The State party should be more precise about concepts of language and dialect because a language recognized as such acquired greater legitimacy. |
В этом смысле государство-участник должно было бы быть более точным в отношении понятий языка и диалекта с учетом того обстоятельства, что при признании языка он как таковой приобретает более высокую легитимность. |
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. |
Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения. |
He asked whether special training courses were provided for prison doctors and inquired about the procedure to be followed when they detected signs of ill-treatment inflicted by members of the police force. |
Он спрашивает, существует ли специальная программа обучения для тюремных врачей и какой процедуре они должны следовать при выявлении признаков жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
With United Nations support, the National Institute for Disaster Management of the Government of Mozambique set about developing detailed contingency plans for a similar emergency. |
При поддержке Организации Объединенных Наций Национальный институт правительства Мозамбика по ликвидации последствий стихийных бедствий приступил к разработке подробных планов действий в чрезвычайных ситуациях подобного рода. |
Recently, in consultation with the IOM, it has held workshops to sensitize the Costa Rican population about discriminatory practices against Nicaraguan migrants, with a view to eradicating such practices. |
Недавно при консультативной помощи со стороны Международной организации по миграции было начато проведение бесед для населения Коста-Рики, призванных искоренить практику дискриминации никарагуанских мигрантов. |
While the Committee welcomes the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001, it expresses concern about the accessibility and availability of this new mechanism to all children in all regions of the State party. |
Комитет приветствует Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению, но при этом выражает озабоченность в связи с недостаточной доступностью и эффективностью этого нового механизма для всех детей во всех районах государства-участника. |
The use of land and barrier effects is most severe for the road network that 1986 in the European Community took up a land area of about 1.3% of the total area. |
Последствия использования земли и создания физических препятствий наиболее серьезно проявляются в связи с развитием сети автомобильных дорог, при этом в 1986 году в Европейском сообществе такие последствия затрагивали приблизительно 1,3% его общей земельной площади. |
Furthermore, the possibility of determining the authenticity of documents having randomly distributed identification elements is ensured when data about said elements are not only realized in the form of a graphical image with identification information adapted for reading by a scanner, but are also encoded. |
При этом обеспечивается возможность определения подлинности документов, имеющих случайно распределенные идентификационные элементы, когда данные об этих элементах не только выполнены в виде графического изображения с идентификационной информацией, адаптированной для считывания сканером, но и дополнительно закодированы. |
At the registration sites, television sets, funded by the United States Agency for International Development (USAID), display information about civil registration and the political calendar. |
Установленные в регистрационных пунктах при финансовой поддержке со стороны Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) телевизоры передают информацию о ходе гражданской регистрации и о календаре политических событий. |
The United Nations has estimated that, if current trends continue, by the year 2025 about two thirds of the world's population will lack adequate access to fresh water. |
Организация Объединенных Наций подсчитала, что при сохранении нынешней тенденции к 2025 году около двух третей населения земного шара не будет иметь адекватного доступа к пресной воде. |
The Committee was informed, for example, that in processing the transfer of assets from missions under liquidation, delays often occurred because of protracted discussions about which account should bear the cost involved. |
Например, Комитет был проинформирован о том, что при обработке документации по переводу имущества из ликвидируемых миссий нередко происходили задержки из-за пространных дискуссий о том, на какой счет следует отнести соответствующие расходы. |
The Committee enquired about the appropriateness of including amounts for the support account for peacekeeping operations and for the United Nations Logistics Base at Brindisi when calculating the percentage of unencumbered balance in financial performance reports as against appropriation. |
Комитет поставил вопрос об уместности учета сумм на вспомогательный счет для операций по поддержанию мира и на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи при исчислении процентной величины неизрасходованного остатка в отчетах об исполнении бюджета в соотношении с ассигнованиями. |
The Committee noted the adoption of the National Plan of Action and some progress in changes to national legislation but also expressed concern about ineffective monitoring systems and insufficient fund allocations for the social sector. |
Комитет отметил принятие Национального плана действий и некоторый прогресс в деле внесения изменений в национальное законодательство, однако при этом также выразил озабоченность в связи с неэффективными системами контроля и недостаточными финансовыми ассигнованиями, выделяемыми на социальный сектор. |
Approved the plans for the European Forest Sector Outlook Study (EFSOS) programme, but expressed concern about adequacy of resources available; |
утвердила планы в рамках программы перспективных исследований по лесному сектору Европы (ПИЛСЕ), однако при этом выразила обеспокоенность в связи с достаточностью имеющихся ресурсов; |
When the borders of the spherical segments coincide with the sectional plane of the common axis, there is the option of rotating half of the sphere about the small axis. |
При совпадении границ шаровых сегментов с плоскостью разреза общей оси наступает возможность вращения половины шара вокруг малой оси. |
With financial assistance from the Ministry of Culture and Art (in 1998 totalling about US$ 1 million), each minority group was able to publish in 1995-1998 at least one magazine in the language of origin. |
При финансовой помощи министерства культуры и искусства (в 1998 году она составила около 1 млн. долл. США) каждая группа меньшинств могла публиковать в 19951998 годах по меньшей мере один журнал на своем родном языке. |
At the same time, the Abkhaz side expressed concerns about the number of personnel and amount of equipment used by the Georgian side during the anti-criminal operation in the Zugdidi and Tsalendzhika districts on 4 February. |
В то же время абхазская сторона выразила озабоченность по поводу численности персонала и количества техники, задействованных грузинской стороной при проведении 4 февраля операции по борьбе с преступностью в Зугдидском и Цаленджикском районах. |
On the third partnership considered, the representative of OECD spoke about how the Paris Declaration relates to the right to development, enumerating four reasons why the Declaration could make a difference: broad consensus; monitoring of progress; effective accountability; and follow-up mechanisms. |
При рассмотрении третьей формы партнерства представитель ОЭСР говорил о том, как Парижская декларация увязывается с правом на развитие, перечислив четыре причины, по которым она существенно меняет дело: широкий консенсус, мониторинг прогресса, эффективная отчетность и наличие механизмов последующей деятельности. |
Fred Rindel and the De Decker brothers set up UNITA's diamond sales system in 1993, selling about one third of UNITA's diamonds according to Rindel. |
Фред Риндель и братья Де Деккер создали систему УНИТА по продаже алмазов в 1993 году, при этом они, согласно Ринделю, продавали примерно одну треть всех алмазов УНИТА. |
The transport sector now accounts for about 21 per cent of global CO2 emissions, and it is anticipated that that share will grow by 92 per cent by 2020, a growth unmatched by any other sector except power generation. |
В настоящее время на долю транспортного сектора приходится примерно 21 процент глобальных выбросов двуокиси углерода, при этом ожидается, что она увеличится к 2020 году до 92 процентов, что несопоставимо с любым другим сектором, за исключением производства энергии. |
Also in Chad, the trade union organization produced, with the support of the Government's Population Division, a simplified manual on population to educate union members about population topics. |
Также в Чаде организация профессиональных союзов при поддержке демографического отдела правительства выпустила упрощенное пособие по демографическим вопросам для ознакомления членов союзов с демографической тематикой. |
It is a well-balanced resolution that gives strong support to the Naivasha peace process, which is being mediated by the Intergovernmental Authority on Development, without ignoring the Council's long-standing concern about the grave humanitarian situation in the Darfur region. |
Это хорошо сбалансированная резолюция, которая оказывает решительную поддержку Найвашскому мирному процессу, проходящему при посредничестве Межправительственного органа по вопросам развития, не забывая при этом и о давней обеспокоенности Совета в связи с тяжелой гуманитарной ситуацией в регионе Дарфура. |
There is also an emerging understanding about the need to bring business, as one of the actors, to the table where we discuss conflict prevention, post-conflict peace-building and recovery in fragile, conflict-prone societies. |
Также складывается понимание, что необходимо привлекать бизнес как один из субъектов за столом переговоров при обсуждении предотвращения конфликтов, постконфликтного миростроительства и возрождения в условиях хрупких, подверженных конфликтам обществ. |
Ratification and early implementation efforts are moving forward quickly, and expectations are building within Signatory countries about the Convention's ability to catalyse reform and productive interaction between governments and citizens. |
Процесс ратификации и обеспечения скорейшего осуществления Конвенции развивается быстрыми темпами, при этом среди Сторон, подписавших Конвенцию, крепнет уверенность в том, что Конвенция послужит катализатором реформы и продуктивного взаимодействия между правительствами и гражданами. |
To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs. |
Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. З процентами от средних расходов по проектам. |