| Yet, the meetings, as conducted, must be careful to allay concerns among delegations about the transparency and inclusiveness of the process. | Вместе с тем при проведении таких совещаний должны тщательно учитываться соображения делегаций, касающиеся прозрачности и всестороннего характера этого процесса. |
| People of African descent constitute about 90 per cent of the population; divided into 42 main ethnic groups. | Люди африканского происхождения составляют 90% населения страны; при этом население разбито на 42 основные этнические группы. |
| The representative expressed some concern about transparency in the organization of those sessions. | Этот представитель выразил определенную озабоченность по поводу транспарентности при организации сессий. |
| With countries reporting on their particular experiences and expectations, different nuances about the importance of the different objectives emerged. | При обсуждении странами конкретного опыта и ожиданий выявились различные нюансы, касающиеся значения разных целей. |
| If it is possible to motivate or convince people about Internet's advantages, the potential growth of this channel is high. | Потенциал роста использования данного канала является значительным при условии мотивации и убеждения населения в преимуществах Интернета. |
| The measurement network and information about ambient concentration levels and deposition rates can be improved in several ways. | При этом существует ряд возможностей для совершенствования сети измерений и улучшения качества получаемой информации об уровнях концентрации загрязнителей в окружающей среде и об интенсивности их осаждения. |
| Subtracting the low-lying coastal States, the remaining 10 account for about 86 per cent of the forest cover of the small island developing States. | При вычитании низколежащих прибрежных стран на долю остающейся десятки приходится порядка 80 процентов лесного покрова малых островных развивающихся государств. |
| Having said this we note that there is no information about difficulties for Roma people to get personal identification documents. | При этом следует отметить, что не имеется никакой информации о трудностях, с которыми встречаются рома при получении личных идентификационных документов. |
| At the registration of birth one does not have to provide information about one's religious affinity. | При регистрации новорожденного заявитель не обязан сообщать о своем вероисповедании. |
| Women will also be included in Village Sport Committees to ensure they have a say in decision making about all program activities. | Кроме того, женщины будут включаться в состав спортивных комитетов деревень, с тем чтобы они имели право голоса при принятии решений по всем мероприятиям программы. |
| A key factor here is that each economic entity about which data are contained in various public databases has a unique identification number. | Существенным фактором при этом является то, что хозяйствующие субъекты, сведения о которых содержатся в различных государственных базах данных, имеют единую идентификацию. |
| The wholesale price being about 100 Euros/ MWh it means that the end-user price is subsidized by all consumers. | При оптовой цене около 100 евро/МВт.ч такая стоимость означает, что цена для конечного потребителя субсидируется всеми потребителями. |
| The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. | Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
| The delegation of the Netherlands expressed support for the intention to place greater focus on projects, while expressing concern about transparency and communication. | Делегация Нидерландов выразила поддержку намерению уделять больше внимания проектам, но при этом высказала обеспокоенность относительно прозрачности и коммуникации. |
| To that end, there is no doubt about the need to adapt such instruments in a timely manner to the changing situation in the field of security. | При этом не вызывает сомнения необходимость своевременной адаптации соответствующих инструментов к меняющейся ситуации в области безопасности. |
| If that phrase was deleted, the paragraph could give the impression that the Commission had doubts about the usefulness of its activities. | В случае исключения этой фразы при прочтении данного пункта может создаться впечатление, что Комиссия сомневается в целесообразности своей деятельности. |
| The delegation had given concrete responses, particularly about achievements in the implementation of health policies. | Делегация дала конкретные ответы, в частности по поводу достижений при осуществлении политики в области здравоохранения. |
| It inquired about the measures to improve health care in birth delivery. | Швеция поинтересовалась мерами по улучшению медицинской помощи при родах. |
| Speakers had varied views about the Department's increasing use of social media tools. | При обсуждении вопроса о целесообразности расширения использования Департаментом социально-медийных сетей мнения выступавших разделились. |
| And most of this new demand will be met by seaborne oil shipments, raising concerns about oil security. | При этом львиная доля этого нового спроса будет удовлетворяться за счет морских поставок, что вызывает обеспокоенность в отношении нефтяной безопасности. |
| The activities supported by export credit agencies have also given rise to concerns about the lack of transparency and accountability. | Деятельность, осуществляемая при содействии экспортно-кредитных агентств, вызывает также обеспокоенность в связи с отсутствием гласности и подотчетности. |
| Concern was expressed about the ending of paragraph (2) reading "and updated if need be". | Была выражена озабоченность в связи с заключительной частью текста пункта 2, в которой говорится "и при необходимости обновляются". |
| It has benefited from the contributions of about 50 experts and several international organizations. | При его составлении использовались материалы, представленные примерно 50 экспертами и рядом международных организаций. |
| Romania noted efforts to manage energy demand by monitoring energy consumption while raising awareness among industry operators about available options to reduce energy consumption. | Румыния отметила свои усилия по регулированию спроса на энергию посредством контроля за потреблением энергии при одновременном повышении уровня осведомленности промышленных операторов об имеющихся вариантах сокращения потребления энергии. |
| One representative informed the Commission about the alarming increase in seizures of pharmaceutical preparations containing pseudoephedrine used in the illicit manufacture of methamphetamine. | Один из представителей сообщил Комиссии о тревожном увеличении объема изъятий лекарственных средств, содержащих псевдоэфедрин, который используется при незаконном изготовлении метамфетамина. |