут отторгать значительную часть людей. |
With our full support, he is helping to bring about, with courage and determination and in close cooperation with the Transitional Government of Haiti, a sustainable and successful stabilization. |
При нашей всемерной поддержке он смело и решительно и в тесном сотрудничестве с переходным правительством Гаити помогает обеспечить устойчивую и успешную стабилизацию в стране. |
In an open discussion participants learned about the existence of legislation in other countries and the need for regional coordination of policies to ensure efficient systems of energy generation and residues transportation. |
В ходе открытого обсуждения участникам была представлена информация о законодательстве других стран, при этом они отметили необходимость в координации политики на региональном уровне с целью обеспечения эффективности систем производства энергии и транспортировки отходов. |
The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. |
Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
Average distance of daily travel to work is about 5-7 km and in such a case it is difficult to arrange carpooling activities. |
Среднее расстояние ежедневных поездок на работу составляет около 5-7 км, и при этих обстоятельствах организация автомобильных пулов представляется весьма сложной задачей. |
Advocates of socialism, which is defined as a system based on social ownership and planned coordination of the economy, have often used similar normative criteria as their opponents, but with opposite conclusions about historical realities. |
Сторонники социализма, понимающие под ним систему общественной собственности и плановой координации экономики, зачастую пользовались для анализа исторических реалий теми же нормативными критериями, что и их оппоненты, но приходили при этом к совершенно противоположным выводам. |
Furthermore, there is no residual PFOS compound present in manufactured microprocessors and therefore no consumer exposure or concern about releases from electronic waste disposal or recycling. |
Кроме того, поскольку готовые микропроцессоры не содержат остатков ПФОС, опасность его воздействия на потребителей или высвобождения при удалении или рециркуляции отходов электронной аппаратуры отсутствует. |
The Panel issued procedural orders seeking information about the method and basis for collecting fees with a view to ascertaining whether there had been any extraordinary revenues and any savings in expenses which should be brought into account. |
Группа с помощью процедурных постановлений запросила информацию о методике взимания сборов и используемой при этом базе, чтобы выяснить, не были ли получены сверхдоходы или не была осуществлена экономия на расходах, которые следовало бы принять во внимание. |
Equally important in this respect will be the ability of these countries to access relevant information about the technical, legal, economic and policy issues raised by the rapid development of electronic commerce. |
Не менее важное значение при этом будет иметь способность этих стран использовать доступ к соответствующей информации о технических, правовых, экономических и стратегических аспектах, связанных с быстрым развитием электронной торговли. |
At an early stage in the Tribunal's development there was a considerable debate about the standard of proof required for the preparation of indictment, and early cases adopted a lower threshold than is now applied. |
На ранних этапах создания Трибунала активно обсуждался вопрос о стандарте доказательств, требуемых для подготовки обвинительного заключения, и при рассмотрении дел на начальных этапах был установлен более низкий стандарт, чем в настоящее время. |
They stated that a great opportunity to consolidate democracy in the country had been missed, and were sceptical about the transparency of the future legislative elections unless there was a change in the Government's attitude. |
По их мнению, была утрачена важная возможность консолидировать демократический процесс в стране; при этом они выразили сомнение в отношении транспарентности будущих выборов в законодательные органы страны, если правительство не изменит своей позиции. |
Projects implemented by the Department of Economic and Social Affairs cover a range of issues such as statistics, gender and sustainable development but only about one project in each main substantive area was implemented. |
Проекты, осуществленные Департаментом по экономическим и социальным вопросам, касаются целого ряда вопросов, включая статистику, гендерное и устойчивое развитие, при этом в каждой основной области специализации был осуществлен только один проект. |
With its greater efficiency in production, the surge in FDI inflows, booming tourism and rejuvenated private sector, Egypt was able to achieve a real GDP growth rate that was close to triple its annual population growth rate of about 2.1 per cent. |
При повышении эффективности производства наряду с резким увеличением притока ПИИ, «бумом» в секторе туризма и восстановлением частного сектора Египту удалось достичь темпов реального роста ВВП, который почти в три раза превышал ежегодные темпы роста населения на уровне примерно 2,1 процента. |
The same speaker expressed concern, however, about the tendency towards direct project implementation by UNICEF, with limited involvement of the Government and NGOs, and stressed the importance of national ownership. |
Вместе с тем тот же оратор выразил озабоченность по поводу тенденции к непосредственному осуществлению проектов самим ЮНИСЕФ при ограниченном участии правительства и НПО и особо отметил важность привлечения национальных сил и средств. |
At current levels of survival risks for infants and children, these additional births were expected to result in nearly 41,000 added infant deaths and about 15,000 added child deaths. |
При нынешнем уровне риска выживания младенцев и детей ожидается, что в результате такого дополнительного числа деторождений погибнет примерно 41000 младенцев и около 15000 детей. |
The Director also informed the Board in detail about her efforts in fund-raising, which included holding several meetings with Permanent Representatives to the United Nations in New York and other international organizations. |
Директор также подробно информировала Совет об ее усилиях по мобилизации средств, которые включали проведение ряда встреч с постоянными представителями при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и при других международных организациях. |
He recognized that the State party was endeavouring to implement the provisions of the Convention and that the Government's main task was to bring about reconciliation so that the country's three ethnic groups could live together in harmony. |
Он выражает одобрение государству-участнику за его усилия, направленные на выполнение положений Конвенции, подчёркивая при этом, что основная задача правительства состоит в том, чтобы добиться примирения и обеспечить трём проживающим в стране этническим группам возможность гармоничного сосуществования. |