| In addition, alternative views worldwide about how to integrate indigenous perspectives into development projects and programmes contribute to the confusion. | Помимо этого общая путаница усугубляется тем, что на глобальном уровне существуют разные взгляды на то, как учитывать аспекты, касающиеся коренного населения, при реализации проектов и программ в области развития. |
| Industry clearly had a role to play in bringing about a green economy. | Промышленность, несомненно, должна играть определенную роль при переходе к "зеленой" экономике. |
| This would allow export credit agencies to make responsible and informed decisions about the projects they support. | Это позволило бы экспортно-кредитным агентствам принимать ответственные и обоснованные решения по проектам, осуществляемым при их содействии. |
| This strategy brings about changes in the production processes and systems: with mixed-mode designs, survey complexity increases. | Эта стратегия вносит изменения в процесс и системы производства: например, при использовании смешанных методов возрастает сложность обзора обследования. |
| The independent expert noted that dialogue is important when conflicts of interpretation about the meaning and significance of cultural heritage arise. | Независимый эксперт отмечает, что диалог важен при возникновении конфликта толкований смысла и значения культурного наследия. |
| Moreover, there is a need to include social factors in the discussions about appropriate adaptation and mitigation schemes. | Более того, при обсуждении соответствующих методов адаптации и смягчения последствий изменения климата необходимо учитывать социальные факторы. |
| In household sample surveys, respondents are primarily asked about their experience of corruption as victims. | При проведении выборочных обследований домашних хозяйств респондентам, главным образом, приходится отвечать на вопросы об их опыте в качестве жертв коррупции. |
| He therefore wondered about the meaning of "under certain circumstances", which appeared to introduce an undesirable element of uncertainty. | В этой связи выступающий хотел бы узнать значение выражения "при определенных обстоятельствах", которое, очевидно, привносит нежелательный элемент неопределенности. |
| It notes with appreciation information about the ongoing survey on children with disabilities, supported by UNICEF. | Он с удовлетворением отмечает информацию о проводимом в настоящее время при поддержке ЮНИСЕФ обследовании, касающемся детей-инвалидов. |
| Employers are informed about their obligations via flyers. | Работодателей информируют об их обязанностях при помощи листовок-памяток. |
| There are 27 Sunday schools run by Rusyn voluntary associations with about 600 students according to the associations. | При русинских общественных организациях функционируют 27 воскресных школ, в которых, по данным этих организаций, обучается около 600 учеников. |
| Sweden took note of existing legislation to guarantee freedom of speech and expressed concern about restrictions on broadcasting permits and the harassment and arbitrary detention of journalists. | Швеция приняла к сведению существующее законодательство в области обеспечения свободы слова и выразила озабоченность по поводу ограничений при выдаче лицензий на вещание, а также преследований и произвольных задержаний журналистов. |
| CESCR expressed concern about negative immigration decisions based on disability and health conditions and their particular impact on the families of asylum seekers. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что наличие инвалидности или состояние здоровья используется в качестве основания для отказа в ходатайстве об иммиграции, и того, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. |
| He received numerous allegations about the use of excessive force by the military to disperse demonstrations, particularly in relation to campesino movements. | Он получил множество сообщений о применении военными чрезмерной силы при разгоне демонстраций, в частности организуемых участниками крестьянских движений. |
| His delegation would like to be informed about the actual circumstances under which some Member States allegedly denied United Nations retirees national social security benefits. | Делегация оратора хотела бы быть информированной о фактических обстоятельствах, при которых некоторые государства-члены якобы отказывают вышедшим в отставку сотрудникам Организации Объединенных Наций в национальных пособиях по социальному обеспечению. |
| It asked about the major obstacles encountered in the effort to better protect women from violations. | Она спросила, какие основные препятствия возникают при осуществлении усилий по обеспечению лучшей защиты женщин от нарушений. |
| Azerbaijan asked about achievements and challenges in the implementation of the National Plan for Human Rights Education. | Азербайджан поинтересовался достижениями и проблемами, возникающими при осуществлении Национального плана обучения по вопросам прав человека. |
| Cuba congratulated Spain on its Strategic Plan on Citizenship and Integration, but expressed concern about intolerance of and racism against migrants. | Куба высоко оценила испанский Стратегический план по вопросам гражданства и интеграции, но выразила при этом обеспокоенность в связи с проявлениями нетерпимости и расизма в отношении мигрантов. |
| Such an effort can bring about lasting results only if it is supported by additional financing that is sustainable and predictable. | Такие усилия могут увенчаться прочными результатами только при условии, что они поддерживаются дополнительным устойчивым и предсказуемым финансированием. |
| Kyrgyzstan noted that Bhutan sought to bring about the enjoyment of human rights through many diverse national projects and programmes. | Кыргызстан отметил, что Бутан стремится обеспечить осуществление прав человека при помощи многочисленных различных национальных проектов и программ. |
| They can count on the Indian delegation as they go about their important task. | Они могут рассчитывать на индийскую делегацию при выполнении своей важной задачи. |
| However, there is some concern about special powers granted to security forces and certain alleged abuses in this regard. | При этом некоторое беспокойство вызывают особые полномочия, предоставленные силам безопасности, и определенные вменяемые им в вину злоупотребления этими полномочиями. |
| He enquired about the circumstances in which it would be impossible to provide written notification. | Он хотел бы получить уточнения в отношении обстоятельств, при которых будет отсутствовать возможность письменного уведомления. |
| That fact should be kept in mind in discussions about reform of United Nations activities in the field of environmental protection. | Это следует учитывать при обсуждении реформирования деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
| Italy commended Indonesia's commitment to promoting interfaith dialogue but expressed concern about reported violence against religious minorities. | Италия приветствовала приверженность Индонезии делу поощрения межконфессионального диалога, выразив при этом озабоченность сообщениями о насилии в отношении религиозных меньшинств. |