Sentences are often passed on the sole basis of a confession produced under torture while reports about torture normally are left without follow-up. |
Обвинительные приговоры часто выносятся лишь на основе признаний, сделанных под пыткой, при этом по сообщениям о пытках, как правило, никаких мер не принимается. |
The Committee encourages the State party to undertake breastfeeding promotion campaigns, stressing its advantages and the negative impact of substitutes, while providing counselling to HIV/AIDS-infected mothers about the risk of transmission of HIV/AIDS through breastfeeding. |
Комитет призывает государство-участник проводить кампании по пропаганде грудного вскармливания, разъясняя его преимущества и негативное воздействие альтернативного питания и обеспечивая при этом консультирование ВИЧ/СПИДинфицированных матерей об опасности передачи ВИЧ/СПИДа через грудное вскармливание. |
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. |
ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. |
The new system also provides a channel through which interested parties can learn about innovative development experiences that can be adapted for use in other developing countries. |
Новая система также обеспечивает канал, при помощи которого заинтересованные стороны могут получать информацию о новаторском опыте в области развития, который может использоваться в других развивающихся странах. |
During the year about 16,000 persons were granted pensions, of whom only a half were old-age pensioners. |
В течение года на пенсионное обеспечение было поставлено около 16000 человек, при этом лишь половина этих лиц являлись пенсионерами по возрасту. |
It was the Government, however, that was responsible for bringing about change: it must modify legislation and conduct intensive educational campaigns. |
При этом ответственность за достижение этих перемен лежит на правительстве: оно должно изменить законодательство и провести интенсивную просветительную работу. |
Many delegations enquired about the legislative mandates for some of the actions being implemented by the Secretary-General which, in their view, did not exist. |
Многие делегации подняли вопрос о том, какие директивные мандаты служат основой для некоторых из мер, принимаемых Генеральным секретарем, отметив при этом, что, по их мнению, таких мандатов не существует. |
The fact that about 70 per cent of the children in Taliban-occupied areas were not being educated threatened to create a generation of illiterates. |
Положение, при котором почти 70 процентов детей в районах, занятых талибами, не получают образование, чревато угрозой появления поколения безграмотных людей. |
Mr. Paroz (Observer for Switzerland) said that there was a note of concern in the current year's discussions about UNRWA. |
Г-н ПАРО (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что и в этом году при обсуждении вопроса о БАПОР звучит обеспокоенность. |
Mr. Halbwachs (Controller) said that during the debate various comments had been made about the feasibility of fulfilling legislative mandates with reduced budgetary resources. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) говорит, что в ходе обсуждения были высказаны различные замечания в отношении практической возможности выполнения решений директивных органов при урезанной базе бюджетных ресурсов. |
Some EIT Parties mentioned difficulties in making robust projections, due to the high level of uncertainty about economic growth, effects of the ongoing economic restructuring and insufficient statistical data. |
Некоторые Стороны с переходной экономикой упомянули о тех трудностях при подготовке обоснованных прогнозов, которые обусловлены высоким уровнем неопределенности в отношении экономического роста, последствиями продолжающейся перестройки экономики и дефицитом статистических данных. |
However, 31 per cent of mothers did not record or had no information about their child's weight at birth. |
Однако 31% матерей не смогли вспомнить или не знали вес детей при рождении. |
It should be noted that the purpose of registration is not to issue a residence permit but to obtain information about a person's residence. |
При этом необходимо отметить, что целью учета является не выдача разрешения на жительство, а получение сведений о месте жительства данного гражданина. |
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. |
Требуется установить баланс между противодействующими факторами, и при принятии решений нужно учитывать, какой именно подход является наиболее подходящим в данное время при конкретных обстоятельствах. |
In practice, this results in an initial discount equivalent to about 70 per cent of the market value of the flat. |
На практике это означает, что при приобретении такой квартиры делается скидка в размере 70% ее рыночной стоимости. |
Concerning the United Nations Gift Centre, although a cost-benefit analysis of its operation would be helpful, it did serve a purpose in disseminating information about the Organization. |
Что касается магазина сувениров Организации Объединенных Наций, то было бы полезным провести анализ затрат и результатов его функционирования, однако при этом следует учитывать, что этот магазин служит цели распространения информации об Организации. |
Irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. |
При любых судебных исках семьи жертв имеют право знать правду о судьбе своих родственников. |
During the oral proceedings to consider the initial report of the Netherlands the Committee also expressed interest in receiving information about the possible use of force in expelling aliens. |
В ходе устного обсуждения первоначального доклада Нидерландов члены Комитета заявили также, что им было бы интересно ознакомиться с информацией о возможном применении силы при выдворении иностранцев. |
Women hardly have any choice in decision-making about having children, the number and spacing of children. |
Женщины практически не имеют выбора при принятии решений, касающихся рождения детей, числа детей и промежутков между их рождениями. |
The Guide provides explanation about legal and practical issues likely to emerge in the implementation of the Convention, as well as in the ratification or accession process. |
Руководство разъясняет правовые и практические вопросы, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, а также в процессе ратификации или присоединения. |
The Chairperson pointed out that, in considering some State party reports, the Committee raised additional questions about nearly all aspects of the report. |
Председатель указывает на то, что при рассмотрении докладов некоторых государств-участников Комитет задает дополнительные вопросы почти по всем аспектам доклада. |
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. |
При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса. |
Upon landing, it transfers traffic to the local control tower when the descending aircraft has reached about 4,000 feet. |
При посадке он передает функции управления полетом местным командно-диспетчерским пунктам, когда снижающий высоту летательный аппарат достигает высоты 4000 футов. |
The journalists were advised not to create any opportunity for racial intolerance or discrimination and not to offend religious values when writing articles about religion. |
Журналистам было рекомендовано и впредь не давать возможности для расовой нетерпимости и дискриминации, не оскорблять религиозные ценности при подготовке статей, связанных с религией. |
One speaker reported his country's concern about the process followed in the drafting of the information-gathering questionnaires and their content. |
Один выступавший сообщил об обеспокоенности его страны процедурами, использовавшимися при работе над предназначенными для сбора информации вопросниками и их содержанием. |