In the following periodic report, States parties are requested, on a systematic basis, to inform the Committee about the measures they have adopted to follow up on the Committee's comments, and are reminded, when appropriate, of the availability of advisory services. |
К государствам-участникам обращаются с просьбой систематически информировать Комитет в последующем периодическом докладе о мерах, принятых ими с учетом замечаний Комитета, и при необходимости им напоминают о возможности использования консультативных услуг. |
Members of the Committee asked about the criteria used by the Ministry of Justice to decide whether or not a person applying for naturalization was likely to become integrated into Tunisian society. |
Члены Комитета задали вопрос о критериях, используемых министерством юстиции, при определении того, сможет или не сможет лицо, подавшее ходатайство о натурализации, включиться в жизнь тунисского общества. |
The policy of the Government in addressing the problem was to take into account all aspects of the equal opportunities policy in order to bring about changed patterns of behaviour in all fields. |
Политика государства заключается в том, чтобы при решении этой проблемы учитывать все аспекты политики в области обеспечения равных возможностей, с тем чтобы изменить модели поведения во всех областях. |
In addition, several of her pregnancies are likely to be unwanted, since she is not permitted to make decisions regarding contraception, and her husband or partner is ignorant about avoiding unwanted pregnancies. |
При этом некоторые беременности, скорее всего, для нее нежелательны, учитывая, что ей не разрешается принимать решений об использовании противозачаточных средств, а ее муж или партнер не знает, как предотвратить нежелательную беременность. |
If you provide us personal information about others, e.g., in a "Send to a Friend" feature, or if others give us your information, we will only use that information for the specific reason for which it was provided to us. |
При предоставлении Вами персональных данных других лиц, например, посредством использования функции "Послать другу", либо если Ваши персональные данные были предоставлены нам другими лицами, мы будем использовать данную информацию исключительно в целях, в которых она была предоставлена. |
What about this model you're screwing? |
А мы будем ни при чем. |
Look, look, look. I don't know who else you're talking to about the platform, but I'm willing to go up to seven million on 70. |
Я не знаю, с кем еще вы ведете переговоры, но я готов поднять до 7 миллионов при оценке в 70. |
What did you say about mother's teeth? Please, brother! |
Разве она свои зубы не при падении выбила? |
I'm trying so hard to forget about him. |
И что я при этом буду чувствовать? |
Concerned in particular that armed confrontation in Afghanistan has brought about a situation where a unified judicial system cannot be established throughout the country, |
будучи обеспокоена, в частности, тем, что в результате вооруженной конфронтации в Афганистане создалась ситуация, при которой не может быть создана единая судебная система на всей территории страны, |
The structures established under the National Peace Accord have all been functioning at national, regional and local levels, with the number of peace committees going from 50 to about 200 in the past six months. |
В соответствии с Соглашением о национальном примирении на национальном, районном и местном уровнях были созданы свои структуры, при этом за последние шесть месяцев число комитетов мира увеличилось с 50 примерно до 200. |
A companion technical database, containing detailed technical information about the operation of particular land-mines, their handling and other information relevant to their deactivation and removal, is also being established with the assistance of the United States. |
При помощи Соединенных Штатов создается параллельная база технических данных, в которую включена подробная техническая информация об устройстве конкретных наземных мин и обращении с ними, а также другая информация, касающаяся их обезвреживания и извлечения. |
When assistance is provided in a peace-keeping environment, that evaluation should be made about six months prior to the end of the mandate, in order to ensure that the proper foundations for continuation of the programme (including, possibly, continued assistance) have been built. |
В случае предоставления помощи в контексте деятельности по поддержанию мира такая оценка должна проводиться приблизительно за шесть месяцев до истечения соответствующего мандата с целью обеспечить создание необходимых основ для продолжения осуществления программы (при этом не исключается возможность сохранения помощи). |
Brazil nuts comprise about 1.5 per cent of the international edible nut market but their share has been constantly falling over the last two decades as a result of a decline in total production, in favour of other types of nuts. |
На долю американских орехов приходится примерно 1,5% всего международного рынка съедобных орехов, однако на протяжении последних двух десятилетий она неуклонно сокращается в результате снижения общих объемов производства при одновременном увеличении доли других видов орехов. |
None the less, the press, along with a strong bar knowledgeable about the rights of citizens, contribute towards the democratic process by making the authorities accountable for any abuse which may result from their dealings with citizens. |
При всем при этом пресса, вместе со значительным адвокатским корпусом, высоко компетентным в вопросах прав граждан, вносит свой вклад в демократический процесс, делая власти подотчетными в плане любых злоупотреблений, которые могут возникнуть в их отношениях с гражданами. |
Ms. AYKOR said that it would be useful to know more about the role that women and women's NGOs could play, whether they had assisted women in Croatia or visited women there, and what sort of assistance could be provided. |
Г-жа АЙКОР говорит, что было полезно получить дополнительную информацию о той роли, которую могут играть женщины и неправительственные женские организации при оказании помощи женщинам в Хорватии или их посещении там, и о том, какого рода помощь может быть оказана. |
The international community should not remain silent about a situation in which certain States engage in economic terrorism and try actively to undermine the economic or political stability of another State with the aim of imposing a specific political and economic structure on that country. |
Международное сообщество не должно хранить молчание в отношении ситуации, при которой некоторые государства занимаются экономическим терроризмом и активно пытаются подорвать экономическую и политическую стабильность другого государства в целях навязывания данной стране определенной политической и экономической структуры. |
Over the period 1990-2020, developing countries are expected to increase their output from $9 trillion to $34 trillion - a nearly fourfold increase averaging about 4.5 per cent per year. |
Согласно прогнозам, в 1990-2020 годах объем производства в развивающихся странах возрастет с 9 триллионов до 34 триллионов долл. США, т.е. почти в четыре раза при среднегодовых темпах прироста на уровне примерно 4,5 процента. |
Having dealt with, or set about remedying, the core deficiencies in their programmes to expand trade and export competitiveness, the transition economies should promote, with the help of international assistance, a series of enterprise support projects at the micro-level. |
ЗЗ. Исправив или начав исправлять основные недостатки своих программ по расширению торговли и повышению конкурентоспособности экспорта, страны с переходной экономикой должны стимулировать при международной поддержке осуществление ряда проектов по поддержке предприятий на микроуровне. |
The Convention for the Conservation of Southern Bluefin Tuna had had such great difficulty agreeing on catch quotas for the severely depleted southern bluefin tuna that it raised serious questions about its ability even to begin to implement the 1995 Agreement. |
Конвенция о сохранении запасов южного голубого тунца столкнулась с такими огромными трудностями при согласовании квот вылова сильно истощенных запасов, что это поднимает вопрос о ее способности вообще начать осуществление Соглашения. |
The Committee noted with satisfaction the advancement of women in education in general as expressed by the fact that women now represented about 50 per cent of university graduates and that a women's study centre had been established at the university. |
Комитет с удовлетворением отметил улучшение положения женщин в сфере образования в целом, о чем свидетельствует тот факт, что в настоящее время женщины составляют приблизительно 50 процентов от общего числа выпускников университетов и что при университете создан исследовательский центр по женской проблематике. |
In the event that it becomes desirable to utilize a contribution, the Department of Humanitarian Affairs would consult with the donor State or organization about the proposed project in which the contribution in-kind would be used. |
При возникновении обстоятельств, обусловливающих целесообразность использования того или иного взноса, Департамент по гуманитарным вопросам проводит с государством-донором или организацией-донором консультации по поводу предполагаемого проекта, в рамках которого планируется использовать взнос натурой. |
While the view was expressed that national security interests should constitute a valid exception, as in existing conventions, concerns were expressed about recognizing a broad exception based on public or national security interests. |
Делегации высказали мнение о том, что интересы национальной безопасности должны рассматриваться в качестве бесспорного основания для исключения, как и в существующих международных конвенциях, однако при этом была выражена озабоченность по поводу признания широко трактуемого исключения, обусловленного интересами государственной или национальной безопасности. |
The programme gives the participants an opportunity to acquire knowledge and broaden their experience in the field of multilateral diplomacy and international cooperation and to obtain first-hand information about the work of international organizations as well as the tasks of permanent missions accredited to the United Nations. |
Эта программа дает участникам возможность получить знания и расширить свой опыт в области многосторонней дипломатии и международного сотрудничества и получить из первых рук информацию о работе международных организаций, а также о задачах постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
Key systemic issues have been identified and are being addressed in a collaborative manner by the relevant organizations, and governing boards are being kept informed about the links between their debates and those taking place in other forums. |
Ключевые системные вопросы определяются и решаются совместными усилиями соответствующих организаций, при этом исполнительные советы постоянно получают информацию о связях между их обсуждениями и обсуждениями, которые ведутся на других форумах. |