The main source for information about the application of IFRS in Switzerland is provided by the SWX Swiss Exchange, given that almost no information is available about non-public companies, since they are not required by law to publish their financial statements. |
Основным источником информации о применении МСФО в Швейцарии выступает Швейцарская биржа SWX; при этом необходимо учитывать, что о непубличных компаниях не имеется практически никакой информации, поскольку в соответствии с законодательством они не обязаны публиковать свои финансовые отчеты. |
The Committee would also welcome information about programmes to promote the ownership and use of land by indigenous groups and about the hierarchy of the various languages spoken in Bolivia, including whether the services of interpreters were made available, where necessary. |
Комитет также хотел бы получить информацию о программах обеспечения собственности на землю и ее использования группами коренного населения, а также об иерархии различных языков в Боливии, в том числе о том, предоставляются ли при необходимости услуги переводчиков. |
When I presented myself as the Permanent Representative of Kazakhstan to the United Nations, many young people wanted to know more about our activities and responsibilities, about our current and future positions. |
Когда я представилась им как Постоянный представитель Казахстана при Организации Объединенных Наций, многие молодые люди пожелали узнать больше о нашей деятельности и обязанностях, о нашей нынешней и будущих позициях. |
The Committee expresses its concern about some restrictions under Yemeni legislation on freedom of the press and about the difficulties encountered by journalists in practising their profession when they criticise the authorities (article 19 of the Covenant). |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу определенных ограничений, предусмотренных йеменским законодательством в отношении свободы прессы, а также тех трудностей, с которыми сталкиваются журналисты при осуществлении своих профессиональных обязанностей и высказывании критических замечаний в отношении властей (статья 19 Пакта). |
We collectively expressed our concern about the obstacles that developing countries face in mobilizing resources needed to finance sustainable development, and about adopting a policy of duty-free and quota-free access for all exports from the least developed countries to developed country markets. |
Мы коллективно выразили нашу озабоченность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования устойчивого развития, а также по поводу разработки политики беспошлинного и безквотного доступа для всех экспортных товаров из наименее развитых стран на рынки промышленно развитых стран. |
Where there might be a threat to road safety or to the environment, the Contracting Party which issued the approval and after receiving the information about the non-conformity to the approved type(s) shall inform thereof all other Contracting Parties about the situation. |
При наличии возможной угрозы безопасности дорожного движения или окружающей среде и после получения информации о несоответствии официально утвержденному типу Договаривающаяся сторона, которая выдала официальное утверждение, информирует в результате этого все другие Договаривающиеся стороны о сложившемся положении. |
With the assistance of UNHCR, as at 30 September 2006, about 260,000 Burundians had been repatriated, leaving a population of about 370,000 in the United Republic of Tanzania, only 46 per cent of whom received international assistance. |
При содействии УВКБ ООН, по состоянию на 30 сентября 2006 года, было репатриировано около 260000 бурундийцев, после чего в Объединенной Республике Танзании осталось около 370000 беженцев, 46 процентов которых получают международную помощь. |
Following a Subcommittee request, the resident coordinators in each country are being informed about this recommendation and about the willingness of members organizations of the Subcommittee to provide support for this task, as required, through the expertise that they may have available in situ. |
По просьбе Подкомитета в настоящее время эта рекомендация доводится до сведения координаторов-резидентов с подтверждением готовности организаций - членов Подкомитета при необходимости оказать поддержку ее реализации, используя для этого опыт и знания, имеющиеся на местах. |
The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. |
Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
The basic premise of prototyping is that it is easier for people to express what they like or dislike about an existing system (the prototype) than to imagine what they would like about a system. |
Основная посылка при макетировании заключается в том, что людям легче определить преимущества или недостатки существующей системы (макета), чем представить, какой бы они хотели видеть ту или иную систему. |
I am optimistic about what can be achieved by the United Nations if we can bring about some essential reforms which would make the Organization function more efficiently and effectively. |
Я оптимистически настроен в отношении тех результатов, которых Организация Объединенных Наций может достичь при условии осуществления нами некоторых важнейших реформ, благодаря которым Организация сможет функционировать более эффективно и с большей отдачей. |
In implementing its national programme of maritime affairs, my Government places high priority on educating the people about optimal exploitation as well as about the management and preservation of marine resources and the marine environment. |
При осуществлении своей национальной программы, связанной с морской деятельностью, правительство моей страны уделяет приоритетное внимание просвещению населения относительно вопросов, касающихся оптимального использования, а также сохранения морских ресурсов и морской среды и управления ими. |
Women's concerns about access, use, content, communication rights and freedom of expression are rarely taken into account in wider debates about ICT as a tool for development, free speech, media control or communication structures. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в плане доступа, использования, содержания, коммуникационных прав и свободы выражения мнений, редко принимаются во внимание при проведении широких обсуждений ИКТ в качестве средства развития, обеспечения свободы слова, создания надлежащих структур контроля за средствами массовой информации и коммуникации. |
It is concerned in particular about the difficulties experienced in registering the birth of refugee children outside of the refugee camps and about the limited type of birth registration available in the camps. |
Он, в частности, обеспокоен трудностями, возникающими при регистрации рождений детей-беженцев за пределами предусмотренных для беженцев лагерей, а также недостатками имеющейся в лагерях системы регистрации рождений. |
Governments have welcomed the distinction between "injured" and "other" States in articles 43 and 49, while raising a number of questions about the formulation of those articles as well as about the definition of "damage". |
Правительства положительно восприняли различие между «потерпевшими» и «другими» государствами в статьях 43 и 49, но при этом затронули ряд вопросов относительно формулировок этих статей, а также определения «ущерба». |
The Advisory Committee also enquired about the staff costs in relation to separation and termination indemnities subsequent to the withdrawal and liquidation of the Mission. |
Консультативный комитет также поинтересовался объемом расходов по персоналу, связанных с выплатой пособий при увольнении и прекращении службы после вывода и ликвидации Миссии. |
Questions remain about how this should be handled. This includes how to most effectively support national situations while taking a practical approach in a global context. |
Остаются без ответа вопросы о целесообразных способах подхода к этому процессу, в том числе о возможных путях наиболее эффективной поддержки ситуаций, складывающихся на национальном уровне, при одновременном применении практического подхода в глобальных масштабах. |
I also call on my Representatives to support diversity in appointments to senior-level posts and to ensure timely communication about the peace process to different social groups. |
Я также призываю моих представителей придерживаться принципа многообразия при производстве назначений на должности старшего уровня и обеспечивать своевременное информирование различных социальных групп по вопросам мирного процесса. |
With the financial and technical support provided by BNUB, the Government established a network to inform the population in all remote areas about transitional justice issues. |
При финансовой и технической поддержке ОООНБ правительство создало сеть для информирования населения всех удаленных районов о проблемах правосудия переходного периода. |
This is critical, given that the role of the business sector has been a central element of discussions about how to achieve sustainable development goals. |
Это очень важно, поскольку при обсуждении путей достижения целей устойчивого развития центральное место, в частности, неизменно занимал вопрос о роли деловых кругов. |
Concerns were expressed about the new approach taken to preparing the strategic framework, specifically with regard to the consultation process undertaken outside of the membership of the Commission. |
Была выражена озабоченность по поводу нового подхода, применяемого при подготовке стратегических рамок, а именно в отношении процесса консультаций, осуществляемого без участия членов Комиссии. |
The Board had previously highlighted its concern about the readiness of the field offices, but noted good progress in staff training and guidance. |
Комиссия ранее подчеркивала свою обеспокоенность в связи с вопросом о готовности отделений на местах, отмечая при этом прогресс в профессиональной подготовке персонала и разработке руководящих принципов. |
Representatives of the Sandzak Committee for the Protection of Human Rights told the Committee members about some of the difficulties they faced when filing criminal complaints about incidents that had taken place some years earlier. |
Представители Санджакского комитета защиты прав человека рассказали членам Комитета о некоторых трудностях, с которыми они сталкиваются при подаче заявлений о возбуждении уголовного дела в связи с инцидентами, имевшими место несколькими годами ранее. |
The Census is particularly appropriate for topics about which users require detailed information for small geographic areas and/or information about small population sub-groups that cannot be sufficiently identified through other means, such as administrative records. |
Перепись особенно подходит для признаков, по которым пользователи запрашивают подробную информацию о малых географических районах и/или информацию о малых подгруппах населения, которые невозможно в достаточной мере идентифицировать при помощи других средств, таких как административные записи. |
By 2007, the incidence of poverty had fallen by about 50 per cent, leaving about a quarter of the population of the region in extreme poverty. |
К 2007 году масштабы бедности сократились примерно на 50 процентов, при этом около четверти населения региона все еще проживало в условиях крайней бедности. |