Replying to a question about the training opportunities available to prisoners, he said that, because of insufficient funding, there were currently only two prison schools in Moldova. |
Отвечая на вопрос о возможностях учебы заключенных, он говорит, что из-за недостатка финансовых средств в настоящее время в Молдове есть только две школы при тюрьмах. |
In the ensuing discussion, several representatives commended the efforts of non-Article 5 Parties to find alternatives but expressed concerns about the time frame for phasing out critical uses of methyl bromide. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии ряд представителей положительно отметили предпринимаемые Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, усилия по поиску альтернатив, выразив при этом обеспокоенность по поводу сроков поэтапной ликвидации важнейших видов применения бромистого метила. |
The Coordinating Committee organized events during the fourth and sixth sessions of the Council, to disseminate information about the plan of action and to share examples of related initiatives undertaken by national authorities with the support of the United Nations. |
Координационный комитет организовал мероприятия в ходе проведения четвертой и шестой сессий Совета по распространению информации о Плане действий с примерами соответствующих инициатив, предпринятых национальными органами при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The Working Group took note of the varying views that were expressed, in particular the reiterated objections to leaving any doubts about the exclusion of consumer transactions from the scope of the draft convention. |
Рабочая группа приняла к сведению различные высказанные точки зрения и, в частности, вновь заявленные возражения против такого подхода, при котором в вопросе об исключении потребительских сделок из сферы применения проекта конвенции будут сохраняться какие-либо сомнения. |
During this treatment, which lasted between one and two hours, he had been interrogated about his activities and told he must confess to belonging to an armed opposition group. |
Подобным образом с ним обращались на протяжении от одного до двух часов, при этом его допрашивали о том, чем он занимается, и требовали у него признания в принадлежности к вооруженной группе сопротивления. |
Besides the number of men and women among job-seekers who have found job placements with the assistance of the Employment State Service is about the same (see the table). |
Кроме того, число мужчин и женщин в общем количестве ищущих работу, которые нашли рабочие места при содействии Государственной службы занятости, примерно одинаково (см. таблицу). |
Details should be provided about the human and budgetary resources allocated to the Bureau, and it would be useful to know whether it had an executive or advisory function. |
Важно при этом получить подробные данные о количестве людских и финансовых ресурсов, выделяемых для деятельности этого бюро, и полезно было бы также уточнить, наделен ли этот орган исполнительными или сугубо консультативными функциями. |
She enquired about the time frame for establishing the National Commission on Gender and Development, and whether the Government intended to take a rights-based approach to the pending legislation on property rights and succession. |
Оратор интересуется сроками создания национальной комиссии по гендерным вопросам и развитию, а также тем, намерено ли правительство придерживаться правозащитного подхода при рассмотрении законопроектов, регулирующих имущественные и наследственные права. |
In the secondary education, access is limited to about 22.2 percent of the relevant age group (14-15 years) children, with 28 boys for every 16 girls. |
На уровне среднего образования доступ к нему ограничивается примерно до 22,2 процента детей соответствующей возрастной группы (14 - 15 лет) при соотношении 28 мальчиков на каждые 16 девочек. |
The Committee would also like to hear more about the conditions under which immigrant women could be granted a residence permit in their own right in the event of divorce. |
Комитет хотел бы также иметь более подробную информацию об условиях, при которых женщины-мигранты могут сами получить вид на жительство в случае расторжения брака. |
The Convention had been publicized and distributed through pamphlets and books containing its text, as well as information about all domestic and international legislation regulating and protecting women's rights. |
Конвенция пропагандировалась и распространялась при помощи брошюр и книг, содержавших ее текст, а также информацию о всех внутренних и международных правовых актах, регулирующих и защищающих права женщин. |
The use of quotas, as advocated in article 4, paragraph 1, was a tool the Government should consider to bring about equality in education, health and employment. |
Использование квот, которые пропагандируются в пункте 1 статьи 4, является тем средством, которое правительство должно рассмотреть при обеспечении равенства в сферах образования, здравоохранения и занятости. |
This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. |
При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
These operations have an important role to play in building peace from the grass-roots level up and complement United Nations support to the efforts of IGAD (or other parties) to bring about peace through political negotiations. |
Эти операции имеют важное значение для укрепления мира с низового уровня вверх и дополняют поддержку Организацией Объединенных Наций усилий МПОР (или других сторон) по достижению мира при помощи политических переговоров. |
The public was aware of the figures, as their publication had been announced in the media, and politicians had been asked questions about them. |
Общественность знает об этих цифрах, поскольку они были обнародованы в средствах массовой информации, при этом политикам были заданы соответствующие вопросы. |
In the absence of any further information about the nature of the report, he would suggest asking the Country Rapporteur to prepare some conclusions which would be passed on to the Government of Fiji. |
При отсутствии дополнительной информации о характере доклада, он предлагает попросить Докладчика по стране подготовить некоторые заключения, которые будут переданы правительству Фиджи. |
While the examples of IPCC and Millennium Ecosystem Assessment were given as useful approaches for linking science and policy, questions were raised about their ultimate impact at the national level. |
В качестве примеров полезных подходов к обеспечению взаимодействия между наукой и политикой приводились МГИК и Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, однако при этом ставились вопросы относительно конечного воздействия на национальном уровне. |
Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. |
Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда. |
He maintained that he knew nothing about either the origins of the arms delivered under Taylor or the payments for them. |
Он заявил, что ничего не знает ни о происхождении оружия, поставленного при Тейлоре, ни о его оплате. |
That being said, I am not convinced about the approach adopted by the Secretary-General's report, as it is based solely on the implementation of the Millennium Development Goals. |
Однако при этом я вовсе не уверен в правильности подхода, выбранного в докладе Генерального секретаря, поскольку он основан исключительно на осуществлении целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
In doing so, I should like to express my sincere gratitude to the Secretary-General, Kofi Annan, and his Special Representative, Heidi Tagliavini, for their tireless efforts to bring about a comprehensive political settlement of the protracted conflict in my country. |
При этом мне хотелось бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и его Специальному представителю Хейди Тальявини за их неутомимые усилия по обеспечению всеобъемлющего политического урегулирования затяжного конфликта в моей стране. |
Similarly, in a case involving extrajudicial execution, the Inter-American Court found that the right of relatives and society to "be informed about everything that happened in relation to" the violations "constitutes an important measure of reparations". |
Аналогичным образом, при рассмотрении дела о внесудебной казни Межамериканский суд счел, что право родственников и общества на "получение информации о всех обстоятельствах, связанных" с нарушениями, "составляет одну из важных мер по возмещению ущерба"16. |
The purpose of gathering information about these experiences is to provide actors committed to the promotion of children's rights with a document that can be used as a reference for the design of programmes and policies in this area. |
Целью сбора информации о существующем по этой части опыте является предоставить сторонам, заинтересованным в укреплении прав детей, документ, который можно было бы использовать как пособие при разработке программ и политики в этой области. |
The Special Representative notes, however, that in situations of political transition, bringing to justice the perpetrators of human rights violations committed by the former regime or uncovering truth about past abuses can be a prerequisite for durable peace and stability. |
Однако Специальный представитель отмечает, что в период политических преобразований привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных при прежнем режиме, и раскрытие правды о прошлых нарушениях могут являться одним из условий достижения долгосрочного мира и стабильности. |
Acknowledging that scientific and technical progress opens up immense prospects for the improvement of human health, the Government also expressed concern about the potential for dual uses of science and the corresponding threat of terror based on military threats. |
Признав, что научно-технический прогресс открывает грандиозные перспективы для укрепления здоровья человека, правительство при этом выразило обеспокоенность в связи с потенциальной возможностью двойственного использования достижений науки, а также сопряженной с этим фактором опасностью террора в форме военных угроз. |