Companies with forest management and timber sales contracts operated with minimal supervision, and communities continued to complain about the non-payment of the share of land rental fees due to them by law. |
Компании, заключившие контракты в области лесопользования и продажи древесины, функционировали при минимальном контроле за их деятельностью, и общины продолжали обращаться с жалобами о невыплате части арендной платы за пользование землей, причитающейся им по закону. |
She recognized that, while it was often impossible to reach a consensus on past events, a fundamental first step was for pupils to be informed about other groups' perspectives. |
Она признала, что, хотя при обсуждении прошлых событий зачастую невозможно достичь консенсуса, важнейшим первым шагом на этом пути является информирование учащихся о точках зрения других групп. |
In examining the requirements for transparency, the Senior Attorney at the Center for Constitutional Rights highlighted the fact that there must be transparency about the law itself. |
При рассмотрении требований в отношении транспарентности старший юрист Центра по вопросам конституционных прав подчеркнула тот факт, что необходимо соблюдать транспарентность в отношении самого закона. |
In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. |
В дополнение к усилению гласности о праве и критериях, регулирующих использование вооруженных БПЛА, государствам также следует давать публичные разъяснения, с тем чтобы соблюдать право жертв на установление истины при проведении расследований. |
When discussing the situation in schools with teachers of this subject, the Special Rapporteur learned that the subject appears to meet with great interest from students who are curious to learn more about religions. |
При обсуждении данной темы с преподавателями этого предмета в школах Специальный докладчик пришел к выводу, что эта тема вызывает большой интерес у учащихся, и они хотели бы знать о религиях больше. |
She also voiced concerns about the Democratic People's Republic of Korea, where the regime held between 130,000 and 200,000 political prisoners in camps, some of them having been there for their entire lives. |
Она также выражает озабоченность в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, где режим содержит примерно 130 - 200000 политических заключенных в лагерях, при чем некоторые из них находились там всю свою жизнь. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. |
З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |
The competent social welfare authority is informed about deprivation of liberty if measures should be taken to ensure care of children and other dependent family members (art. 180). |
При необходимости принятия мер для обеспечения ухода за детьми или другими находящимися на иждивении членами семьи о факте лишения свободы уведомляется компетентный орган социального обеспечения (статья 180). |
Please also provide information about the measures taken to ensure that witnesses receive effective protection and that, in the event of acts of ill-treatment or intimidation, the officials allegedly responsible are preventively suspended, prosecuted and, if relevant, sanctioned. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы свидетели получали эффективную защиту и чтобы в случае актов жестокого обращения или запугивания предположительно виновные должностные лица в превентивном порядке временно отстранялись от должности, подвергались судебному преследованию и, при необходимости, наказывались. |
It is concerned, however, about the pre-conflict stagnation, for more than 10 years, of the capacity of the education system. |
При этом, однако, он выражает обеспокоенность по поводу наблюдавшегося в течение более 10 лет до конфликта застоя в наращивании потенциала системы образования. |
Mr. Younis pointed out that the results of the surveys sparked questions about what was accomplished through sanctions, and challenged the assumption that sanctions would be able to reverse a situation. |
Г-н Юнис отметил, что результаты этого исследования ставят вопрос о том, каких результатов удалось достичь при помощи санкций, и подверг сомнению утверждение о том, что санкции могут изменить ситуацию в лучшую сторону. |
Revelations about digital mass surveillance have, however, raised questions around the extent to which such measures are consistent with international legal standards and whether stronger surveillance safeguards are needed to protect against violations of human rights. |
Однако сообщения о массовом цифровом слежении порождают вопросы о том, насколько такие меры соответствуют международно-правовым стандартам и не требуется ли укрепить гарантии законности при отслеживании этой информации в целях защиты от нарушений прав человека. |
Several delegations highlighted the importance of recognizing the notion of human dignity, while expressing concern about the wording of the article, which intermingled elements relating to legal principles, aspirations and rights. |
Ряд делегаций подчеркнули важность признания понятия человеческого достоинства, выразив при этом озабоченность в отношении формулировки статьи, в которой смешиваются элементы, относящиеся к правовым принципам, чаяниям и правам. |
As for the means of notification, all means are possible under the Convention provided that countries are in agreement about what means can be used and what their purpose is. |
Что касается способа уведомления - все средства возможны в рамках Конвенции Эспо, при условии того, что страны согласовали применяемые способы и их цели. |
He is extremely confident about the future of the company, although the management is working to establish how many subsidiaries are owned by the Portfolio. |
Он возлагает большие надежды на будущее компании, даже при том что в настоящий момент руководство пытается определить количество дочерних предприятий, находящихся в собственности Портфеля. |
Local workshops will be organized by national consultants in each country with the support of NGOs, and their objective is to provide stakeholder participation opportunities, and raise awareness about sustainable forest management, wood energy and the green economy. |
Рабочие совещания на местах будут организованы в каждой стране национальными консультантами при поддержке НПО, при этом их цель состоит в привлечении различных заинтересованных сторон и повышении уровня информированности по вопросам устойчивого лесопользования, производства энергии на базе древесины и развития "зеленой" экономики. |
Member countries now have access to opportunities to learn more about key strategies for integrating environmental sustainability into economic and social development through its online e-learning facility, which is expanding its coverage of topics and reach through regional and global partnerships. |
В настоящее время страны-члены располагают доступом к возможностям улучшать свою осведомленность о ключевых стратегиях, предназначающихся для учета вопросов экологической устойчивости в процессе социально-экономического развития, на основе онлайнового механизма электронного обучения, который расширяет свой набор вопросов и охват при помощи региональных и глобальных партнерств. |
The Committee remains concerned, however, about the persisting gender pay gap, the high level of unemployment among women and the long list of prohibited occupations for women, totalling 299 professions. |
При этом Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохраняющейся разницей в оплате труда между мужчинами и женщинами, высоким уровнем безработицы среди женщин и длинным перечнем запрещенных для женщин видов труда, в который входят в общей сложности 299 профессий. |
Regarding the supervision of general police tasks, they were informed about the latest trends in the early detection of new forms of intolerance and in acting on first reports and evidence collection. |
По вопросу контроля за деятельностью полиции в целом их информировали о последних тенденциях в сфере раннего выявления новых форм нетерпимости и необходимых действиях при получении первых сообщений и сборе доказательств. |
Decisions about natural resource extraction must therefore be made with care, taking into account environmental concerns and the rights of future generations while respecting the rights of the entire population. |
Поэтому решения о добыче природных ресурсов требуют осторожности и должны приниматься с учетом экологических проблем и прав будущих поколений при уважении прав всего населения. |
The Special Rapporteur would like to share a few observations and suggestions about the way forward with the neighbouring States and other States concerned, firstly on the issue of international abductions and enforced disappearances. |
Специальный докладчик хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями и предложениями о путях достижения прогресса при поддержке соседних и других заинтересованных государств, прежде всего в отношении международных похищений и принудительных исчезновений. |
Electronic bank statements were implemented for about 75 bank accounts, facilitating timely bank reconciliation and cash management with appropriate internal controls. |
В отношении примерно 75 банковских счетов была обеспечена возможность получения электронных выписок из счета, что способствовало своевременной выверке банковских счетов и оперативному управлению денежной наличностью при обеспечении надлежащего внутреннего контроля. |
When considering the production of new statistics, it is important to recall the key competencies of NSOs and take into consideration the traditional boundaries of their work; for instance, NSOs do not usually compile forecasts or make judgements about cause-effect relationships. |
При рассмотрении вопроса о разработке новых статистических данных важно не забывать об основных задачах НСУ и принимать во внимание традиционные границы их работы; например, НСУ обычно не готовят прогнозы или не выносят суждений по поводу причинно-следственных связей. |
Please provide information about the legal provisions and procedures in force that guarantee that in all actions concerning children, whether undertaken by public institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
Просьба представить информацию о действующих правовых положениях и процедурах, гарантирующих первостепенный учет наилучших интересов ребенка при принятии любых мер, затрагивающих детей, государственными учреждениями, судами, административными органами или законодательными органами. |
The Committee also takes note of the information provided about the changes planned as part of the comprehensive reform of the Criminal Procedure Act (art. 17). |
При этом Комитет принимает к сведению представленную информацию об изменениях, планируемых в рамках всеобъемлющей реформы Закона об уголовном судопроизводстве (статья 17). |