The recommendations provide guidelines on the use of satellite networks in the event of natural disasters and similar emergencies, providing information about the overall system and terminal design that is suitable for disaster relief telecommunications. |
В рекомендациях приводятся руководящие принципы по использованию спутниковых сетей в случае возникновения стихийных бедствий и аналогичных чрезвычайных ситуаций и приводится информация об общей структуре системы и конструкции терминалов, подходящей для осуществления связи при оказании помощи в случае бедствий. |
Regarding questions from Switzerland and Belarus about rendition and torture, the United Kingdom said that it unreservedly condemned any practice of extraordinary rendition to torture and it did not render people in breach of its legal obligations. |
В отношении вопросов Швейцарии и Беларуси о чрезвычайной выдаче и пытках Соединенное Королевство отметило, что оно решительно осуждает практику чрезвычайной выдачи при наличии опасности применения пыток и не выдает лиц в нарушение своих правовых обязательств. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women offers further guidance about the scope of the State obligations to ensure gender equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights - including economic, social and cultural rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предлагает дальнейшие указания относительно объема обязательств государств по обеспечению гендерного равенства и недискриминации при осуществлении всех прав человека - в том числе экономических, социальных и культурных прав. |
It recommended giving residents full and timely information about proposals affecting them; engaging in a genuine negotiation with the communities to explore all alternatives to eviction; and, where necessary, offering compensation or alternative adequate housing close to the existing communities. |
Она рекомендовала предоставлять жильцам полную и своевременную информацию о любых затрагивающих их предложениях; добросовестно проводить переговоры с общинами для рассмотрения любых альтернатив выселению; и, при необходимости, выплачивать компенсацию или предоставлять альтернативное надлежащее жилье по соседству с местом проживания существующих общин. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. |
Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |
Meanwhile, official Baku is continuously issuing belligerent statements with direct threats addressed to the people of Nagorno Karabakh, "forgetting" about the 1994 ceasefire agreement signed by the representatives of Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
При этом официальный Баку постоянно выступает с воинственными заявлениями, содержащими прямые угрозы в адрес народа Нагорного Карабаха, «забывая» про соглашение о прекращение огня 1994 года, подписанное представителями Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
The vacancy rate for civilian personnel other than civilian police had improved somewhat and, as at 23 May 2007, was about 24 per cent, with 1,519 out of 1,991 authorized positions filled. |
Доля вакантных должностей применительно к гражданскому персоналу, кроме сотрудников гражданской полиции, несколько сократилась и по состоянию на 23 мая 2007 года составляет примерно 24 процента, при этом из 1991 санкционированной должности заполнены 1519 должностей. |
Full lists of prisoners are maintained by the security enquiries office in order to provide information about prisoners when a prisoner's family requests it and to organize visits by families and lawyers. |
Справочное бюро сил безопасности ведет полный список заключенных, с тем чтобы предоставлять о них информацию при поступлении запросов от членов семьи и организовывать свидания заключенных с семьями и адвокатами. |
The information transmitted by the Office of the Resident Coordinator gives details about the following coordination and funding mechanisms established with United Nations support: |
В информации, препровожденной Канцелярией Координатора-резидента, приводятся подробные сведения о следующих механизмах координации усилий и финансирования, созданных при поддержке Организации Объединенных Наций: |
Second, respondents argued that women's involvement enriched and broadened the political process and brought to it new skills, styles and visions, with four out of five respondents believing that women held conceptually different ideas about society and politics. |
Во-вторых, респонденты утверждали, что привлечение женщин обогащало и расширяло политический процесс и привносило в него новые элементы, стили и представления, и при этом четыре из пяти респондентов считают, что женщины имеют концептуально иные идеи относительно общества и политики. |
The draft Declaration will be a valuable factor in the discussion about future international standards in indigenous matters, both in the international human rights system and in regional or specialized areas. |
Декларация станет ценным элементом при обсуждении как в рамках международной системы по правам человека, так и в рамках региональных и специализированных структур будущих международных стандартов в отношении коренных народов. |
Value estimates are almost always made for small ('marginal') changes in service availability, and should not be used when contemplating large changes. Be careful about double-counting |
Стоимостные значения почти всегда выводятся применительно к небольшим ("маржинальным") изменениям в предложении услуг и не должны использоваться при рассмотрении масштабных изменений. |
The Chair of the Committee on Trade spoke about the new requirements set by the UNECE reform for the sectoral committees, including the request to committees and to their subsidiary bodies to render technical assistance to countries in transition when required and when resources are available. |
Председатель Комитета по торговле рассказал о новых требованиях, установленных в рамках реформы ЕЭК ООН для секторальных комитетов, включая обращенную к комитетам и их вспомогательным органам просьбу в случае необходимости и при наличии ресурсов оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. |
При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
(b) Training of safer cities coordinators and local government officials and partners on urban safety for about 18 people per workshop (4) [2]; |
Ь) подготовка координаторов в рамках программы "Более безопасные города" и сотрудников местных органов власти и партнеров в области обеспечения безопасности в городах при условии участия в каждом семинаре-практикуме примерно 18 человек (4) [2]; |
The GoE recommends that the CST evaluates the work done so far, with minimal resources, and decides about the continuation of the activities, making sure that the necessary resources will be allocated for the work. |
ГЭ рекомендует КНТ оценить работу, проделанную до сих пор при минимальных ресурсах, и вынести решение в отношении продолжения деятельности, обеспечив выделение необходимых ресурсов для этой работы. |
The authors recognized that: "no information was provided about the nature of the surveillance systems in place in the different countries, and the number of diseases for which records were kept varied among countries". |
Их авторы признают, что "не было представлено какой-либо информации о характере имеющихся в различных странах систем наблюдения, при этом данные по количеству заболеваний значительно варьировались между странами". |
The neck bending moment about the y axis shall no exceed 57 Nm in extension 3/; |
5.2.1.3. значение изгибающего момента шеи при растяжении по оси у не должно превышать 57 Нм на растяжение 3/; |
The Committee also recommends that the State party sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public education campaigns about the harmful impact of violent forms of "discipline" and promote positive, non-violent, participatory methods of child-rearing. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с помощью кампаний по информированию общественности о пагубном воздействии силовых методов "поддержания дисциплины" и поощрять позитивные, ненасильственные формы воспитания при участии самих детей. |
In the context of discussion about its programme of work, the Working Party may wish to discuss and decide on the draft expected accomplishments as well as indicators of achievements proposed by the secretariat. |
В контексте обсуждения своей программы работы Рабочая группа может, при желании, обсудить и принять решение по ожидаемым результатам осуществления проекта программы, а также по показателям прогресса, предложенным секретариатом. |
The recommendations provide guidelines on the use of satellite networks in the event of natural disasters and similar emergencies, providing information about the overall system and terminal design that is suitable for disaster relief telecommunications. |
В рекомендациях приводятся руководящие принципы по использованию спутниковых сетей в случае возникновения стихийных бедствий и аналогичных чрезвычайных ситуаций и приводится информация об общей структуре системы и конструкции терминалов, подходящей для осуществления связи при оказании помощи в случае бедствий. |
Regarding questions from Switzerland and Belarus about rendition and torture, the United Kingdom said that it unreservedly condemned any practice of extraordinary rendition to torture and it did not render people in breach of its legal obligations. |
В отношении вопросов Швейцарии и Беларуси о чрезвычайной выдаче и пытках Соединенное Королевство отметило, что оно решительно осуждает практику чрезвычайной выдачи при наличии опасности применения пыток и не выдает лиц в нарушение своих правовых обязательств. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women offers further guidance about the scope of the State obligations to ensure gender equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights - including economic, social and cultural rights. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предлагает дальнейшие указания относительно объема обязательств государств по обеспечению гендерного равенства и недискриминации при осуществлении всех прав человека - в том числе экономических, социальных и культурных прав. |
It recommended giving residents full and timely information about proposals affecting them; engaging in a genuine negotiation with the communities to explore all alternatives to eviction; and, where necessary, offering compensation or alternative adequate housing close to the existing communities. |
Она рекомендовала предоставлять жильцам полную и своевременную информацию о любых затрагивающих их предложениях; добросовестно проводить переговоры с общинами для рассмотрения любых альтернатив выселению; и, при необходимости, выплачивать компенсацию или предоставлять альтернативное надлежащее жилье по соседству с местом проживания существующих общин. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. |
Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |