I'll tell you about myself, who was I during the Dragon's time? |
Я про себя скажу, кем я был при Драконе? |
The delegation and the Permanent Mission of Egypt to the United Nations Office at Geneva informed the Committee about the content of the Presidential Decree of 9 December 1981 on the ratification by Egypt of the Covenant. |
Делегация и Постоянное представительство Египта при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве информировали Комитет о содержании президентского указа от 9 декабря 1981 года о ратификации Египтом Пакта. |
The joint efforts of the United Nations and the Organization of African Unity to bring about a negotiated settlement can, we are convinced, succeed if the parties directly concerned continue their cooperation. |
Совместные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в целях достижения урегулирования на основе переговоров могут, по нашему убеждению, увенчаться успехом при условии продолжения сотрудничества непосредственно заинтересованных сторон. |
Since about 30 per cent of all tickets issued for United Nations travellers have to be changed en route because of changes in travel plans, new tickets would have to be bought locally, invalidating the original non-endorsable tickets. |
Учитывая тот факт, что почти 30 процентов всех билетов, выдаваемых пассажирам Организации Объединенных Наций, приходится менять в пути следования ввиду изменения планов поездки, на местном рынке пришлось бы покупать новые билеты, при этом первоначальные неиндоссируемые билеты становились бы недействительными. |
Particular importance attaches to the system of private kindergartens and schools, with currently about 61 kindergartens and 53 schools of all types, where Danish is the language of instruction but where German is taught at mother tongue level. |
Особое внимание уделяется системе частных детских садов и школ, в рамках которой в настоящее время насчитывается 61 детский сад и 53 школы всех типов, в которых обучение осуществляется на датском языке, однако при этом немецкий язык преподается в качестве родного. |
For the first time bioenergy is being recognized as a significant component in many future energy scenarios, ranging from about 10 per cent to over 30 per cent of energy supply by around the year 2050. |
Впервые во многих сценариях развития энергетики в будущем биоэнергия признается в качестве важного элемента, при этом предусматривается, что к 2050 году ее доля в энергобалансе составит от приблизительно 10 процентов до свыше 30 процентов. |
Debate about the depletion of mineral resources has been mainly concerned with the metallic and fuel minerals, with the implicit assumption that supplies of industrial minerals are inexhaustible. |
Дебаты по вопросу об истощении минеральных ресурсов касаются, главным образом, руд металлов и горючих полезных ископаемых; при этом подразумевается, что запасы промышленных полезных ископаемых являются неистощимыми. |
Mr. YUTZIS said that, while he was impressed by the additional information provided, he had been struck by the frequency with which members of the delegation had made reassuring statements about the incidence of racial and religious discrimination and racial tension. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он высоко оценивает представленную дополнительную информацию, однако при этом он был удивлен, насколько часто члены делегации заявляют о низком числе случаев дискриминации по расовым и религиозным признакам и межрасовой напряженности. |
In contrast, women continued to constitute a lower proportion of the migrant stock in less developed regions, making up about 45-46 per cent of the total from 1965 through 1990. |
С другой стороны, женщины по-прежнему составляли менее значительную долю в численности мигрантов в менее развитых регионах, при этом в период с 1965 по 1990 год она исчислялась на уровне примерно 45-46 процентов от общей численности мигрантов. |
When giving notice of an intended marriage, or when registering a marriage that took place in another country less than 10 years ago, the person concerned must submit a statement, containing information about his or her residence status. |
Подавая заявление о желании вступить в брак или при регистрации брака, заключенного в другой стране в течение менее 10 лет назад, соответствующее лицо должно представить заявление, в котором будет содержаться информация о его/ее местожительстве. |
According to the authors, the role of the due regard clause is to protect the role of the media in imparting information about issues of public importance, provided the objective is not advocacy of racial hatred. |
Согласно авторам, роль клаузулы "в соответствии" состоит в том, чтобы защитить функцию средств массовой информации по распространению информации о вопросах, имеющих общественное значение, при условии, что их целью не является отстаивание расовой ненависти. |
The risks of not educating young people about reproductive health needs to be examined and discussed, along with the knowledge that honest discussion and open questions in an environment of trust will contribute to promoting health and well-being. |
Необходимо проанализировать и обсудить опасности, возникающие в результате того, что молодые люди не получают подготовки по вопросам охраны репродуктивного здоровья, при этом следует знать, что искреннее и открытое обсуждение в обстановке доверия будет содействовать укреплению здоровья и улучшению благосостояния. |
For several years he has written about the continued breakage for recycling of old nuclear submarines, and the failure of Russian authorities to process radioactive waste material resulting from the breakage of these submarines. |
В течение нескольких лет он писал о продолжающейся разделке списанных атомных подводных лодок в целях утилизации и о неспособности российских властей решить проблему переработки ядерных отходов, получаемых при такой разделке. |
Allegedly, it was not possible for international observers or his family to attend the trial, which was held in camera, and the defendant's lawyers lodged a complaint about the failure of the court to call any witnesses for the defence. |
Утверждается, что ни международные наблюдатели, ни члены семьи не имели возможности присутствовать на суде, который проводился при закрытых дверях, и адвокаты ответчика подали жалобу в связи с тем, что в суд не было вызвано ни одного свидетеля защиты. |
You're making it about that. |
При всем! Да ладно тебе! |
Mr. Alfonso Martínez referred to the suggestion made by Ms. Hampson and noted that superior bodies such as the Commission could ask for the Sub-Commission to do studies, but expressed reluctance about treaty bodies beginning to treat the Sub-Commission as a sub-council to the treaty bodies. |
В связи с предложением г-жи Хэмпсон г-н Альфонсо Мартинес отметил, что такие вышестоящие органы, как Комиссия, могут поручать Подкомиссии проведение исследований, но при этом он выразил несогласие с тем, что договорные органы начинают рассматривать Подкомиссию в качестве вспомогательного органа договорных органов. |
Listen, all due respect, you and I both tried to help people that we knew, that we cared about and it didn't turn out well. |
Послушайте, при всём моём уважении, вы и я, оба пытались помочь людям, которых мы знаем, о которых заботились и это закончилось неочень хорошо. |
Detainees are entitled to complain to the courts about their arrest, to study the evidence submitted to the court and to participate in the examination by a judge of their complaint (art. 85, second part). |
Лицу, заключенному под стражу, дано право обжалования в суд ареста и ознакомления с материалами, направленными в суд, и участвовать при рассмотрении жалобы судьей (часть вторая статьи 85). |
He would therefore be grateful if the Chairman of the Committee on Contributions would clarify what he had said about the need, referred to in paragraph 11 of the Committee's report, to apply rigorous criteria to the study of waiver requests. |
Поэтому он просит Председателя Комитета по взносам уточнить, что имеется в виду под упомянутой в пункте 11 доклада Комитета необходимостью применять жесткие стандарты при рассмотрении просьб о неприменении статьи 19. |
In fact, one obstacle encountered so far in implementing the provisions of the public service charters adopted in various countries and regions is the lack of awareness on the part of public officials and their civil society interlocutors about the contents of the charters. |
Фактически, одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при осуществлении положений уставов государственной службы, принятых на сегодняшний день в различных странах и регионах, является незнание государственными служащими и сотрудничающими с ними представителями гражданского общества содержания этих уставов11. |
When making an arrest the police investigator must present an "assignment letter" and be in possession of an arrest warrant, valid for 24 hours, which gives details about the identity of the individual concerned and the reasons for his arrest. |
При проведении ареста следователь полиции должен представить "предписание" и иметь действительный 24 часа ордер на арест, в котором приводятся подробные данные о соответствующем лице и причины ареста. |
The Group of Legal Experts expressed some concerns about the automatic activation of the hazard warning signal which, it was proposed could be activated at speeds of less than 30 km/h when under normal circumstances this signal is only activated when a vehicle is at a stop. |
Группа экспертов по правовым вопросам выразила некоторые сомнения по поводу автоматического включения сигнала предупреждения об опасности, который, как предлагается, может приводиться в действие при скоростях меньше 30 км/ч, тогда как при нормальных условиях этот сигнал включается только в случае остановки транспортного средства. |
Although the United States talks loudly about the "nuclear non-proliferation", in reality it connives at and even supports its allies' development and production of nuclear weapons while openly posing nuclear threats to those independent and non-nuclear weapon States whom it detests. |
Хотя Соединенные Штаты громко вещают о «ядерном нераспространении», в действительности они потворствуют и даже содействуют разработке и производству их союзниками ядерного оружия, при этом открыто угрожая ядерным оружием тем независимым и не обладающим ядерным оружием государствам, которых они ненавидят. |
Instead, in December 2004, in a joint communiqué issued by Spain, the United Kingdom and Gibraltar, it was announced that a forum for dialogue about Gibraltar had been established, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. |
Вместо этого в декабре 2004 года в совместно выпущенном Испанией, Соединенным Королевством и Гибралтаром коммюнике было объявлено о создании вне Брюссельского процесса форума для диалога о Гибралтаре при полноправном участии Гибралтара. |
The land-use change and forestry sector constituted a net sink for all Parties except Australia and the United Kingdom, and removals accounted for about 8 per cent of aggregate GHG emissions for the Parties considered. |
Сектор "Изменения в землепользовании и лесное хозяйство" являлся чистым поглотителем для всех Сторон, кроме Австралии и Соединенного Королевства, при этом объем абсорбции у рассмотренных Сторон составил около 8% от величины совокупных выбросов парниковых газов. |