It further recommends that, in all areas under the State party's jurisdiction, the best interests of the child be prioritized in all decisions about alternative care for children and that community-based, family-type care be preferred over institutionalization. |
Кроме того, он рекомендует во всех районах под юрисдикцией государства-участника на первоочередной основе обеспечивать наилучшие интересы ребенка при принятии всех решений об альтернативном уходе за детьми, отдавая при этом предпочтение уходу за детьми в общинах и семьях перед их институционализацией. |
(c) Ensure that the protection authority is independent in adopting decisions about witnesses admitted into the programme and in applying protection measures; |
с) обеспечить независимость органа по защите при принятии решений о включении свидетелей в программу и при применении мер защиты; |
Immediately following the adoption the Concluding Comments by the Committee at the beginning of 2005, the Croatian public was informed about them through a press conference held in the Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia (hereinafter: Office). |
Сразу же после принятия Комитетом заключительных замечаний в начале 2005 года Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии (далее "Управление") созвало пресс-конференцию для информирования об этом хорватской общественности. |
In order to protect women's rights especially property rights public gatherings are continuing to be held to raise awareness about the proper procedures that must be followed in conducting polygamous marriages, some of which procedures involve consultation with the senior wife. |
Для защиты прав женщин, особенно имущественных прав, продолжается проведение общественных собраний, с тем чтобы проинформировать население о надлежащих процедурах, которым необходимо следовать при заключении полигамных браков и часть которых предусматривает консультации со старшей женой. |
If the population of Mauritius as a whole was happy with the idea of not being asked about their community, as had been the case in the country's censuses since 1990, the Committee should not suggest that the State party change its procedure. |
Если населению Маврикия в целом нравится идея о том, чтобы не задавали вопроса об их общине, как это было при проведении переписей населения с 1990 года, Комитету не следует предлагать, чтобы государство-участник изменило процедуру. |
And now he wants to stand up in front of everyone he cares about and vow that he will love you and be faithful to you for the rest of his life. |
И теперь он хочет при всех дать обет заботиться о тебе, любить и быть верным тебе до конца своей жизни. |
Under article 139 of the Criminal Procedure Code, individuals listed in article 138 of this Code can complain to the prosecutor in charge of monitoring the investigation about acts and decisions adopted during the pre-trial investigation of, inter alia, investigative authorities. |
Согласно статье 139 Уголовно-процессуального кодекса лица, указанные в статье 138 данного Кодекса, могут подавать жалобы прокурору, осуществляющему надзор за исполнением законов при производстве предварительного расследования, в частности на действия органов дознания. |
Finally, it would be highly constructive to develop an "agreement in principle" that reinforces the rights of indigenous peoples so that there is agreement on the fundamental principles that will guide discussions or negotiations about an optional protocol to the Declaration. |
Наконец, чрезвычайно конструктивный характер будет иметь достижение «принципиального согласия», укрепляющего права коренных народов путем достижения согласия в отношении фундаментальных принципов, которыми можно будет руководствоваться при обсуждении факультативного протокола к Декларации или проведении соответствующих переговоров. |
The delegation of Belarus asked the representatives of other countries about the method for calculating the number of members of the population "connected" to public water supply, stating at the same time that Belarus used the population census data with annual adjustments. |
Делегация Беларуси поинтересовалась у представителей других стран методом, который они используют для подсчета числа жителей, "подключенных" к коммунальному водоснабжению, отметив при этом, что Беларусь использует данные переписи населения с вносимыми в них ежегодно корректировками. |
In drafting the recommendation, the Committee has taken account of its extensive practice in combating racist hate speech, concern about which has engaged the full span of procedures under the Convention. |
З. При разработке рекомендации Комитет руководствовался своей обширной практикой в области борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка, борьбы, которая предполагает задействование всего комплекса предусмотренных Конвенцией процедур. |
No, no, this is not about the lion! |
Нет, нет, львы тут не при чем! |
Chaka mad. I'm sorry, but there's nothing I can do about that. |
Ладно, Чака злая, искренне жаль, но я-то тут при чём? |
If this is about the colonel's horse, I had nothing to do with it. |
Если вы про коня полковника, то я здесь ни при чём. Узнаёте? |
With all this energy, you've never thought about I don't know, trying out for sports? |
При таком избытке энергии ты не пробовал заняться спортом... |
The thing I wonder about the skydiving is why do they even bother with the helmets? |
Что мне интересно, так это почему при прыжках с парашютом используют шлем? |
Pursuant to the request of Council members, the presidency of Australia engaged with the Permanent Mission of South Sudan to the United Nations on 26 November, to highlight its concern about violations of the Agreement. |
По просьбе членов Совета Австралия в качестве Председателя Совета связалась 26 ноября с Постоянным представительством Южного Судана при Организации Объединенных Наций и обратила его внимание на свою обеспокоенность по поводу нарушений этого соглашения. |
So by looking at things like clusters of galaxies, and how they - their number density, how many there are as a function of time - we can learn about how dark matter and dark energy compete against each other in structure forming. |
Таким образом, рассматривая такие объекты, как скопления галактик, и как они, точнее плотность их количества, как их количество зависит от времени, можно узнать, как тёмная материя и тёмная энергия конкурируют друг с другом при формировании структур. |
I thought about this in the sense that it's great to build in biological materials, but can we do similar things? |
Я думал об этом, в том смысле, что это отлично работает при строительстве в биологических материях, но можем ли мы создавать подобные вещи? |
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars. |
И при стоимости порядка миллиона долларов каждая, общая сумма составлит порядка 12 биллионов долларов. |
Your efficiency goes down with more bounces, because you lose about 10 percent with each bounce, |
Ваша эффективность снижается при множественном отражении, потому что вы теряете 10 процентов при каждом отражении. |
The thing that bothers me the most about it is they're run by the Motor Vehicle Bureau. |
Больше всего меня смущает тот факт, что програма ведётся при участии автотранспортной инспекции! |
I... if... if I thought that I could talk you into feeling differently, I would stay, but one of the things I like about me is that... I won't beg. |
≈с... ес... если бы € думала, что € могу говорить с тобой при других чувствах, то € бы осталась, но одна из вещей, котора€ мне нравитс€ в себе... я не буду просить. |
And you told her to do it because she wants to be doing it, and be doing it with somebody that she cares about... |
И ты ей сказала, что этим занимаются только при наличии желания и только с тем, кто ей не безразличен... |
But Detective Deeks is still our liaison officer with the LAPD, which makes him about as close to one of us as it gets. |
не при чем, но Дикс все еще наш посредник в полиции ЛА что делает его практически одним из нас |
He allowed sincerity and ideals plenty of room in his life without getting "sentimental" about it as he would put it |
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал. |