On receiving information about executions of members of the Ogoni ethnic group, the Committee had urgently requested the State party's long-overdue initial report, placing particular emphasis on information relating to specific articles of the Covenant. |
При получении информации в отношении казни членов этнической группы огони Комитет попросил государство-участник срочно представить давно задерживаемый первоначальный доклад с особым акцентом на информации, относившейся к конкретным статьям Пакта. |
In my acceptance speech of 14 September 1999, I complained about a creeping but steady derogation of the General Assembly's functions and powers, contrary to the letter and spirit of the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
В своей речи при вступлении в должность Председателя Ассамблеи 14 сентября 1999 года я выразил сожаление по поводу ползучего, но постоянного ущемления функций и полномочий Генеральной Ассамблеи вопреки букве и духу соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The representative of Bangladesh, recalling earlier reservations about the membership of the Eminent Persons' Panel, expressed his recognition of the Secretary-General's best intentions when setting up the Panel and his willingness to consider it in an open manner. |
Представитель Бангладеш, ссылаясь на ранее высказанные оговорки по поводу членского состава Группы видных деятелей, подтвердил, что при создании Группы Генеральный секретарь руководствовался наилучшими намерениями, и выразил готовность рассматривать данный вопрос на открытой основе. |
Ms. GAITAN DE POMBO inquired about the impact of the 1994 electoral reform given that in Mexico power had long been in the hands of a single party and the communication media had been a State monopoly. |
Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО хотела бы узнать, каков охват избирательной реформы 1994 года, при том, что в Мексике власть в течение длительного времени находилась в руках единственной партии, и что средства связи были монополией государства. |
Changes in the composition of consortia may substantially alter the basis on which the pre-selected bidding consortia were short-listed by the contracting authority and may give rise to questions about the integrity of the selection proceedings. |
Изменения в составе консорциумов могут привести к существенному отклонению от той основы, которую использовала организация-заказчик при составлении краткого списка участвующих в процедурах консорциумов, прошедших предварительный отбор, а также может поставить под сомнение объективность процедур отбора. |
Thus, Khamenei can present himself as a defender of the clergy, which, given widespread doubt about his clerical credentials since he took power 21 years ago, enhances his position. |
Так Хаменеи может позиционировать себя как защитника духовенства, которое, при широко распространённых сомнениях в его духовных полномочиях с тех пор, как он принял власть 21 год назад, может усилить его позиции. |
Composed of high-level government officials, its task was to promote the implementation of the recommendations by competent national institutions with the assistance of non-governmental organizations, to inform the treaty bodies about measures adopted, and to invite human-rights experts to visit the country. |
Задача этого комитета, в состав которого входят высокопоставленные государственные деятели, заключается в содействии осуществлению рекомендаций компетентными национальными учреждениями при содействии неправительственных организаций, информировании договорных органов о принятых мерах и приглашении экспертов по правам человека посетить страну. |
Any attempts by one side to change the other, to make claims about the "sunshine policy" and engagement, while ignoring the reality that two different ideas and systems are existing in the North and South, will only mean confrontations and conflict. |
Если одна сторона будет предпринимать попытки добиться изменений другой стороны, выступать с заявлениями о "политике солнечного света" и конструктивного участия, игнорируя при этом реальность существования на Севере и Юге двух различных идеологических и политических систем, то это будет означать лишь конфронтацию и конфликт. |
While the genocide in Rwanda will define for our generation the consequences of inaction in the face of mass murder, the more recent conflict in Kosovo has prompted important questions about the consequences of action in the absence of complete unity on the part of the international community. |
В то время, как геноцид в Руанде станет для нашего поколения примером последствий бездействия перед лицом массовых убийств, совсем недавний конфликт в Косово ставит важные вопросы о последствиях действий при отсутствии полного единства со стороны международного сообщества. |
It invited Governments to cooperate and increase their efforts to suppress unsafe practices associated with the trafficking and transport of migrants by sea, and to collect and disseminate information about the practice to IMO and to the Governments that might be affected. |
В резолюции правительствам предлагается сотрудничать и активизировать свои усилия по пресечению опасных методов, применяющихся при провозе и транспортировке мигрантов морем, а также по сбору информации об этой практике и ее распространению среди ИМО и правительств тех государств, которые могут быть затронуты. |
A review of recent claims of this type shows that they range between approximately $500,000 and $15 million, with the average being about $5.5 million. |
Согласно результатам обзора последних требований такого типа, в них указываются суммы от примерно 500000 долл. США до 15 млн. долл. США при средней величине около 5,15 млн. долл. США. |
Total expenditure in the biennium on the health programme amounted to $90.8 million against a biennial budget of $108.4 million for health, representing about 16.3 per cent of the Agency's total regular budget. |
За двухгодичный период общая сумма расходов на программу здравоохранения составила 90,8 млн. долл. США при ассигнованиях по двухгодичному бюджету на эти цели в размере 108,4 млн. долл. США, что составляет приблизительно 16,3 процента от общего объема средств регулярного бюджета Агентства. |
The author filed a further appeal with the Supreme Court, complaining in particular of the absence of procedural fairness and of a possibility to be heard about the issues which the Court of Appeal had taken into consideration to render its decision. |
Автор подал еще одну апелляцию в Верховный суд, пожаловавшись, в частности, на отсутствие процессуальных гарантий справедливого разбирательства и возможности быть заслушанным по вопросам, которые принял во внимание Апелляционный суд при вынесении решения. |
There was uncertainty among some participants about what enhanced analysis on human rights issues would yield, although examples were shared of research that showed links between human rights issues and financial performance. |
Некоторые участники выразили неуверенность в том, что может дать более тщательный анализ вопросов прав человека, хотя при этом были приведены примеры исследований, которые показывают наличие связей между вопросами прав человека и результативностью финансовой деятельности. |
While appreciating the host country's efforts to provide the permanent missions to the United Nations with an enabling environment, his delegation and others continued to have some concerns about parking and related matters and delays in the issuance of entry visas. |
Приветствуя усилия страны пребывания обеспечить постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций благоприятные условия, делегации Индонезии и других стран обеспокоены все еще не решенными вопросами, в частности вопросами, связанными с парковкой, а также задержкой с выдачей въездных виз. |
Some studies have been done which show that given a choice, that with some education about the meaning of SFM and certification of SFM, some consumers will choose CFPs. |
Результаты ряда проведенных исследований показывают, что при наличии свободы выбора, а также обладая определенными знаниями о значении УЛП и сертификации УЛП, некоторые потребители примут решение в пользу СЛТ. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the current contract expired at the end of September 1998, and no information was available about what rates would be assumed for the new contract, as no bidding had taken place at the time of the hearing. |
После направления соответствующего запроса Комитет был уведомлен о том, что действующий контракт истекает в конце сентября 1998 года, при этом отсутствует информация относительно норм, которые будут использованы для нового контракта, так как на момент слушаний торги не проводились. |
I have talked with Mr. Richard Butler about this method followed in the report of April 1997 and I requested him to focus in his forthcoming report on the period that it covers (April-October 1997). |
Я обсуждал с г-ном Ричардом Батлером эту методологию, использовавшуюся при подготовке доклада от апреля 1997 года, и просил его сосредоточиться в следующем докладе на отчетном периоде (апрель - октябрь 1997 года). |
Even though the increase in gross national product (GNP) at constant prices in the decade before 1977 averaged about 4 per cent, the share of GDP accruing to the middle and lower income groups has been proportionately greater. |
Даже при том, что прирост валового национального продукта (ВНП) за десятилетие до 1977 года составлял в среднем около 4%, соответствующая часть ВНП, приходившаяся на долю групп со средними и более низкими доходами, росла более высокими темпами. |
The UNICEF Regional Director for South Asia spoke about experiences in his region and the role of both the regional office and the RMT in supporting and monitoring UNICEF-assisted programmes and in contributing to the global policy. |
Региональный директор для Южной Азии рассказал о накопленном в его регионе опыте и роли региональных отделений и РГУ в поддержке осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ программ и контроле за ними, а также в содействии осуществлению глобальной политики. |
Earlier editions of this Survey and other periodic assessments of the state of the world economy by the United Nations Secretariat suggested that the world economy had attained a "cruising speed" of about 3 per cent per year growth in world output. |
В предыдущих изданиях настоящего "Обзора" и других периодических оценках состояния мировой экономики, проводимых Секретариатом Организации Объединенных Наций, высказывалось мнение о том, что мировая экономика достигла "крейсерской скорости" при годовых темпах прироста объема мирового производства в размере около З процентов. |
Particular concerns were expressed about the Sub-Commission's diffuse focus and its tendency to take on, or seek to take on, a seemingly haphazard proliferation of projects, often overlapping with the Commission without tangible benefits. |
Особая озабоченность высказывалась по поводу проблемы размывания направленности работы Подкомиссии и наблюдающейся в рамках Подкомиссии тенденции брать или пытаться брать на себя осуществление явно чрезмерного количества проектов, нередко дублируя при этом работу Комиссии без какой бы то ни было ощутимой пользы. |
Merchandise imports expanded by 12.5 per cent and resulted in a sharp increase in the trade balance and external account deficits, the latter increasing to about 28 per cent of GDP. |
Импорт товаров увеличился на 12,5 процента, что привело к резкому росту дефицита торгового и платежного балансов, при этом объем последнего увеличился приблизительно до 28 процентов от уровня ВВП. |
For example, most non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are not invited to concern themselves with the work of the Commission on Narcotic Drugs; invitations to attend its sessions are sent to about 60 non-governmental organizations. |
Например, большинству неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, не предлагается участвовать в работе Комиссии по наркотическим средствам; предложения участвовать в ее сессиях направляются примерно 60 организациям. |
The benefit begins to be reduced once net family income exceeds $25,921 and reaches zero at an annual net income of about $66,700 for one and two child families. |
Размер пособия снижается, если чистый доход семьи превышает 25921 долл. и достигает нуля при ежегодном чистом доходе около 66700 долл. для семей с одним и двумя детьми. |