Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
In nominating appropriate candidates for the Appeals Tribunal, the Internal Justice Council has found itself constrained by the qualifications that the General Assembly has laid down in the statutes (about which the Council was not consulted). При выдвижении надлежащих кандидатур в состав Апелляционного трибунала Совет по внутреннему правосудию оказывается скованным требованиями о профессиональных качествах, установленными Генеральной Ассамблеей в статутах (причем по поводу этих требований с Советом консультации не проводились).
On the risk action plan, members expressed interest in learning more about the secretariat's efforts to combat agencies and implementing partners' potential mismanagement and the misuse of CERF funds. Что касается плана действий по смягчению рисков, то члены Группы хотели бы побольше узнать о принимаемых секретариатом мерах по борьбе с возможными случаями бесхозяйственности и злоупотреблений при использовании учреждениями и партнерами-исполнителями средств СЕРФ.
Furthermore, there is little information available about the effectiveness and quality of the countries' capacities, which limits the value of the results presented in the progress report. При этом об эффективности и качестве этих национальных механизмов известно весьма немногое, что ограничивает полезность результатов, представленных в докладе о ходе работы.
With the support of the Office for Outer Space Affairs, the International Space Weather Initiative facilitated the operation of nearly 1,000 instruments operating in about 100 United Nations Member States. При поддержке Управления по вопросам космического пространства в рамках Международной инициативы по космической погоде оказывалось содействие в эксплуатации около 1000 измерительных приборов, развернутых в почти 100 государствах - членах Организации Объединенных Наций.
Austria noted the changes made to the "Terrorism Prevention and Investigation Measures Act 2011" but expressed concern about the possibility of pre-charge detention and the admissibility of "secret evidence". Австрия отметила изменения, внесенные в Закон о мерах по предупреждению и расследованию актов терроризма от 2011 года, но при этом выразила обеспокоенность по поводу возможности содержания подозреваемых под стражей до суда и приемлемости "конфиденциальных доказательств".
Sweden noted the decrease in reports of enforced disappearances; however it noted questions by civil society organizations about the impartiality of the parties investigating enforced disappearances. Швеция отметила сокращение числа сообщений о насильственных исчезновениях; при этом она отметила высказываемые организациями гражданского общества сомнения относительно независимости сторон, расследующих случаи насильственных исчезновений.
The Committee has also noted its concerns about the impact of highly restrictive abortion laws on the right to health of adolescent girls, and has urged States to ensure that girls are not subject to criminal sanctions for seeking or obtaining an abortion under any circumstance. Комитет отметил также свою обеспокоенность воздействием крайне ограничительных законов об абортах на право девочек-подростков на здоровье и настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы девочки ни при каких обстоятельствах не подлежали уголовному наказанию за намерение сделать аборт или за его осуществление.
FSSAP provides a stipend to girls who agree to delay marriage until they complete secondary education, for a total cost to the programme of about US$121 per year per person; and it has improved sanitation facilities in schools. ФССАП обеспечивает выплату пособий девочкам, которые соглашаются отложить выход замуж до завершения обучения в средней школе, при этом общие расходы программы на одного человека в год составляют около 121 долл. США; в его рамках были также улучшены санитарно-гигиенические условия в школах.
Some of the executions were reportedly attended by a large crowd, including minors, a fact that also raises serious concerns about the devastating effect on the development of children who witness such executions. Согласно поступившим сведениям, иногда при этом собиралась большая толпа, в которой присутствовали несовершеннолетние, что также заставляет серьезно задуматься о губительном воздействии подобных мероприятий на развитие детей, которые становятся свидетелями таких казней.
Such an approach would limit the operational value of the draft articles since they would not create clear expectations about the concrete rules that would apply to relief personnel and materials. Такой подход ограничивает практическое значение проектов статей, поскольку они не создают определенных ожиданий относительно конкретных норм, которые должны применяться в отношении персонала и материалов, используемых при оказании помощи.
Mr. Murillo Martinez was therefore asked about the role played by special measures, and their effectiveness and that of affirmative action in addressing the impact of long-standing and entrenched discrimination of minorities. В этой связи г-на Мурильо Мартинеса спросили о роли и эффективности особых мер позитивных действий при устранении последствий долгосрочной и укоренившейся дискриминации меньшинств.
If done right, microfinance can unleash the huge potential of the poor and bring about a sea-change in their lives, lifting them out of the poverty trap. При правильной организации микрофинансирование имеет огромный потенциал для бедных и приводит к глубоким переменам в их жизни, позволяя им выбраться из оков нищеты.
It was established in response to an urgent need for appropriate machinery to be set up to address numerous complaints made by members of the public about the conduct of police officers in the exercise of their duties. Он был создан ввиду насущной необходимости иметь надлежащий механизм для рассмотрения жалоб граждан на поведение служащих полиции при исполнении ими своих обязанностей.
While legislative responses have often been relied on by States to respond to these phenomena, they are far from being sufficient to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. Хотя государства в основном опираются на законодательные меры при противодействии этим явлениям, этого никак не достаточно для того, чтобы реально изменить мировоззрение, восприятие и образ мышления.
When seeking to deport foreign national terrorist suspects we may seek assurances from the receiving state about the person's treatment on return, so ensuring that an individual's human rights are recognised and are not infringed. При намерении депортировать иностранного гражданина, подозреваемого в терроризме, мы можем потребовать от принимающего государства гарантий надлежащего обращения с ним после высылки, обеспечивая тем самым признание и отсутствие нарушений прав человека данного лица.
Lastly, UNODC should also be prudent about moving into new areas, especially if that would have a serious impact on the policies of Member States. И наконец, ЮНОДК следует проявлять осмотрительность при охвате новых сфер деятельности, особенно если это может оказать серьезное влияние на политику государств-членов.
The Government of the Republic of Korea has also notified relevant sectors of our industry about the United Nations Security Council sanctions against Libya and urged them to exercise vigilance when doing business with Libya. Правительство Республики Корея уведомило также соответствующие отрасли нашей промышленности о санкциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии и настоятельно призвало их проявлять бдительность при совершении коммерческих сделок с Ливией.
It also means using communication to protect refugees' rights and safety and, within the organization, to ensure that staff are better informed about policies, strategies and successes, while building a sense of common endeavour. Это также означает использование информационной работы для защиты прав и безопасности беженцев, а также, внутри организации, обеспечение большей информированности персонала о политике, стратегиях и успехах при одновременном формировании чувства общего дела.
Mr. Rangel (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his Government, in accordance with the internationally agreed goals, had undertaken extensive efforts to bring about positive changes, with strong community participation. Г-н Ранхель (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его правительство, руководствуясь согласованными на международном уровне целями, ведет широкую работу, при активном участии общественности, с целью добиться перемен к лучшему.
His Group hoped that the coordinators of consultations on the individual peacekeeping accounts would redouble their efforts to bring about a consensus, and it stood ready to work outside normal working hours if necessary. Его Группа надеется, что координаторы консультаций по вопросам, касающимся счетов отдельных операций по поддержанию мира, удвоят свои усилия с целью достижения консенсуса, и готова работать, при необходимости, во внеурочное время.
As the European Union paid a share of about 40 per cent of all assessed contributions to the Organization, it expected the Secretariat to show the same commitment to using Member States' resources in the most accountable, efficient and effective manner. Европейский союз, на который приходится около 40 процентов всех начисленных взносов в бюджет Организации, ожидает от Секретариата, что он с такой же ответственностью будет подходить к использованию ресурсов государств-членов, обеспечивая при этом максимально возможную подотчетность, эффективность и результативность.
We followed with great interest the recent debate about the criteria and rules that the United Nations uses to decide whether a country should or should not be removed from its list of least developed countries. Мы с большим вниманием следили за недавней дискуссией о тех критериях и нормах, которые Организация Объединенных Наций использует при определении того, следует ли исключить ту или иную страну из списка наименее развитых стран.
With the backing of the Protocol's Multilateral Fund, UNDP had over the last 15 years operationalized programmes in 94 countries that had helped to phase out about 57,000 tons of ozone-depleting substances. При поддержке Многостороннего фонда Протокола ПРООН за последние 15 лет обеспечила реализацию программ в 94 странах, которые помогли вывести из обращения около 57000 тонн озоноразрушающих веществ.
The Procurement Task Force has reported instances in which vendors have committed acts of fraud or impropriety in several peacekeeping missions, but information about the misconduct has not been shared between missions. Целевая группа по закупочной деятельности сообщила о случаях, когда поставщики занимались мошенничеством или совершали нарушения при обслуживании ряда операций по поддержанию мира, однако обмена информацией об этом между миссиями не было.
In a difficult post-conflict environment, Burundi had continued to make progress in 2006 on its macroeconomic reform effort, with real GDP growth of about 5 per cent and inflation in the low single digits. В сложных условиях постконфликтного периода Бурунди в 2006 году удалось добиться дальнейших успехов на пути осуществления макроэкономических реформ, и при этом рост реального ВВП составил примерно 5 процентов при минимальном уровне инфляции.