The humanitarian community and Member States of the United Nations must think in strategic terms about the scope of action of a problem and how best to tackle it. |
Гуманитарное сообщество и страны - члены Организации Объединенных Наций должны руководствоваться стратегическими соображениями при оценке комплексного характера проблемы и оптимальных путей ее решения. |
The annual rent is about 50 per cent of the annual household income, the rate of housing production is only 0.93 units per thousand population, and the quality of environmental infrastructure is becoming progressively poorer. |
На годовую ренту приходится примерно 50 процентов от суммы доходов домашнего хозяйства за год, темпы жилищного строительства составляют лишь 0,93 единицы жилья на 1000 человек, при этом качество природоохранной инфраструктуры постоянно ухудшается. |
The average labour force is growing at about 3 per cent per annum, and there are declining or stagnating levels of wage employment, decreasing real wages and deteriorating working and living conditions. |
В среднем численность рабочей силы увеличивается примерно на З процента в год, при этом уровень занятости на коммерческой основе снижается или не повышается, реальная заработная плата падает, а условия работы и труда ухудшаются. |
Programmes presently being carried out with the support of UNDP will make it possible to enjoy the best of what our own experience and knowledge has to offer in bringing about and improving the operation and enlargement of representative democratic institutions. |
Программы, осуществляемые сейчас при поддержке ПРООН, обеспечат возможности использовать самое лучшее из нашего собственного опыта и знаний на благо осуществления и совершенствования функционирования представительных демократических институтов и их расширения. |
With substantial technical support from UNESCO and UNICEF, the Education Sectoral Committee of SACB took steps towards bringing about quality improvement in primary education through technical working groups. |
При значительной технической поддержке по линии ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ Секторальный комитет СОКП по вопросам образования принял меры, направленные на повышение качества начального образования с помощью технических рабочих групп. |
There is a need to put in place local and national management plans to bring about productive and sustainable interactions between human activities and the ecological functioning of freshwater systems based on the natural hydrological cycle, with the technical and financial support of the international community. |
Налицо необходимость разработки местных и национальных планов рационального управления в целях достижения продуктивного и устойчивого взаимодействия деятельности человека и экологического функционирования пресноводных систем на основе естественного круговорота воды в природе при технической и финансовой поддержке международного сообщества. |
She spoke about the traditional priority issues for children, such as child health and nutrition and quality basic education, stressing that while they remained matters of urgency, they were also part and parcel of development. |
Она затронула такие традиционно первоочередные вопросы, касающиеся детей, как здоровье и питание детей и качественное базовое образование, подчеркнув, что при всей своей сохраняющейся актуальности они одновременно являются неотъемлемым элементом развития. |
But, the question must involve an assessment of how, in concrete terms, a more precise statement about norms of conduct would contribute to alleviating the plight of those affected by such situations. |
Однако при рассмотрении этого вопроса необходимо решить, каким образом в практическом смысле более четкое установление норм поведения будет способствовать облегчению участи лиц, затронутых подобными ситуациями. |
With regard to the judiciary, it is encouraging that about 40 judges were selected following an evaluation and competitive examination organized with the participation of the Judicial Training School. |
Касаясь органов правосудия, следует с удовлетворением отметить тот факт, что приблизительно 40 судей были отобраны и назначены на конкурсной основе при участии представителей Юридической школы. |
The debate about the most appropriate policies to follow when countries face current-account deficits, structural imbalances and financial crises of different origins, while seeking to maintain or create conditions conducive to economic and employment growth without inflation, has continued since the Summit. |
За период после проведения Встречи на высшем уровне продолжалось обсуждение наиболее эффективных направлений политики, которым должны следовать страны, сталкивающиеся с проблемами дефицитов текущего платежного баланса, структурных диспропорций и различных финансовых кризисов, добиваясь при этом сохранения или создания условий, способствующих безынфляционному росту экономики и занятости. |
Concerns about the social consequences of economic reforms have gained increased attention in the past few years, and as a result programmes supported by the international financial organizations now contain specific measures to address these concerns. |
В последние несколько лет проблеме социальных последствий экономических реформ уделяется особое внимание, и, в связи с этим, в программы, осуществляемые при поддержке международных финансовых организаций, сейчас включаются конкретные меры, направленные на решение этой проблемы. |
However, the role of the INCB secretariat has operational aspects; for example, an increasing number of competent national authorities are requesting the assistance of the Board in verifying the legitimacy of individual shipments and are providing alerts to other Governments about attempts at diversion. |
Однако роль секретариата МККН имеет оперативные аспекты; например, все больше компетентных национальных органов обращаются к Комитету за помощью при проверке законности отдельных поставок и оповещают правительства других стран о попытках создать утечку веществ. |
Most advisory bodies undertake reviews and syntheses using existing data, without devoting much attention to data-collection programmes, yet they often complain about the inadequate or even worsening status of the information base on which they must rely. |
Большинство консультативных органов проводят обзоры и анализ с использованием существующих данных, не уделяя большого внимания программам сбора данных, хотя при этом часто жалуются на неадекватность или даже ухудшение информационной базы, которую им приходится использовать. |
More women work in the public than in the private sector; on average, women earn about 30 per cent less than men. |
В государственном секторе женщины заняты больше, чем в частном, при этом средняя заработная плата женщин примерно на 30 процентов ниже, чем у мужчин. |
If such a definition, based on article 1 of the Convention, were entrenched in law, women would be able to rely on it in bringing complaints about either direct or indirect discrimination in any area. |
Если бы такое определение было закреплено в законе с учетом статьи 1 Конвенции, женщины смогли бы ссылаться на него при подаче жалоб в отношении прямой или косвенной дискриминации в любой области. |
The second option would leave the current situation intact from a user's point of view, i.e., data available according to five classifications, but would reduce the occupied disk space by about half. |
При применении второго варианта существующее положение останется неизменным с точки зрения пользователей, то есть в базе данных будут иметься данные, составленные в соответствии с пятью классификациями, но используемый объем памяти на дисках сократится примерно наполовину. |
(c) In undertaking investigative procedures, the treaty bodies should make special efforts to elicit information about the situation of women in the area of inquiry; |
с) при исследовании вопросов договорные органы должны прилагать особые усилия для получения информации о положении женщин в рассматриваемой области; |
The UNDP-supported Human Security Survey and the annual national human development reports seek to identify ordinary people's perceptions of their current situation and promote the building of consensus, through exchange and dialogue, about solutions to the problems of the country. |
Проводимый при поддержке ПРООН обзор степени защищенности населения и ежегодные национальные доклады о развитии человеческого потенциала преследуют цель выявить, как простые люди воспринимают свое нынешнее положение, и содействовать формированию, на основе обмена мнениями и диалога, консенсуса в отношении путей решения стоящих перед страной проблем. |
Some delegations expressed concern about the depletion of the UNOPS operational reserve and inquired into the arrangements for its replenishment and the time it would take for any such replenishment with one delegation underlining the need for further details in their report. |
Ряд делегаций высказали обеспокоенность в отношении истощения оперативного резерва УОПООН и поинтересовались процедурами его пополнения и тем, сколько времени потребуется на это; при этом одна делегация подчеркнула необходимость представления дополнительной информации по этому вопросу. |
In addition, about 40,000 more pupils were integrated in the regular school system, but received special assistance from special education resources. |
Кроме того, еще около 40000 учащихся были включены в регулярную систему школьного образования, получая при этом особую помощь из специальных ресурсов системы образования. |
Over the period 1980-1992 there was a slight gradual increase in available per capita calories, and the proportion of energy supplied by vegetable sources was maintained at about 88 per cent. |
В период 1980-1992 годов отмечалось незначительное увеличение потребления калорий в расчете на одного жителя страны; при этом источником приблизительно 88% потребляемой энергии являются продукты растительного происхождения. |
The Committee requests that the next report submitted provide detailed information on the involvement of women in economic operations, including information about discriminatory practices against women in employment and measures taken to counteract them. |
Комитет просит, чтобы в следующем докладе, который будет представлен, содержалась подробная информация об участии женщин в экономической деятельности, в том числе информация о дискриминационных видах практики в отношении женщин при трудоустройстве и мерах, принятых для борьбы с ними. |
Few, if any, Governments appear ready to roll back the international financial integration that has taken place over the past 30 years or so (and few analysts think it could be done even if there were a consensus about doing so). |
Вряд ли найдутся такие правительства, которые были бы готовы отказаться от результатов международной финансовой интеграции за последние 30 лет (причем весьма немногие аналитики считают, что это можно сделать даже при наличии консенсуса в этом отношении). |
There is nothing academic about this question: it arises in connection with the school as soon as consideration has to be given to a pedagogical plan, for example for the purpose of setting up a school. |
Этот вопрос не является чисто теоретическим: он возникает в системе школьного образования, когда необходимо проанализировать тот или иной педагогический проект, например при создании школы. |
In this context, it is also important to ensure clarity about the content of the indicators utilized, so that information can be extracted and read in the way intended by the source. |
В этой связи важно также обеспечить содержательную четкость используемых показателей, для того чтобы не искажать замысла источника информации при ее извлечении и ознакомлении с ней. |