Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
The following points are some of the most important factors which the ADF takes into account when making decisions about attacking military targets. При принятии решений о нападении на военные цели в числе некоторых наиважнейших факторов, принимаемых в расчет со стороны АСО, выступают следующие элементы.
The Government of Indonesia has spoken about a comprehensive refugee plan to be undertaken in coordination with the international community. Правительство Индонезии говорило о том, что собирается осуществить, при сотрудничестве с международным сообществом, всеобъемлющий план по беженцам.
Given Africa's tremendous diversity, a great deal of caution is necessary in any generalizations about the region. Учитывая колоссальное многообразие, характеризующее Африку, при любом обобщении в отношении этого региона необходимо соблюдать особую осторожность.
Moreover, about 18 per cent of partial families comprise women with or without children. При этом около 18% неполных семей составляют женщины с детьми или без детей.
Mr. J.P. Hettelingh informed the Working Group about critical loads and limits for heavy metals, stressing cooperation with EMEP. Г-н Дж.П. Хеттелинг проинформировал Рабочую группу о критических нагрузках и предельных значениях для тяжелых металлов, подчеркнув при этом сотрудничество с ЕМЕП.
With respect to recommendation 17 about a general secured transactions registry, some doubt was expressed as to its necessity. При рассмотрении рекомендации 17, касающейся общего реестра обеспеченных сделок, были выражены определенные сомнения относительно ее необходимости.
However, the involvement of the private sector raises questions about public access to data, data protection and pricing. В то же время при привлечении частного сектора возникают вопросы о доступе общественности к данным, защите данных и установлении цен.
The expert from France expressed his concern about the instrumentation accuracy in determining both the stopping distance and the mean fully developed deceleration. Эксперт от Франции выразил свою озабоченность по поводу точности приборов при определении тормозного пути и средней величины полного замедления.
Operators often have difficulty in resolving inquiries sent to them by Customs authorities about the non-discharge of TIR operations. У операторов часто возникают проблемы при ответе на запросы таможенных органов, касающиеся незавершения операций МДП.
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб.
When there was any complaint about ill-treatment the court rather than the complainant was responsible for providing supporting evidence. При поступлении какой-либо жалобы о ненадлежащем обращении ответственность за представление подтверждающих фактов возлагается не на лицо, обращающееся с жалобой, а на суд.
The Russian Federation expressed interest about combating terrorism, as noted in the national report. Отметив, что при этом многие граждане находятся под угрозой, Российская Федерация попросила сообщить более подробную информацию о том, каким образом обеспечиваются права человека в условиях борьбы с терроризмом.
Fifthly, the National Demining Office, with the assistance of a number of non-governmental organizations, is educating the local population about mine risks. В-пятых, Национальное управление по разминированию при содействии ряда неправительственных организаций проводит просветительскую работу среди местного населения, разъясняя минную опасность.
Insufficient information about available vacancies generates difficulties for the Labour Exchanges in hiring unemployed people. При трудоустройстве безработных центры занятости сталкиваются с трудностями по причине нехватки информации об имеющихся вакансиях.
Information about maternity protection is noted under Article 11. 4.3 Информация о защите материнства приводится при рассмотрении статьи 11.
Within existing resources, the Committee will continue its practice of informing organizations outside the United Nations about its work by attending meetings and conferences. В рамках имеющихся ресурсов Комитет будет продолжать свою практику информирования организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе при созыве различных совещаний и конференций.
While defining conceptual questions, we made a decision about some other important characteristic features of the survey. При определении понятийного аппарата мы приняли решение и по некоторым другим важным характеристикам обследования.
The result is micro-data that refers to vehicles and their linked journeys and provides detailed information about various aspects of the goods transported. При этом формируется банк микроданных, касающийся транспортных средств и совершаемых ими рейсов и содержащий подробную информацию по различным аспектам перевозимых грузов.
On the other, the concern about a decision taken under pressure and with an inflexible time frame is also understandable. С другой стороны, опасение, что решение будет принято под давлением и при негибких временных рамках, также понятно.
Intensive efforts to bring about judicial reform are continuing with direct and active backing from representatives of the Russian Procurator-General's Office. При непосредственном и активном участии представителей Генеральной прокуратуры Российской Федерации продолжается напряженная работа по осуществлению судебной реформы.
These may be used in schools in teaching about the Convention and will also have an artistic value of their own. Они могут быть использованы в школе при изучении Конвенции, в то же время имея самостоятельную художественную ценность.
The National Police Academy's basic training course included 40 hours of instruction about domestic violence, with some discussion of gender issues. Базовый учебный курс Национальной полицейской академии предусматривает 40 часов на инструктаж по проблемам бытового насилия при обсуждении определенных гендерных вопросов.
Most experts agree that there are currently about 30,000 homeless people in the country out of a total population of 16.1 million. По оценкам большинства экспертов, при общей численности населения в 16,1 млн. человек в настоящее время в стране насчитывается около 30000 бездомных.
The Office also worked closely with the Department of Peacekeeping Operations on its monthly staff newsletter to disseminate information about its services. Канцелярия также работает в тесном контакте с Департаментом операций по поддержанию мира при подготовке им ежемесячного бюллетеня для сотрудников, в котором содержится информация о его службах.
He saw the author for about a minute, recognizing him in the bright moonlight. Он наблюдал за автором примерно одну минуту и сумел опознать его при ярком лунном свете.