| The design takes advantage of the aerodynamic characteristic of the compressor and brings about optimal operational control under changing loads and outside temperatures throughout the year. | Проект использует в своих интересах аэродинамическую особенность компрессора и вызывает оптимальный эксплуатационный контроль при изменении нагрузок и высоких температур в течение года. |
| It will let this mixture, about half an hour (we notice that you start to make bubbles) while preparing other ingredients. | Это позволит эту смесь, примерно полчаса (мы заметили, что вы начинаете делать пузыри), а также при подготовке других ингредиентов. |
| MaLAM was modelled on Amnesty International and wrote open letters to the international headquarters of pharmaceutical companies questioning them about specific advertisements. | MaLAM скопировала модель используемую в Международной Амнистии и разослала открытые письма в международные штаб-квартиры фармацевтических организаций с запросами о разъяснении конкретных данных или рекламных лозунгов использованных при продвижении препаратов на рынке. |
| The boat's captain then told Starr about how octopuses travel along the sea bed picking up stones and shiny objects with which to build gardens. | При этом капитан лодки рассказал Старру о том, что осьминоги ползают по дну моря, подбирают камни и сверкающие предметы и строят из них сады. |
| She went on to be interviewed on Brazilian talk shows similar to Oprah and David Letterman, all the while continuing her blog about her racy exploits. | Она продолжала давать интервью на бразильских ток-шоу (подобных шоу Опры или Дэвида Леттермана), при этом продолжая писать в свой блог о своих «колоритных» подвигах. |
| In 2001, the organisation's name was changed to Healthy Skepticism and its work widened to include research, education and advocacy about misleading drug promotion in all countries. | В 2001 название организации было изменено на современное, а деятельность расширилась так же на области исследований, образования и оспаривания, используемой при рекламе медицинских препаратов, информации вводящей в заблуждение, во всех странах. |
| With the help of his friend, Ernest Charles Jones, Harney attempted to use his paper to educate his working class readers about socialism and proletarian internationalism. | При поддержке своего друга Эрнеста Чарльза Джонса Гарни в этой газете занимался просвещением рабочего класса о социализме и пролетарском интернационализме. |
| Three of them (U-491, U-492, U-493) were about 75% complete when work was stopped in 1944. | Три из них, U-491, U-492 и U-493, были сняты со строительства в июле и августе 1943 года при готовности в 75 %. |
| Much of the historical data about these places is speculative in nature, and experts in various fields have opined across the full spectrum of explanation. | Большая часть исторических сведений об этих местах носит гипотетический характер, при этом специалисты различных областей знания высказывали самые разные объяснения. |
| The case gained wider notoriety when humor columnist Dave Barry wrote a column about starting a fire in his own toaster with Pop-Tarts. | Этот случай получил широкую огласку после того, как юмористический обозреватель Дэйв Берри (Dave Barry) написал статью о возгорании своего тостера при подогревании «Поп-тартс». |
| Eventually, Gibson and Safinia found time to discuss "their mutual love of movies and what excites them about moviemaking". | Гибсон и Сафиния нашли время, чтобы побеседовать о «их общей любви к фильмам и о том, что волнует их при работе над фильмами». |
| It officially started with a meeting on October 27 to 29, 2002, and was expected to take about three years. | Он был официально запущен при встрече 27 - 29 октября 2002 и, как ожидалось, его реализация должна была занять приблизительно три года. |
| In the summer of 1954, the government decided about the beginning of construction of the mill and the city. | Летом 1954 года правительство постановило о начале строительства комбината и города при нём. |
| The hero struggles to leave Zagreb with his son, while deluding the son all the way about the goal of their trip. | Герой стремится оставить Загреб вместе со своим сыном, при этом всю дорогу он обманывают его о цели их пути. |
| Inspector: See information about variables and functions when the program runs | Инспектор показывает сведения о переменных и функциях при работе программы |
| Read more information about the most interesting places to visit in Crete and plan your trip with the assistance of our experienced personnel. | Смотрите ссылку с более подробной информацией о самых интересных местах на Крите и планируйте свой отдых при помощи профессионалов. |
| This makes a very big difference for interactive performance on low speed links, although it will not do anything about the processing delay inherent to most dialup modems. | Это приводит к довольно большой разнице с точки зрения интерактивной производительности на низкоскоростных соединениях, но при этом этот метод никак не борется с задержками при обработке, присущими большинству модемов для коммутируемой связи (dialup). |
| Marketing plan (in the case if you submit full information about you to our marketing department), certificates of origin. | Маркетинговый план (при предоставлении полной необходимой информации в наш отдел маркетинга заполнив электронную форму). |
| While trying to go back in time to warn his adoptive brothers and sisters about the apocalypse, he worked with the Temps Aeternalis. | При попытке вернуться назад во времени, чтобы предупредить своих приемных братьев и сестер, он работал с Temps Aeternalis. |
| In order to get a low thermal resistance at low temperatures (below about 30 mK), a large surface area is needed. | Таким образом, для получения малого термального сопротивления при низкой температуре (ниже 30 мК) нужна весьма большая площадь поверхности теплообменника. |
| Delivering documents, please, inform us preliminary about the date when the order should be fulfilled (the price is depending on it). | При передаче материалов просим предварительно сообщить время выполнения заказа (от этого зависит стоимость работы). |
| It decomposes slowly in storage (about 1% per month at -30 ºC). | Он медленно разлагается при хранении (около 1 % в месяц при -30 ºC). |
| In 2015, Alexander testified about her experiences as part of an investigation by the Equal Employment Opportunity Commission on hiring practices in Hollywood. | В 2015 году Александр поделилась своим опытом в рамках расследования Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве относительно практики найма в Голливуде. |
| She decides (with the assistance of a publisher) that she wants to reveal the truth about being a colored maid in Mississippi. | Она решает (при помощи издателя), что хочет открыть правду о том, что значит быть цветной горничной в Миссисипи. |
| White Guard sources reported 16,000 as a reasonable minimum number of evacuees, with about 40,000 people willing to be evacuated. | Белогвардейские источники сообщали о шестнадцати тысячах, как о минимальном обоснованном числе эвакуированных, при примерно сорока тысяч желавших эвакуироваться. |