The following points are some of the most important factors which the ADF takes into account when making decisions about attacking military targets. |
При принятии решений о нападении на военные цели в числе некоторых наиважнейших факторов, принимаемых в расчет со стороны АСО, выступают следующие элементы. |
The Government of Indonesia has spoken about a comprehensive refugee plan to be undertaken in coordination with the international community. |
Правительство Индонезии говорило о том, что собирается осуществить, при сотрудничестве с международным сообществом, всеобъемлющий план по беженцам. |
Given Africa's tremendous diversity, a great deal of caution is necessary in any generalizations about the region. |
Учитывая колоссальное многообразие, характеризующее Африку, при любом обобщении в отношении этого региона необходимо соблюдать особую осторожность. |
Moreover, about 18 per cent of partial families comprise women with or without children. |
При этом около 18% неполных семей составляют женщины с детьми или без детей. |
Mr. J.P. Hettelingh informed the Working Group about critical loads and limits for heavy metals, stressing cooperation with EMEP. |
Г-н Дж.П. Хеттелинг проинформировал Рабочую группу о критических нагрузках и предельных значениях для тяжелых металлов, подчеркнув при этом сотрудничество с ЕМЕП. |
With respect to recommendation 17 about a general secured transactions registry, some doubt was expressed as to its necessity. |
При рассмотрении рекомендации 17, касающейся общего реестра обеспеченных сделок, были выражены определенные сомнения относительно ее необходимости. |
However, the involvement of the private sector raises questions about public access to data, data protection and pricing. |
В то же время при привлечении частного сектора возникают вопросы о доступе общественности к данным, защите данных и установлении цен. |
The expert from France expressed his concern about the instrumentation accuracy in determining both the stopping distance and the mean fully developed deceleration. |
Эксперт от Франции выразил свою озабоченность по поводу точности приборов при определении тормозного пути и средней величины полного замедления. |
Operators often have difficulty in resolving inquiries sent to them by Customs authorities about the non-discharge of TIR operations. |
У операторов часто возникают проблемы при ответе на запросы таможенных органов, касающиеся незавершения операций МДП. |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. |
При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
When there was any complaint about ill-treatment the court rather than the complainant was responsible for providing supporting evidence. |
При поступлении какой-либо жалобы о ненадлежащем обращении ответственность за представление подтверждающих фактов возлагается не на лицо, обращающееся с жалобой, а на суд. |
The Russian Federation expressed interest about combating terrorism, as noted in the national report. |
Отметив, что при этом многие граждане находятся под угрозой, Российская Федерация попросила сообщить более подробную информацию о том, каким образом обеспечиваются права человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Fifthly, the National Demining Office, with the assistance of a number of non-governmental organizations, is educating the local population about mine risks. |
В-пятых, Национальное управление по разминированию при содействии ряда неправительственных организаций проводит просветительскую работу среди местного населения, разъясняя минную опасность. |
Insufficient information about available vacancies generates difficulties for the Labour Exchanges in hiring unemployed people. |
При трудоустройстве безработных центры занятости сталкиваются с трудностями по причине нехватки информации об имеющихся вакансиях. |
Information about maternity protection is noted under Article 11. |
4.3 Информация о защите материнства приводится при рассмотрении статьи 11. |
Within existing resources, the Committee will continue its practice of informing organizations outside the United Nations about its work by attending meetings and conferences. |
В рамках имеющихся ресурсов Комитет будет продолжать свою практику информирования организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе при созыве различных совещаний и конференций. |
While defining conceptual questions, we made a decision about some other important characteristic features of the survey. |
При определении понятийного аппарата мы приняли решение и по некоторым другим важным характеристикам обследования. |
The result is micro-data that refers to vehicles and their linked journeys and provides detailed information about various aspects of the goods transported. |
При этом формируется банк микроданных, касающийся транспортных средств и совершаемых ими рейсов и содержащий подробную информацию по различным аспектам перевозимых грузов. |
On the other, the concern about a decision taken under pressure and with an inflexible time frame is also understandable. |
С другой стороны, опасение, что решение будет принято под давлением и при негибких временных рамках, также понятно. |
Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. |
При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы. |
These may be used in schools in teaching about the Convention and will also have an artistic value of their own. |
Они могут быть использованы в школе при изучении Конвенции, в то же время имея самостоятельную художественную ценность. |
The National Police Academy's basic training course included 40 hours of instruction about domestic violence, with some discussion of gender issues. |
Базовый учебный курс Национальной полицейской академии предусматривает 40 часов на инструктаж по проблемам бытового насилия при обсуждении определенных гендерных вопросов. |
Most experts agree that there are currently about 30,000 homeless people in the country out of a total population of 16.1 million. |
По оценкам большинства экспертов, при общей численности населения в 16,1 млн. человек в настоящее время в стране насчитывается около 30000 бездомных. |
The Office also worked closely with the Department of Peacekeeping Operations on its monthly staff newsletter to disseminate information about its services. |
Канцелярия также работает в тесном контакте с Департаментом операций по поддержанию мира при подготовке им ежемесячного бюллетеня для сотрудников, в котором содержится информация о его службах. |
He saw the author for about a minute, recognizing him in the bright moonlight. |
Он наблюдал за автором примерно одну минуту и сумел опознать его при ярком лунном свете. |