Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается.
The Committee encourages the State party to undertake breastfeeding promotion campaigns, stressing its advantages and the negative impact of substitutes, while providing counselling to HIV/AIDS-infected mothers about the risk of transmission of HIV/AIDS through breastfeeding. Комитет призывает государство-участник проводить кампании по пропаганде грудного вскармливания, разъясняя его преимущества и негативное воздействие альтернативного питания и обеспечивая при этом консультирование ВИЧ/СПИДинфицированных матерей об опасности передачи ВИЧ/СПИДа через грудное вскармливание.
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона.
The new system also provides a channel through which interested parties can learn about innovative development experiences that can be adapted for use in other developing countries. Новая система также обеспечивает канал, при помощи которого заинтересованные стороны могут получать информацию о новаторском опыте в области развития, который может использоваться в других развивающихся странах.
During the year about 16,000 persons were granted pensions, of whom only a half were old-age pensioners. В течение года на пенсионное обеспечение было поставлено около 16000 человек, при этом лишь половина этих лиц являлись пенсионерами по возрасту.
It was the Government, however, that was responsible for bringing about change: it must modify legislation and conduct intensive educational campaigns. При этом ответственность за достижение этих перемен лежит на правительстве: оно должно изменить законодательство и провести интенсивную просветительную работу.
Many delegations enquired about the legislative mandates for some of the actions being implemented by the Secretary-General which, in their view, did not exist. Многие делегации подняли вопрос о том, какие директивные мандаты служат основой для некоторых из мер, принимаемых Генеральным секретарем, отметив при этом, что, по их мнению, таких мандатов не существует.
The fact that about 70 per cent of the children in Taliban-occupied areas were not being educated threatened to create a generation of illiterates. Положение, при котором почти 70 процентов детей в районах, занятых талибами, не получают образование, чревато угрозой появления поколения безграмотных людей.
Mr. Paroz (Observer for Switzerland) said that there was a note of concern in the current year's discussions about UNRWA. Г-н ПАРО (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что и в этом году при обсуждении вопроса о БАПОР звучит обеспокоенность.
Mr. Halbwachs (Controller) said that during the debate various comments had been made about the feasibility of fulfilling legislative mandates with reduced budgetary resources. Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что в ходе обсуждения были высказаны различные замечания в отношении практической возможности выполнения решений директивных органов при урезанной базе бюджетных ресурсов.
Some EIT Parties mentioned difficulties in making robust projections, due to the high level of uncertainty about economic growth, effects of the ongoing economic restructuring and insufficient statistical data. Некоторые Стороны с переходной экономикой упомянули о тех трудностях при подготовке обоснованных прогнозов, которые обусловлены высоким уровнем неопределенности в отношении экономического роста, последствиями продолжающейся перестройки экономики и дефицитом статистических данных.
However, 31 per cent of mothers did not record or had no information about their child's weight at birth. Однако 31% матерей не смогли вспомнить или не знали вес детей при рождении.
It should be noted that the purpose of registration is not to issue a residence permit but to obtain information about a person's residence. При этом необходимо отметить, что целью учета является не выдача разрешения на жительство, а получение сведений о месте жительства данного гражданина.
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. Требуется установить баланс между противодействующими факторами, и при принятии решений нужно учитывать, какой именно подход является наиболее подходящим в данное время при конкретных обстоятельствах.
In practice, this results in an initial discount equivalent to about 70 per cent of the market value of the flat. На практике это означает, что при приобретении такой квартиры делается скидка в размере 70% ее рыночной стоимости.
Concerning the United Nations Gift Centre, although a cost-benefit analysis of its operation would be helpful, it did serve a purpose in disseminating information about the Organization. Что касается магазина сувениров Организации Объединенных Наций, то было бы полезным провести анализ затрат и результатов его функционирования, однако при этом следует учитывать, что этот магазин служит цели распространения информации об Организации.
Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников.
During the oral proceedings to consider the initial report of the Netherlands the Committee also expressed interest in receiving information about the possible use of force in expelling aliens. В ходе устного обсуждения первоначального доклада Нидерландов члены Комитета заявили также, что им было бы интересно ознакомиться с информацией о возможном применении силы при выдворении иностранцев.
Women hardly have any choice in decision-making about having children, the number and spacing of children. Женщины практически не имеют выбора при принятии решений, касающихся рождения детей, числа детей и промежутков между их рождениями.
The Guide provides explanation about legal and practical issues likely to emerge in the implementation of the Convention, as well as in the ratification or accession process. Руководство разъясняет правовые и практические вопросы, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, а также в процессе ратификации или присоединения.
The Chairperson pointed out that, in considering some State party reports, the Committee raised additional questions about nearly all aspects of the report. Председатель указывает на то, что при рассмотрении докладов некоторых государств-участников Комитет задает дополнительные вопросы почти по всем аспектам доклада.
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса.
Upon landing, it transfers traffic to the local control tower when the descending aircraft has reached about 4,000 feet. При посадке он передает функции управления полетом местным командно-диспетчерским пунктам, когда снижающий высоту летательный аппарат достигает высоты 4000 футов.
The journalists were advised not to create any opportunity for racial intolerance or discrimination and not to offend religious values when writing articles about religion. Журналистам было рекомендовано и впредь не давать возможности для расовой нетерпимости и дискриминации, не оскорблять религиозные ценности при подготовке статей, связанных с религией.
One speaker reported his country's concern about the process followed in the drafting of the information-gathering questionnaires and their content. Один выступавший сообщил об обеспокоенности его страны процедурами, использовавшимися при работе над предназначенными для сбора информации вопросниками и их содержанием.