And it has done so in good faith and in the hope that novel approaches might bring about progress in the area of decolonization. |
При этом он действовал в духе доброй воли и в надежде на то, что новые подходы будут содействовать достижению прогресса в рассмотрении вопроса о деколонизации. |
The United Nations system can use its networks to disseminate information about the link between volunteerism and major global concerns through technical and flagship publications, workshops and Internet sites. |
Система Организации Объединенных Наций может использовать свои сети для распространения информации о связи между добровольной деятельностью и ключевыми глобальными проблемами при помощи технических и основных публикаций, практикумов и веб-сайтов. |
As at August 2001, out of the 2,088 non-governmental organizations in consultative status with the Council, about 200 were business, trade, professional or industry-related associations. |
По состоянию на август 2001 года из 2088 неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете, примерно 200 представляли собой предпринимательские, торговые, профессиональные или промышленные ассоциации. |
However, persisting uncertainty about global economic growth prospects continued to weigh on investor sentiment, as has concern that the two large country programmes might yet have difficulties. |
Вместе с тем на настроениях инвесторов продолжали сказываться сохраняющаяся неопределенность глобальных перспектив экономического роста, а также опасения того, что при осуществлении крупных программ в указанных двух странах еще могут возникнуть трудности. |
The Committee emphasizes its concern about the State party's far-reaching reservations, understandings and declarations entered at the time of ratification of the Convention. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сделанных государством-участником при ратификации Конвенции далеко идущих оговорок, толкований и заявлений. |
The experts are especially encouraged to draw on the experience of their own countries in order to highlight issues of concern and debate about their strategic implications. |
Экспертам настоятельно предлагается опираться на опыт своих стран при освещении проблем и обсуждении их стратегических последствий. |
Common for some drugs, steel, TV sets and other goods, but complaints about dumping are often unsuccessful. |
Практика, распространенная при сбыте некоторых лекарств, продукции черной металлургии, телевизоров и других товаров, однако доказать обвинения в демпинге зачастую оказывается невозможно. |
In regimes where political decision-making is not democratic, there is simply no pathway through which civilian pressure can bring about change in the Government. |
При режимах, исключающих демократический порядок принятия политических решений, просто-напросто отсутствуют средства, с помощью которых гражданское население может оказать давление на правительство, с тем чтобы оно осуществило преобразования. |
In 2000, 10 countries committed to advance schedules, and these 10 accounted for about 72 per cent of the total of $337 million pledged by government donors. |
В 2000 году 10 стран взяли на себя обязательства о досрочном переводе средств, при этом на их долю приходится примерно 72 процента от общего объема объявленных правительствами стран-доноров взносов в размере 337 млн. долл. США. |
Fifteen national advisory missions were undertaken during the same period, with about half of these representing a follow-up to an earlier national seminar in the same country. |
За тот же период было организовано 15 национальных консультативных миссий, при этом около половины из них организовывались по рекомендации состоявшегося в соответствующей стране национального семинара. |
In looking at policy constraints to growth in agricultural demand, much has been said about the counterproductive interventions and barriers put in place by developing countries themselves. |
При анализе политических факторов, сдерживающих рост спроса на сельскохозяйственную продукцию, немало говорится о непродуктивном вмешательстве и барьерах, создаваемых самими развивающимися странами. |
Trade and development - even given differing perceptions about development - were increasingly perceived as being inextricably linked to each other. |
Торговля и развитие - даже при разнящихся толкованиях понятия "развитие"- все чаще рассматриваются как неразрывно связанные друг с другом. |
That is the equivalent of about one maternal death every minute; 95 per cent of maternal deaths are in Africa and Asia. |
При этом 95 % всех случаев материнской смертности приходится на страны Азии и Африки. |
The development of public policies in a country that is attempting to bring about radical change - as is the case in Ecuador - cannot be satisfied with those minimum objectives. |
При разработке государственных стратегий такая страна, как Эквадор, которая пытается осуществлять радикальные преобразования, не может удовлетвориться подобными минимальными целями. |
Finance ministries need to be as rigorous in estimating the economic and social benefits of social programmes as they are about calculating their costs. |
При оценке социально-экономических выгод от реализации социальных программ министерствам финансов необходимо проявлять такую же скрупулезность, как и при расчете связанных с ними затрат. |
Inside corrective labour institutions convicts are not permitted to keep about their person money or valuables or objects whose use is forbidden. |
Хранение осужденными при себе денег и ценных вещей, а также предметов, запрещенных к использованию, в ИТУ не допускается. |
There are, however, some components of empowerment that are very similar; adding them to the calculation substantially lowers the figure, to about 50 per cent. |
Вместе с тем некоторые компоненты деятельности, касающейся расширения прав и возможностей, в значительной степени аналогичны друг другу; при их учете в расчетах показатель выполнения существенно снижается - до уровня приблизительно 50 процентов. |
Recourse to the traditional village-based gacaca justice system certainly seemed very interesting and potentially useful although it did raise some concerns about, for example, protection of due process. |
Применение традиционной системы правосудия «гакака», опирающейся на сельские общины, безусловно представляется весьма интересной и потенциально полезной инициативой, хотя при этом и возникают некоторые опасения относительно, в частности, гарантий надлежащей правовой процедуры. |
At this rate, the Philippine population is expected to double in about 30 years, from the present level of 74.7 million. |
Ожидается, что при таких темпах население Филиппин, которое в настоящее время составляет 74,7 миллиона человек, удвоится приблизительно через 30 лет. |
The collection and release of information about the size of current plutonium and highly enriched uranium (HEU) inventories is necessary in addressing the issue of excess stocks. |
При рассмотрении проблемы избыточных запасов необходимы сбор и предание гласности информации о размерах нынешних арсеналов плутония и высокообогащенного урана (ВОУ). |
Victims are still often treated with disrespect and not informed about the case and their interests are often not taken into account in essential decisions. |
К ним по-прежнему зачастую относятся неуважительно, не информируют о ходе разбирательства по делу, а их интересы при вынесении важных решений часто не принимаются во внимание. |
Other countries might worry about the health risk to workers in rare-earth processing, but that does not appear to be true of China. |
Другие страны, возможно, волнуются по поводу риска для здоровья рабочих при обработке редкоземельных элементов, но этого, кажется, нельзя сказать о Китае. |
So far, policymakers are talking only about exchanging old Greek bonds for cash (in buybacks) or new Greek bonds. |
До сих пор разработчики стратегии говорят только об обмене старых греческих облигаций на деньги (при скупке собственных акций) или новые греческие облигации. |
The Agreement's annexed guidelines call on States to be more cautious in their conservation and management decisions when information about the fishery in question is uncertain, unreliable or inadequate. |
Содержащиеся в приложении к Соглашению руководящие принципы призывают государства проявлять больше осторожности при принятии решений в области сохранения и управления в тех случаях, когда информация о тех или иных запасах рыбы является неопределенной, ненадежной или недостаточной. |
When viewed from the Earth, the satellite crosses the sky in about 15 minutes, depending on the maximum elevation angle of the particular pass. |
При наблюдении с Земли спутник пересекает небосвод примерно за 15 минут в зависимости от максимального угла возвышения при конкретном пролете. |