The foreign exchange losses of the Republic of Belarus as a result will be about US$ 140 million per year. |
При этом валютные потери Республики Беларусь будут составлять около 140 млн. |
Failure to address concerns about placing peacekeepers in legal jeopardy before the ICC, however, can impede the provision of peacekeepers to the United Nations. |
Однако неспособность устранить обеспокоенность в отношении ситуации, при которой миротворцы подвергаются правовой опасности со стороны МУС, может создать препятствия на пути предоставления миротворцев в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
Among Aboriginal peoples, life expectancy at birth was about seven years less than for the total Canadian population in 1991, for both men and women. |
В 1991 году как для мужчин, так и для женщин средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении среди коренного населения была на семь лет меньше по сравнению с тем же показателем по населению Канады в целом. |
The changes introduced through the Amendment also require local authorities to keep records about which iwi authorities are to be consulted and under what circumstances. |
Внесенные в соответствие с Законом о поправках изменения требуют, чтобы местные органы власти четко обозначили, с какими административными структурами iwi должны вестись консультации и при каких обстоятельствах. |
Maternal mortality is very low in Spain, about 12 deaths per year on average. |
Показатели смертности при родах в Испании довольно низкие: 12 смертных случаев в год. |
The Chief Minister also complained that the Chief Ministers had not been consulted about the agenda of the Council meetings. |
Главный министр выразил также сожаление по поводу того, что с главными министрами не проводится консультаций при разработке повестки дня заседаний Совета. |
With the assistance of the Ministry of Foreign Affairs, the Commission is permanently informed about the international sanctions regimes imposed on various countries by the UN Security Council. |
При содействии министерства иностранных дел эта комиссия регулярно получает информацию о режимах международных санкций, вводимых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении различных стран. |
When immigrants make a claim for refugee status they are requested to complete a form that contains pertinent information about that person. |
При подаче иммигрантом заявления о предоставлении статуса беженца ему предлагается заполнить анкету, в которой он должен указать соответствующую информацию о себе. |
We have waited patiently for delegations to consider our proposals and it has taken some of them about a week to respond. |
Мы терпеливо ждали, пока делегации рассматривали наши предложения, при этом у ряда делегаций на их рассмотрение ушло около недели. |
During the report compilation community consultations it was learnt that some traditional roles are changing especially in areas that are exposed to new knowledge about gender but mainly because of deprivation. |
В ходе опросов при составлении доклада члены общин сообщили, что традиционные роли мужчин и женщин постепенно меняются, особенно в тех областях, которые связаны с новыми представлениями о гендерном равенстве, однако это происходит в основном по причине бедности. |
The surveys have laid ground to a wide knowledge about why women start businesses and what kind of problems and barriers they have. |
Благодаря этим обследованиям удалось получить большой объем информации о причинах, которые побуждают женщин заниматься предпринимательской деятельностью, и о проблемах и препятствиях, с которыми они при этом сталкиваются. |
Political and other changes over the last year in Somalia brought about an environment in which the promotion and protection of human rights have been fragile and inconsistent. |
В результате политических и иных изменений, имевших место в Сомали в прошлом году, сложилась обстановка, при которой деятельность по поощрению и защите прав человека приобрела хрупкий и непоследовательный характер. |
In principle, there is nothing objectionable about this, provided there is no gap in the continuity of control, possession or filing. |
В принципе против этого не может быть каких-либо возражений при условии, что нет разрыва в непрерывности контроля, владения или регистрации. |
Considering the questions of the functioning of the Agreement, AC. received information of representatives of some Contracting Parties about their efforts towards the issue resolution. |
При рассмотрении вопроса о применении Соглашения АС.З ознакомился с информацией представителей некоторых договаривающихся сторон, касающейся предпринимаемых ими усилий по разрешению этой проблемы. |
There is currently a backlog of 12 cases, which will take about two years to clear at the current rate. |
В настоящее время ждут своего рассмотрения 12 дел, и при нынешних темпах для преодоления отставания потребуется около двух лет. |
We feel it is important for each subcommittee, when meeting with delegations to consider their national reports, to systematically provide detailed and updated information about assistance. |
Мы считаем важным, чтобы каждый подкомитет при обсуждении с делегациями их национальных докладов систематически предоставлял им подробную и обновленную информацию относительно помощи. |
Also under this item, the representative of Cuba expressed concerns about problems experienced by his country in attending environmental meetings, owing to travel restrictions imposed by other countries. |
Также в рамках этого пункта повестки дня представитель Кубы выразил обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивалась его страна при посещении природоохранных совещаний ввиду того, что другие страны накладывают ограничения на поездки. |
However, the Commission expressed concern about its own schedule and the number of items it would need to address in 2005 and 2006. |
При этом Комиссия выразила обеспокоенность по поводу своего собственного графика работы и числа вопросов, которые ей необходимо будет рассмотреть в 2005 и 2006 годах. |
In an exchange of letters it is quite natural that there be some misunderstanding about the actual meaning of words, but that is all there is. |
При обмене письмами совершенно естественно возникают определенные недоразумения относительно точного значения слов, но только этим дело и ограничивается. |
Azerbaijan squawks about its desire for NATO membership, even as it repeatedly prohibits a partner's participation in NATO exercises. |
Азербайджан во всеуслышание заявляет о своем желании стать членом НАТО, при том, что он неоднократно запрещал одному из партнеров принимать участие в проводимых НАТО учениях. |
The number of working age people in part-time employment rose by about 1.2 million, with women contributing around 50% of this increase. |
Количество людей трудоспособного возраста, занятых неполный рабочий день, возросло примерно на 1,2 млн. человек, при этом на долю женщин в этом увлечении приходится порядка 50 процентов. |
The gross enrolment in tertiary education is about 1 per cent of the age group with similar gender, social and regional disparities. |
Валовой коэффициент охвата высшим образованием составляет примерно 1% от численности соответствующей возрастной группы при аналогичных гендерных, социальных и региональных различиях. |
Members of ethnic minorities usually complain about social and economic matters (bureaucratic problems with officers in granting benefits, providing housing or utilities) rather than discrimination. |
Представители этнических меньшинств скорее жалуются на несоблюдение социальных и экономических прав (бюрократические препоны, воздвигаемые должностными лицами при решении вопросов о выдаче пособий, предоставлении жилья или возможности пользоваться коммунальными услугами), нежели чем на дискриминацию. |
Vaccines account for about 80 per cent of the overall value of Procurement Services, but medical, pharmaceutical and nutrition supplies grew significantly. |
Вакцины составляют около 80 процентов общего стоимостного объема операций Служб закупок, однако при этом существенно увеличились поставки медикаментов, фармацевтических средств и пищевых добавок. |
Out of about 260,000 refugees, nearly 223,000 have returned to Timor-Leste since the refugee repatriation movements assisted by UNHCR and IOM began three years ago. |
После того как три года тому назад при поддержке УВКБ и МОМ началось движение за репатриацию беженцев, в Тимор-Лешти вернулось почти 223000 беженцев из 260000. |