As described below, information about the Ombudsperson's approach and standards for the preparation of a comprehensive report has been included, along with selected presentations made by the Ombudsperson. |
Как описано ниже, была включена информация о подходе и стандартах Омбудсмена при подготовке всеобъемлющего доклада, а также отдельные доклады, с которыми выступала Омбудсмен. |
In this speaker's view, the entire United Nations, including the Council, should do some hard thinking about its communications strategy to avoid a situation where only bad news gets reported. |
По мнению этого оратора, вся Организация Объединенных Наций, включая Совет, должна хорошо подумать над своей коммуникационной стратегией, чтобы избежать ситуации, при которой сообщаются лишь негативные новости. |
Under NAFTA, for instance, Mexico's food imports quadrupled from the 1994 level while the United States subsidies on corn, soybeans, wheat, cotton and rice are estimated to cost Mexican producers about $1.4 billion annually. |
В рамках НАФТА, к примеру, импорт продовольствия Мексикой вырос с 1994 года в четыре раза, при этом субсидии Соединенных Штатов на кукурузу, сою, пшеницу, хлопок и рис по некоторым оценкам обходятся мексиканским производителям примерно в 1,4 млрд. долл. в год. |
It is estimated that nearly two thirds, or about 200,000 housing units, were rehabilitated with support from various international and local donations, while the remaining third, mostly less damaged buildings, was repaired with private funds of the owners and holders of tenancy rights. |
Подсчитано, что почти две трети, или около 200000, жилищных единиц были восстановлены при поддержке различных международных и местных доноров, а другая треть, в основном менее поврежденные здания, была отремонтирована за счет частных средств собственников и владельцев прав на проживание. |
Both the 2006 Organizational Review and the 2009 Research Review underlined that progress towards UNICEF becoming a 'learning organization' will only come about if there is a reorientation of structures and incentives for staff to engage in knowledge work. |
Как в рамках организационного обзора 2006 года, так и при обзоре исследований в 2009 году подчеркивалось, что прогресс в обеспечении того, чтобы ЮНИСЕФ стал «учащейся организацией», произойдет только в случае переориентации структур и стимулов, побуждающих персонал работать над усвоением знаний. |
It also informed the Executive Body about a request from the UNECE Timber Committee related to particulate matter (PM) emissions from wood fuel. |
Секретариат также сообщил Исполнительному органу о просьбе Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам в связи с выбросами дисперсных частиц (ДЧ) при сжигании топливной древесины. |
Another participant expressed mixed feelings about comparability, noting that it was essential and complex, but there were always excuses for arguing that there was no comparability. |
Другой участник заявил, что вопрос сопоставимости вызывает у него смешанные чувства, указав, что ее обеспечение чрезвычайно важно, но сопряжено с трудностями, и при этом всегда есть основания утверждать, что сопоставимость отсутствует. |
Some respondents gave a quantified response, of between three weeks and three months, with an average of about two months, and some with reference to bilateral agreements. |
Некоторые респонденты указали, что сроки составляют от одного до трех месяцев, т.е. в среднем два месяца, при этом ряд респондентов упомянули о двусторонних соглашениях. |
Provided that all options were open and effective participation could take place in the decision-making before the Prefect, the question is rather whether the public concerned was informed early enough about the authorization procedure. |
При условии, что все варианты являются открытыми и эффективное участие могло бы иметь место в рамках процесса принятия решений префектом, вопрос заключается скорее в том, была ли заинтересованная общественность проинформирована достаточно заблаговременно о процедуре выдаче разрешений. |
The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. |
Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |
Bosnia and Herzegovina reported that challenges it faced in promoting PPIF included understaffed ministries, a lack of funding to support civil society participation and low public awareness about international forums. |
Босния и Герцеговина сообщила о проблемах, с которыми она сталкивается при оказании содействия УОМФ, включая неукомлектованность кадрами министерств, отсутствие финансирования для участия представителей гражданского общества и низкую степень осведомленности общественности о международных форумах. |
While concern was expressed about the workload of the Commission, it was recognized that the current situation was not the fault of States parties or the Commission. |
Была высказана озабоченность по поводу загруженности Комиссии, однако при этом было признано, что в нынешней ситуации не виноваты государства-участники или Комиссия. |
In considering the document, the Working Party may take the final decision about the need to maintain former table 4.9, which currently included in section 2.2 of the annex to the draft resolution. |
При рассмотрении документа, Рабочая группа может принять окончательное решение по предложению сохранить таблицу 4.9, которая на данный момент включена в раздел 2.2 приложения к проекту резолюции. |
It showed that even if user charges reached 5 per cent of household income (with adequate social protection measures), they would only generate about 50 per cent of cash flow needed to maintain and rehabilitate existing infrastructure. |
Оценка показала, что, даже если сборы с водопользователей достигнут 5% дохода домашнего хозяйства (при адекватных мерах социальной защиты), они способны обеспечить лишь 50% наличности, необходимой для поддержания и восстановления существующей инфраструктуры. |
(b) one warning means out of haptic and acoustic, with spatial indication about the direction of unintended drift of the vehicle. |
Ь) при помощи одного средства предупреждения из числа тактильных и акустических с пространственным указанием направления непреднамеренного отклонения в движении транспортного средства. |
The Working Group noted the comments that had been made in the presentations and general discussions about possible areas for further enhancing safety in the development and use of space NPS applications. |
Рабочая группа отметила замечания, которые были сделаны в докладах и в ходе общего обсуждения, относительно возможных областей, требующих дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании космических ЯИЭ. |
Let me quote the most venerable and authoritative source that had something to say about the legality of the decision of the Russian Federation in recognizing two occupied territories of Georgia. |
Позвольте мне привести цитату из самого уважаемого и авторитетного источника, в котором говорится о законности решения, принятого Российской Федерацией при признании двух оккупированных территорий Грузии. |
Specifically, prior to placement in cells, the detainees are questioned about their health status by medical officers, or if none are present, by the duty officer. |
В частности, доставленные лица перед помещением в камеру опрашиваются о состоянии их здоровья фельдшером, а при его отсутствии - дежурным. |
Doubts were expressed, however, as to the extent to which the procuring entity could base its choice of the technical solution on non-binding information about market or general prices supplied during discussions, which might turn out to be speculative. |
В то же время были выражены сомнения в вопросе о том, в какой степени закупающая организация сможет положиться при выборе технического решения на не создающую конкретных обязательств информацию относительно рыночных или общих цен, представленную в ходе обсуждений, при том что такая информация может оказаться чисто умозрительной. |
France noted that the Constitution of the Marshall Islands guaranteed fundamental human rights, but asked about measures to bring national legislation into line with international obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Франция отметила, что Конституция Маршалловых Островов гарантирует основные права человека, но при этом задала вопрос о мерах по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, вытекающими из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Office took a number of steps to raise awareness among the police and other authorities about the rules on arrest and detention. |
Совместное отделение провело большое число мероприятий с органами правопорядка и другими органами власти с целью их информирования о процедурах, применяемых при проведении арестов и задержаний. |
Liberia needed to determine the full extent of its human rights obligations and to inform legislative staff, when drafting bills, about the observance of human rights and relevant international conventions and protocols. |
Либерии необходимо определить полный объем своих обязательств в области прав человека и информировать сотрудников законодательных органов о соблюдении прав человека и соответствующих международных конвенций и протоколов при разработке законов. |
Indeed, in dealing with practical cases, the Special Rapporteur is often confronted with widespread misunderstanding about the concept of recognition and the role of the State in this regard. |
В действительности, при рассмотрении конкретных дел Специальный докладчик зачастую сталкивается с искаженным представлением о концепции признания и роли государства в этой связи. |
Some delegations raised doubts about the appropriateness of an international convention, considering that such an instrument would primarily create obligations for States while having no direct impact on the activities of private military and security companies. |
Некоторые делегации выражали сомнение в целесообразности принятия международной конвенции, учитывая, что такой договор в первую очередь создаст обязательства для государств и при этом не окажет прямого воздействия на деятельность частных военных и охранных компаний. |
It was also observed that development cooperation by national and international bodies should be about supporting conditions in which people can exercise sovereignty over their own process of realizing the right to development. |
Было также отмечено, что сотрудничество в области развития между национальными и международными органами должно быть направлено на поддержание условий, при которых люди могут осуществлять суверенитет над их собственным правом на развитие. |