Subject to the availability of resources, the Centre advises Governments about possible domestic measures in these areas. |
При условии наличия ресурсов Центр рекомендует правительствам принять возможные внутренние меры в этих областях. |
A further complication in assessing coverage is scientific doubt about the exact distribution of stocks in high seas areas. |
Еще одна трудность при оценке охвата - отсутствие точных научных сведений о распределении запасов в акваториях открытого моря. |
Information about names, ranks and unit numbers was mostly compiled afterwards with the help of other sources. |
Информация о фамилиях, званиях и номерах подразделений была в основном собрана позднее при содействии других источников. |
In reflecting on the potential solutions for bringing about improvement across the European Region, the following considerations are necessary. |
При анализе потенциальных решений, способных улучшить ситуацию по всему европейскому региону, необходимо учитывать нижеизложенные соображения. |
If there is any doubt about the identity of a customer, the institution concerned must withhold its services. |
При наличии сомнений в личности клиента соответствующее учреждение должно отказать в предоставлении своих услуг. |
We must strive to create a healthy environment where the community can access accurate information about the pandemic. |
Мы должны бороться за создание здорового окружения, при котором общество может иметь доступ к точной информации о пандемии. |
At the time of writing the seminar was well prepared with about 60 expressions of interest. |
На момент составления настоящей записки этот семинар находился на достаточно продвинутой стадии подготовки, при этом было получено приблизительно 60 сообщений, в которых заявлялось о заинтересованности принять в нем участие. |
They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. |
Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
Passengers are informed about the behaviour in case of emergency with special emphasis on incidents in tunnels. |
Пассажирам выдаются указания о необходимых действиях в случае аварии, особенно при авариях в туннелях. |
The delegation of Slovakia informed about the International Slovak Training course sponsored by OECD. |
Делегация Словакии представила информацию об организованных в Словакии при финансовой поддержке ОЭСР международных учебных курсах. |
The following points may be made about the new Act. |
При рассмотрении текста нового закона следует отметить следующие элементы. |
Comprehensive information about the successful working methods of other functional commissions may be useful in undertaking these reviews. |
При проведении таких обзоров целесообразно было бы использовать всеобъемлющую информацию об успешных методах работы других функциональных комиссий. |
When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. |
При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
Demographic data about Lithuania's population is collected by the Department of Statistics under the Government of the Republic of Lithuania. |
Демографические данные о населении Литвы собираются Статистическим департаментом при правительстве Литовской Республики. |
In some cases, when the agreements were signed there were over-optimistic expectations about the capacity to undertake so many commitments simultaneously. |
В некоторых случаях при подписании соглашений преобладали излишне оптимистические настроения в отношении возможностей для одновременного выполнения такого числа обязательств. |
In doing so, we also practice reconciliation: it is about return and reconciliation. |
При их реализации мы также стремимся обеспечить примирение: речь идет о возвращении и примирении. |
CERD has also reflected its continuing concern about various forms of discrimination against non-citizens in its consideration of several States parties' reports. |
КЛРД также неоднократно высказывал свою обеспокоенность по поводу различных форм дискриминации в отношении неграждан при рассмотрении ряда докладов государств-участников. |
Gender considerations must likewise be central to decisions about the design and delivery of humanitarian assistance. |
Соображениям гендерного характера должно также уделяться приоритетное внимание при решении вопросов, касающихся содержания и форм оказания гуманитарной помощи. |
With all the critical notes we have to make about the situation in Kosovo, we should not lose sight of those achievements. |
При всех критических замечаниях, которые мы делаем в отношении ситуации в Косово, мы не должны забывать об этих достижениях. |
The question also asks about the involvement of civil society in the same process. |
При этом также ставится вопрос об участии в такой деятельности представителей гражданского общества. |
Another clarification was sought about the relationship between the government HIV/AIDS programme and UNICEF-supported activities in this area. |
Была высказана просьба разъяснить взаимосвязь между государственной программой борьбы с ВИЧ/СПИДом и мероприятиями в этой области, осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ. |
The views of the parties themselves about the suitability of restorative processes or outcomes should be given great deference in this consideration. |
При рассмотрении этого вопроса необходимо с большим уважением относиться к мнениям самих сторон относительно пригодности реституционных процессов или результатов. |
At that rate, it will take about 10 months, to May 2008, to complete final certification of the national police officers in Dili. |
При таких темпах для полного завершения процесса окончательной аттестации сотрудников национальной полиции в Дили потребуется около 10 месяцев. |
Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. |
Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
Mr. RECHETOV expressed support for the comments made about caution in accepting invitations from Governments to participate in regional meetings. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает поддержку замечаниям в связи с необходимостью соблюдать осторожность при принятии приглашений от правительств для участия в региональных совещаниях. |