It is forbidden to disclose information about the private life of citizens whose communications are under consideration, or any other information which adversely affects their rights and legitimate interests. |
При рассмотрении обращений граждан не допускается разглашение информации о личной жизни граждан, а также другой информации, если это ущемляет права и законные интересы граждан. |
The analysis of the 2010 survey of UNAIDS country coordinators will inform future decisions about possible capacity-building programmes relating to indigenous peoples' issues for the benefit of UNAIDS headquarters and country staff. |
Анализ проведенного в 2010 году страновыми координаторами ЮНЭЙДС обследования поможет получить информацию при принятии будущих решений о возможных программах создания потенциала по вопросам коренных народов для штаб-квартиры ЮНЭЙДС и странового персонала. |
One of the key issues in the development of accounting standards and in the selection of accounting policies by preparers is the decision about the level at which an entity should separately account for assets, i.e. what the "unit of account" should be. |
Один из ключевых вопросов при разработке стандартов бухгалтерского учета и при выборе учетной политики учетчиками заключается в принятии решения об уровне, на котором хозяйственной единице следует вести раздельный учет активов, то есть по вопросу о том, что должна представлять собой "единица учета". |
Further to the decision of the Committee on Housing and Land Management made at its sixty-ninth session, the secretariat informed the Bureau about the proposed modular approach designed to make the country profiles and land administration reviews more tailored to country-specific needs. |
Во исполнение решения Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, принятого им на своей шестьдесят девятой сессии, секретариат проинформировал Бюро о предлагаемом модульном подходе, призванном обеспечить более тщательный учет особых потребностей стран при подготовке страновых обзоров и обзоров управления земельными ресурсами. |
That the protection of civilians is prioritized in decisions about the use of available capacity and resources, including information and intelligence resources, in the implementation of mandates. |
уделять приоритетное внимание защите гражданских лиц в решениях, касающихся использования при осуществлении мандатов имеющегося потенциала и ресурсов, в том числе информационных и разведывательных ресурсов. |
It is, however, important to take into account the burden on the respondent, because apparently easy questions, for example, about hospital care, might involve going through all hospital records and performing complicated calculations on the part of the respondent. |
При этом важно принимать во внимание лежащее на респондентах бремя представления информации, поскольку простые на первый взгляд вопросы, например о больничном уходе, могут быть связаны с проверкой всех больничных отчетов и необходимостью осуществления респондентом сложных расчетов. |
It is estimated that with an investment of about 4 per cent of gross domestic product in basic child benefits and universal pensions, the poverty headcount could be reduced by up to 40 per cent in poor countries in Africa. |
По оценкам, при вложении примерно 4 процентов валового внутреннего продукта на цели базовых пособий на содержание детей и всеобщих пенсий численность людей, живущих в нищете, можно уменьшить на 40 процентов в бедных странах Африки. |
He therefore enquired about the nature of the differences between national and ethnic groups, noting that the principle of non-discrimination was applicable not only to individual rights but also to the rights of groups. |
В этой связи он просит разъяснить характер этих различий между национальными и этническими группами, отмечая при этом, что принцип недискриминации применим не только к правам человека, но и к правам групп. |
In decisions about the transition to the next level of schools or choice of tracks or streams, the right of the child to be heard has to be assured as these decisions deeply affect the child's best interests. |
При принятии решений о переходе на следующий школьный уровень или при выборе специализации или классов в соответствии со своими склонностями необходимо обеспечивать право ребенка быть заслушанным, поскольку такие решения серьезно затрагивают наилучшие интересы ребенка. |
Such varied interpretations have led to serious confusion about what the programmes' mandates mean, what the priorities of the programmes should be and what should be expected at the outcome level on the basis of sufficient support from available resources. |
Наличие множества различных толкований создает настоящую путаницу в отношении того, каковы на самом деле мандаты программ, в чем состоят их приоритеты и какие результаты следует ожидать при наличии достаточной поддержки за счет имеющихся ресурсов. |
The Ombudsman verifies information concerning infringements of human rights and freedoms and the rights of citizens on the basis of the communications received or on his own initiative if he learns about the infringements from official sources or the mass media. |
При этом Уполномоченный проверяет сведения о фактах нарушения прав и свобод человека и гражданина как на основании поступивших обращений, так и по своей инициативе, если из официальных источников или средств массовой информации ему стало известно об этих нарушениях. |
Any design of areas of particular environmental interest allows for the ability to modify the location and size of such areas, based on improved information about the location of mining activity, measurement of actual impacts from mining operations, and more biological data. |
Любая схема участков, представляющих особый экологический интерес, позволяет модифицировать их расположение и размер при получении более полной информации о местах добычной деятельности, при измерении реальных последствий добычных операций и при пополнении биологических данных. |
Archiving of final data products therefore needs to accommodate different versions of measurement records, as well as the ability to inform users of the archived data about the availability of new versions of the data. |
При архивировании окончательных продуктов данных следует учитывать различные варианты записей измерений, а также способность информировать пользователей заархивированных данных о наличии новых вариантов данных. |
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. |
Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
Does this mean that we be defensive about it and try to maintain our foothold by legislation etc.? |
Означает ли это, что нам нужно занять оборонительную позицию и попытаться сохранить нашу роль при помощи законодательства и т.п.? |
Respondents also reported on how their competent authority dealt with comments, with about half of them indicating that comments were taken into account by the competent authority in the final decision. |
Респонденты также сообщили о том, каким образом компетентный орган поступает с полученными замечаниями, при этом около половины всех респондентов указали, что замечания учитываются компетентным органом в окончательном решении. |
The secretariat has already published a number of publications (printed and/or electronic) about the Convention and the Protocol, and more of such publications could be developed as appropriate. |
Секретариат уже выпустил ряд публикаций (в печатном виде и/или электронной форме) о Конвенции и Протоколе и при необходимости можно было бы подготовить дополнительные публикации такого рода. |
The mission of the Office will be to collect, register, assess and further refer for investigation complaints about acts of Police, Coast Guard and Fire Brigade officers in the exercise of their duties or in abuse of their officers' status. |
Его задача будет заключаться в сборе, регистрации, оценке и дальнейшем направлении на расследование жалоб на действия полиции, береговой охраны и сотрудников пожарных расчетов при выполнении ими своих обязанностей или злоупотреблении своими должностными полномочиями. |
Justice forums, supported by UNDP, were also regularly organized by the Office of the Public Defender with the aim of raising awareness and understanding among citizens about the role and mandate of all justice institutions and their interaction with the traditional justice system. |
Доступ к судебным органам при поддержке со стороны ПРООН также регулярно обеспечивался Канцелярией Общественного защитника в целях расширения осведомленности и понимания гражданами роли и мандата всех органов правосудия и их взаимодействия с традиционной системой правосудия. |
The Secretariat informed the Commission about the tentative dates for the plenary parts of the sessions to be held in 2012, on the understanding that those dates and the provision of conference services were subject to approval by the General Assembly. |
ЗЗ. Секретариат сообщил Комиссии ориентировочные сроки проведения пленарных частей сессий в 2012 году, оговорившись при этом, что данные сроки, равно как и предоставление конференционного обслуживания, будут зависеть от утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Provided that adequate information had been given about the inquiries and that they were held in an open and transparent manner, limiting the number of inquiries to three locations in this case does not as such amount to a failure to comply with the Convention. |
При условии того, что была предоставлена адекватная информация о проведении слушаний и что они были проведены открытым и транспарентным образом, ограничение числа слушаний тремя коммунами в данном деле, как таковое, не является равносильным несоблюдению положений Конвенции. |
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. |
Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности. |
The Working Group will be informed about efforts to publish in English and Russian the Guidance on Water Supply and Sanitation in Extreme Weather Events, adopted at the second session of the Meeting of the Parties, and to promote its implementation. |
Рабочая группа будет проинформирована об усилиях по изданию на английском и русском языках Руководства по системам водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных явлениях, принятого на второй сессии Совещания Сторон, и о работе по его выполнению. |
Take steps to build awareness about UNECE recommendations, UN/CEFACT standards and instruments and support facilitation and e-business, responding to requirements of member States and other stakeholders, with particular attention to engaging countries with economies in transition and developing countries. |
Принятие мер для повышения информированности о рекомендациях ЕЭК ООН, стандартах и инструментах СЕФАКТ ООН и поддержка усилий по упрощению процедур торговли и электронных деловых операций с учетом требований государств-членов и других заинтересованных сторон при уделении пристального внимания вовлечению стран с переходной экономикой и развивающихся стран в соответствующую работу. |
He stated that while the South African Older Persons' Forum had made progress in raising awareness about the issue, the situation of older persons was still not considered a main priority in policy-making. |
Он заявил, что, хотя Южноафриканский форум пожилых людей добился прогресса в деле повышения осведомленности об этой проблеме, положение пожилых людей все еще не входит в число приоритетных соображений при разработке политики. |