The National Food and Nutrition Policy emphasized on food security at household levels particularly at poor households and raising awareness about food value and gender biases in food distribution at family levels. |
В Национальной политике в области продовольствия и питания основное внимание уделяется продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств, особенно в бедных домашних хозяйствах, а также повышению информированности о пищевой ценности продуктов и об ущемлении женщин при распределении продуктов питания на уровне семьи. |
Ms. Mballa Eyenga said it would be interesting to know how the independent expert planned to contribute to the aims of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, and also to learn more about the responsibilities of Governments in defining poverty-eradication strategies. |
Г-жа Мбалла Эйенга говорит, что будет интересно выяснить, как независимый эксперт планирует содействовать целям второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, а также узнать больше об обязанностях правительств при определении стратегий по ликвидации нищеты. |
The detainee's counsel could cross-examine those witnesses, subject to confidentiality constraints, and could submit a list of questions about confidential issues, which the court would put to the witness. |
Адвокат задержанного может проводить перекрестный допрос этих свидетелей при условии соблюдения конфиденциальности и может передавать перечень вопросов о конфиденциальных аспектах дела, которые суд может задать свидетелям. |
The Mobility and Inclusion Unit have published Guidelines for Transport Operators on Personal Security on Public Transport and guidelines about personal security in bus travel to improve security. |
С целью повышения безопасности Группа по вопросам мобильности и обеспечения транспортного сообщения между населенными пунктами опубликовала «Руководство для транспортных операторов по обеспечению личной безопасности на общественном транспорте» и руководство по обеспечению личной безопасности при поездках на автобусе. |
He also reported that further measures are required to address the problems encountered by Russian-speaking school pupils and called for improved awareness of media professionals of any prejudice on reporting about the Russian-speaking population. |
Он также отметил необходимость принятия дополнительных мер для решения проблем, с которыми сталкиваются русскоговорящие школьники, и призвал повысить бдительность сотрудников средств массовой информации перед любыми предрассудками при подаче информации о русскоговорящем населении70. |
In addition to around 300 national cultural autonomous entities, about 2,000 national public organizations, such as the Assembly of Peoples of Russia and public internationality coordinating councils under heads of autonomous regions and okrugs, dealt which issues of national minorities. |
Помимо деятельности примерно 300 национально-культурных автономий, вопросами национальных меньшинств занимаются также около 2000 национальных общественных организаций, таких, как Ассамблея народов России и общественные межнациональные координационные советы при руководителях автономных областей и округов. |
Net migration averaged about 11 per thousand despite an average crude birth rate of 23 per 1000 and a crude death rate of 7 per 1000 persons. |
Чистая миграция составляла в среднем порядка 11 на 1000 человек; при этом средний общий коэффициент рождаемости составлял 23 на 1000, а смертность - 7 на 1000 человек населения. |
The guideline prescribes the basic attitude of investigators and court authorities, steps to protect the victim at the scene of the crime and during subpoena, and points to keep in mind about the environment and method of investigation and court proceedings. |
В ней определяется, как должны в целом вести себя следователи и судебные чиновники, и указываются меры по защите потерпевших на месте преступления и при вызове в суд и те моменты, которые необходимо учитывать в отношении условий и методики ведения следствия и судебного разбирательства. |
She echoed previous questions about confusing the terms "equity" and "equality", she doubted the problem was one of translation, as the two terms did not have the same meaning. |
Она повторяет ранее заданные вопросы относительно смешения понятий «справедливость» и «равенство», сомневаясь при этом, что проблема заключается в их переводе, поскольку эти термины имеют разное значение. |
When a sampling ratio of 33 per cent is adopted, percentages p between 0,5 per cent and 1 per cent can be estimated with a median CV per cent of about 16 per cent. |
При объеме выборки, равным ЗЗ%, процентные значения р в интервале от 0,5% до 1% могут оцениваться по среднему процентному значению коэффициента CV, составляющему около 16%. |
There is a long-standing debate about the merits of vertical health interventions, which focus on one or more diseases or health conditions, and a comprehensive, integrated approach. |
Уже давно идут споры о преимуществах вертикального подхода к здравоохранению, при применении которого основное внимание уделяется одной или более болезни или одному или более симптому, и всеобъемлющего комплексного подхода. |
A booklet about equality and diversity in judicial appointments was published in May 2002 and is available on the DCA website (). |
в мае 2002 года была опубликована брошюра о соблюдении принципа равенства и представленности мужчин и женщин при назначении на должности судей, с которой можно ознакомиться на электронной странице МКВ (). |
Ms. Nassau said she agreed with the Special Rapporteur that the ongoing detention of Aung San Suu Kyi and other political prisoners was an impediment to political reform and shared his concerns about the implications of the flawed referendum process for the 2010 elections. |
Г-жа Нассау, как и Специальный докладчик, полагает, что продление ареста Аунг Сан Су Чжи и других политических заключенных является препятствием для проведения политических реформ, и разделяет его обеспокоенность по поводу нарушений, допущенных при проведении референдума, что может отрицательно сказаться на выборах 2010 года. |
The contact group on ship dismantling was informed about the way in which IMO had worked through the issue and had nominated five countries to participate in the Joint Working Group. |
Контактная группа по демонтажу судов была информирована о методике, использованной ИМО при работе над данным вопросом и при назначении пяти членов в состав Совместной рабочей группы. |
Testing may be useful when there is doubt about whether a waste possesses hazard properties and is especially useful in determining the appropriate disposal method or appropriate conditions and procedures for transboundary movement of waste. |
Тестирование может быть полезным при наличии сомнений в том, обладают ли отходы опасными свойствами; оно особенно уместно при выборе подходящего способа удаления или определении надлежащих условий и процедур трансграничной перевозки отходов. |
(c) To ensure that MBTOC has about 20 - 35 members as set out in the terms of reference of TEAP, while also ensuring coverage of the required expertise; |
с) обеспечить, чтобы КТВБМ насчитывал 2035 членов, как предусмотрено кругом ведения ГТОЭО, обеспечив при этом также охват необходимых специалистов; |
In considering the information presented by the Secretariat, the Implementation Committee expressed uncertainty about the status of member states States of the European Community that had not ratified the Beijing Amendment and suggested three scenarios that the Meeting of the Parties could consider for dealing with those Sstates. |
При рассмотрении информации, представленной секретариатом, Комитет по выполнению заявил, что у него нет ясности относительно статуса государств - членов Европейского сообщества, которые не ратифицировали Пекинскую поправку, и предложил три сценария, которые могут быть рассмотрены Совещанием Сторон для решения вопроса об этих государствах. |
The work of WP. has been until now transparent and will be transparent in the future with more effort given to use of the website to publicize outputs and activities as well as to educate interested parties about the norms and standards agreed by WP.. |
Как и до сих пор, работа РГ. будет и впредь осуществляться на основе принципа открытости, при этом более активно будет использоваться веб-сайт для пропаганды осуществляемой деятельности и ее результатов, а также для информирования заинтересованных сторон о нормах и стандартах, принятых РГ.. |
The employees in the passport offices issuing identity documents are informed about their criminal liability in allowing thefts of blank passport documents, or malfeasance in the issuance of false identity documents. |
Сотрудники паспортных отделов, выдающие документы, удостоверяющие личность, предупреждаются об уголовной ответственности за попустительство краже бланков паспортов или проступки при выдаче поддельных документов, удостоверяющих личность. |
Upon request by the Inter-agency Commission for Export Control and Non-proliferation of Weapons of Mass Destruction with the Minister of Economy, brokers are obliged to submit information regarding the employees responsible for the given transaction and information about the end-user. |
По запросу Межучрежденческой комиссии по контролю за экспортом и нераспространением оружия массового уничтожения при министре экономики брокеры обязаны представлять информацию в отношении сотрудников, занимающихся конкретной сделкой, а также информацию о конечном пользователе. |
Also of particular relevance, as we can testify, is the Secretary-General's argument about the crucial importance of the rule of law, which, together with its successful implementation, is the necessary prerequisite for sustainable reform and key advancement with regard to all three pillars. |
Важным является также, - и мы можем подтвердить это, - мнение Генерального секретаря об огромной важности верховенства права, которое при условии его успешного осуществления является необходимым условием устойчивых реформ и ключевых успехов во всех трех областях. |
During his recent mission to Kenya, from 9 to 22 February 2004, the Special Rapporteur expressed concern about the demolition of and eviction from houses and structures illegally constructed on road reserves and other public space during the former regime. |
Во время своей недавней миссии в Кению 9-22 февраля 2004 года Специальный докладчик выражал беспокойство по поводу сноса домов и зданий, незаконно возведенных в зонах отчуждения вблизи дорог и в других общественных местах при бывшем режиме, и по поводу связанных с этим выселений. |
Researchers analysed whether the distribution of offices was ethnically balanced or not, examined perceptions about the distribution and rules governing it and studied the role of voter preferences in constituting these institutions. |
Исследователи занимались анализом соблюдения этнического баланса при распределении должностей, рассматривали мнения, касающиеся такого распределения, и правила, регулирующие этот механизм, и изучали роль предпочтений избирателей при формировании этих институтов. |
The State data-processing system for emergencies provides for the dissemination of information about emergencies, including emergencies with environmental consequences; in such cases, the provision of information to the public is compulsory. |
Государственной информационно - аналитической системой по чрезвычайным ситуациям предусмотрено информирование о чрезвычайных ситуациях, в том числе с экологическими последствиями, при этом, обязательным является информирование общественности. |
However, Russian exports as a percentage of production have remained largely unchanged since 1996, with exports comprising about 80% of output for market pulp, and around 40% for paper and paperboard. |
Однако с 1996 года показатели удельного веса российского экспорта в объеме производства не претерпели сколько-либо существенных изменений, при этом для товарной целлюлозы этот показатель составляет приблизительно 80%, а для бумаги и картона - приблизительно 40%. |