One should not overlook the vital role of civil society when speaking about international efforts to combat drug abuse. |
При рассмотрении вопроса о международных усилиях, направленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками, нельзя недооценивать жизненно важную роль гражданского общества. |
We should also bring about crop substitution, while respecting farmers and providing commercial outlets for alternative products. |
Необходимо также добиваться замещения культур при соблюдении интересов фермеров и обеспечении рынков сбыта для альтернативных продуктов. |
We hope in particular that education about the dangers of drugs will become obligatory for States in formulating their school programmes. |
Мы надеемся, в частности, что просвещение в отношении опасностей, связанных с наркотиками, должно стать обязательным для государств при разработке их школьных программ. |
Speaking in his personal capacity, he recalled that there had been considerable dispute about article 15 during the drafting of the Convention. |
Выступая в своем личном качестве, он напоминает, что при разработке Конвенции были серьезные споры относительно статьи 15. |
An adolescent may inform his parents (or persons acting in loco parentis) about harsh or degrading treatment when they visit. |
Информацию о жестоком, унижающем обращении подросток может сообщить родителям (лицам, их заменяющим) при свидании. |
He was allegedly beaten during his arrest and dragged for about 100 metres. |
Его били при аресте и протащили по земле примерно 100 метров. |
The integrity of this wildlife resource is not being considered in the discussions about development of the area concerned. |
Вопрос об этих животных как объекте охоты не рассматривается при обсуждении развития соответствующего района. |
The media should be evaluated by its degree of independence in informing the electorate about the candidates and the issues. |
О средствах массовой информации следует судить по тому, насколько они независимы при информировании избирателей о кандидатах и обсуждаемых вопросах. |
Iceland has only about 270,000 inhabitants and a small administration which has to prioritize domestic and international tasks. |
Население Исландии составляет всего 270000 человек, при этом органы управления, отвечающие за определение приоритетности выполнения национальных и международных задач, являются небольшими. |
The same cannot be said about groups which have emerged more recently, some with the support of the Mission. |
Этого нельзя сказать о правозащитных группах, которые появились сравнительно недавно, причем иногда при поддержке Миссии. |
Another important issue in the discussion about human rights structures is the role of non-governmental organizations. |
Еще одним важным аспектом, который следует иметь в виду при обсуждении правозащитных структур, является роль неправительственных организаций. |
The Government would have no difficulty disseminating information about the Committee's work. |
Правительство не встретит трудностей при распространении информации о работе Комитета. |
Coastal States will be requested to provide information about the geodetic reference system used in the submission. |
От прибрежных государств будет требоваться представление информации о системе геодезических координат, применявшейся при подготовке представления. |
The delegation had received distressing reports about internal problems in the UNDP Somalia programme and difficulties in coordination between the UNDP team and UNHCR. |
Делегация получила тревожные сообщения о внутренних проблемах при осуществлении программы ПРООН в Сомали и трудностях координации взаимодействия группы ПРООН и УВКБ. |
At the same time, the proportion of applicants receiving ABSTUDY assistance remained relatively stable at about 90 per cent. |
При этом доля кандидатов, получивших помощь по линии ПСОА, оставалась относительно стабильной и составляла порядка 90%. |
For instance, one must address the gender perspective when one talks about social services for all, or eradication of poverty etc. |
Например, при обсуждении проблем, касающихся социальных услуг для всех или искоренения нищеты и т.д., нужно учитывать гендерную проблематику. |
Some concern was expressed about the proliferation of such schemes without international guidelines to assist consumers and producers in understanding their value and effectiveness. |
Высказывались определенные опасения в связи с распространением подобных систем при отсутствии международных руководящих принципов, содействующих пониманию их значимости и эффективности потребителями и производителями. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) expressed reservations about the procedures that had been followed for the funding of MICIVIH. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) высказывает оговорки в отношении процедур, которые применялись при финансировании МГМГ. |
The Second Assessment Report was drawn up by some 2,000 leading scientists and technical experts from about 130 countries. |
Второй доклад по оценке был подготовлен при участии около 2000 ведущих ученых и технических специалистов из приблизительно 130 стран. |
Members had perhaps read about the indiscriminate application of such sanctions as whipping, amputation and even crucifixion under the regime of General Nimeri. |
Возможно, члены Комитета читали об огульном применении таких санкций, как бичевание, отсечение конечностей и даже распятие на кресте при режиме генерала Нимейри. |
Armenia has established about 30 representations in other countries and at international organizations; however, the number of representatives must still grow. |
Армения открыла примерно 30 представительств в других странах и при международных организациях, однако число представителей продолжает расти. |
This shows the great variety of conditions in which this qualitatively new international situation is coming about. |
Это свидетельствует о значительном разнообразии условий, при которых возникает эта качественно новая международная ситуация. |
It talks about a relationship between aid workers and beneficiaries which respects human dignity and local capacities. |
В нем говорится о взаимоотношениях между работниками гуманитарных организаций и лицами, получающими гуманитарную помощь, при которых соблюдается уважение человеческого достоинства и местных возможностей. |
The report also deals with some specific difficulties and concerns of developing countries about certain aspects of general average that emerged from the replies to the questionnaire. |
Кроме того, в докладе рассматриваются некоторые конкретные трудности и проблемы развивающихся стран в связи с определенными аспектами общей аварии, которые были выявлены при изучении ответов на вопросник. |
Experience dictates that successful organizational change comes about through a total and continuous commitment with adequate resources to sustain the effort. |
Опыт подтверждает, что успешность организационных преобразований зависит от полной и неизменной приверженности цели при наличии достаточных ресурсов для поддержания соответствующих усилий. |