In the last five years, the Government has constructed about 177,000 low-cost housing units for the rural poor with financial and technical support from the international community, including the United Nations and non-governmental organizations, and with the participation of beneficiaries. |
За последние пять лет при финансовой и технической поддержке международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации, и при участии лиц, получающих материальную помощь, правительство построило около 177000 дешевых жилых блоков для сельской бедноты. |
Established in 1995 with the participation of over 200 youth organizations from diverse backgrounds, the network has been working on raising awareness about the Habitat Agenda and Agenda 21, together with promoting youth perspectives in their implementation. |
Эта система была основана в 1995 году при участии более 200 молодежных организаций из различных сфер и занималась повышением осведомленности о Повестке дня Хабитат и Повестке дня на XXI век наряду с расширением возможностей молодежи в осуществлении этих документов. |
We fully agree with the Secretary-General about the need for a continued robust UNMIT police presence across the country and therefore endorse his recommendation that UNMIT's mandate be extended for a further period of 12 months, maintaining the Mission's current composition and strength. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в отношении необходимости сохранения дееспособного полицейского присутствия ИМООНТ по всей стране и поэтому поддерживаем его рекомендацию о продлении мандата ИМООНТ еще на один год при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
She recalled that in discussing the country notes in January, her delegation, along with several others, had expressed concern about the lack of or limited reference to partnerships with other development actors in the field, including UNICEF participation in PRSP processes and SWAPs. |
Она напомнила, что при обсуждении страновых записок в январе этого года ее делегация наряду с несколькими другими делегациями выразила обеспокоенность в связи с отсутствием соответствующих контактов с другими партнерами в области развития или недостаточным учетом таких контактов, включая участие ЮНИСЕФ в процессах осуществления ДССН и ОСП. |
Preparation of such a list by the debtor takes advantage of the knowledge the debtor will have about its creditors and their claims and gives the insolvency representative an early indication of the state of the enterprise. |
Преимущество подготовки такого перечня должником состоит в том, что при этом используются знания должника в отношении его кредиторов и их требований, и управляющий в деле о несостоятельности на раннем этапе получает представление о состоянии предприятия. |
It is estimated, for example, that the number has reached 4.1 million - and one must recall that this is a country with a total population of about 12 million. |
По некоторым оценкам, например, их число достигло 4,1 млн. человек - при этом надлежит помнить, что это страна, в которой всего проживает около 12 млн. человек. |
Since access to data and transparency in its collection also encourage confidence about the data itself, the European Conference requests participating States to publish and disseminate widely the findings of research into racism and related phenomena. |
Поскольку доступ к этим данным и транспарентность при их сборе также порождают доверие к самим этим данным, Европейская конференция предлагает участвующим государствам широко публиковать и распространять результаты исследований, посвященных расизму и связанным с ним явлений. |
Most of the international organizations do not have explicit policies about charging members of the public for paper copies of documents - other than those on a publications list with a cost already associated with them. |
Большинство международных организаций не проводят четкой политики взимания платы с представителей общественности за пользование печатными копиями документов - за исключением тех документов, которые включены в перечень публикаций, при этом соответствующие затраты уже включены в них. |
The United States sees economic, social and cultural rights leading to a situation where the developed countries are the locus of action to bring about development rather than focusing on the developing country level. |
Соединенные Штаты считают, что экономические, социальные и культурные права порождают ситуацию, при которой развитые страны являются скорее местом действий, направленных на развитие развивающихся стран, тогда как первоочередное внимание следовало бы уделить усилиям самих развивающихся стран. |
These tax increases should bring about an overall increase in the tax-to-GDP ratio from the current 9.7 per cent to 11 per cent in 2002, although this would still fall short of the 12 per cent target. |
Увеличение этих налогов должно привести к общему увеличению соотношения между налогами и ВВП с нынешних 9,7 процента до 11 процентов в 2002 году, однако при этом целевой показатель в размере 12 процентов по-прежнему достигнут не будет. |
His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. |
Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
Activities to prevent negative impact of lateral mobility include: communication strategy to inform managers about the need to incorporate effects of lateral mobility into their human resources planning |
Меры для предотвращения негативных последствий горизонтальной мобильности включают осуществление коммуникационной стратегии информирования руководителей о необходимости учета последствий горизонтальной мобильности при планировании использования людских ресурсов |
While at least five additional Member States were now represented in the Military Division, about half the States contributing troops to peacekeeping missions were not represented anywhere in the Department. |
При том, что в Отделе по военным вопросам теперь представлены, по меньшей мере, еще пять государств-членов, примерно половина государств, предоставляющих войска для осуществления операций по поддержанию мира, не представлены ни в одном из подразделений Департамента. |
The net enrolment rate in primary schools has recovered to about 75 per cent, while the transition rate from primary to secondary level stands at around 46 per cent. |
Чистая доля учащихся начальных школ достигла приблизительно 75 процентов, в то время как доля учащихся при переходе с начального на средний уровень остается на уровне примерно 46 процентов. |
According to a recent study prepared by the Brattle Group for the Center for International Policy, without United States travel restrictions, about 2.8 million Americans would visit Cuba annually for tourism. |
По данным исследования, недавно подготовленного Брэтлской группой при Центре исследований в области международной политики, при отсутствии ограничений в отношении поездок американских граждан Кубу ежегодно посещало бы около 2,8 млн. американских туристов. |
Given that the insolvency representative will have had the opportunity to become knowledgeable about the debtor's business, it will be well placed to determine what measures are necessary for the business to be viable. |
При условии, что у управляющего в деле о несостоятельности была возможность ознакомиться с состоянием коммерческого предприятия должника, его положение создает хорошие условия для принятия решения о том, какие меры необходимы для обеспечения рентабельности предприятия. |
However, they may be possible only if the tunnel lies near the surface and, in any case, their maximum height should not be over 30 metres with stairs of about 1.20 metres. |
Однако их строительство возможно только при условии прохождения туннеля вблизи поверхности и в любом случае их максимальная высота не должна превышать 30 м, а ширина лестниц должна составлять приблизительно 1,20 метра. |
In eleven months of 2001, the volume of freight transport was expected to decrease by about 9% in comparison to the same period of the previous year, with the largest decline in inland waterway transport. |
За одиннадцать месяцев 2001 года объем грузовых перевозок, по оценкам, снизился почти на 9% по сравнению с тем же периодом прошлого года, при этом наиболее значительное снижение имело место на внутреннем водном транспорте. |
They may, however, only be questioned about circumstances of relevance to the case or to establish the character of the suspect, accused or victim (art. 305). |
При этом свидетель может быть допрошен только о тех обстоятельствах, которые имеют значение для дела, а также для установления личностей подозреваемого, обвиняемого и потерпевшего (статья 305). |
During the conduct of procedural actions it is prohibited to divulge information about the private lives of citizens or any other information of a private nature which the person in question considers it necessary to keep secret. |
При производстве любых процессуальных действий не подлежат разглашению сведения о личной жизни граждан, а равно сведения личного характера, которые лицо считает необходимым сохранять в тайне. |
In the network, moreover, experience and information are to be exchanged about activities within the area and the sitting members can point out the need for studies, hearings and the like. |
При этом в рамках сети производится обмен опытом и информацией о деятельности в этой области, и ее члены могут указывать на необходимость проведения конкретных исследований, слушаний и т.п. |
In response to a question about the mechanisms for limiting or reducing costs of review procedures and financing access to justice, and their main advantages and/or inconveniences, most respondents had referred to legal aid and/or legal assistance schemes. |
При ответе на вопрос о механизмах ограничения либо сокращения расходов по осуществлению процедур обзора и финансирования доступа к правосудию, а также их основных преимуществ и/или недостатков большинство отвечающих сослались на схемы правовой поддержки и/или правовой помощи. |
(b) The bill provides for the possibility of setting up employment bureaux within the Greek consular authorities which will provide information to persons seeking employment about the conditions of admission and the demand for certain categories of worker by the Greek labour market. |
Ь) законопроект предусматривает возможность создания при греческих консульствах отделов по вопросам трудоустройства, которые будут предоставлять лицам, ищущим работу, информацию об условиях найма и о спросе на определенные специальности на греческом рынке труда. |
If we are serious about reversing that situation, we must return to women's control over their livelihoods and their bodies, and we must bring their needs and concerns into humanitarian planning and post-conflict responses at the strategic level. |
Если мы действительно хотим повернуть ситуацию вспять, необходимо вернуть женщинам право распоряжаться своей жизнью и своим телом, и мы должны учитывать их потребности и проблемы при планировании гуманитарной деятельности и постконфликтной работы на стратегическом уровне. |
Contained use for industrial purposes, however, was about defined organisms, often used on a large scale and over a long period of time. |
с) однако при ограниченном использовании для промышленных целей речь идет об определенных организмах, часто используемых в массовых количествах и на протяжении длительного периода времени. |