Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
There are no regulations or provisions in the Labour Code affecting equality of employment opportunities for women, including the use of common hiring criteria, with the exception of cases involving concerns about the woman's health. В Трудовом Кодексе не содержится норм или положений, влияющих на равенство возможностей при найме на работу женщин, в том числе применении одинаковых критериев отбора при найме, за исключением случаев, когда это связано с заботой о здоровье женщины.
As of 31 December 2004, out of the 166 donors to UNFPA regular resources, 17 major donors provided about 97 per cent of the total regular resources contributions to UNFPA. По состоянию на 31 декабря 2004 года при том, что взносы в регулярный бюджет ЮНФПА делали 166 доноров, взносы 17 основных доноров составляли примерно 97 процентов регулярного бюджета ЮНФПА.
For example, in the inception and implementation of national poverty reduction strategy papers, the principle of transparency would require that Governments and multilateral organizations ensure that the intended recipients have access to information about and participate in decisions that affect their lives. Например, при первоначальном внедрении национальных документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и осуществлении их положений принцип прозрачности требовал от правительств и многосторонних организаций обеспечивать предполагаемым получателям помощи доступ к информации о решениях, затрагивающих их жизнь, и их участие в процессе их принятия.
By using this foreign intermediary method, the payors of income in the transmitting State do not have any relevant details about the foreign persons investing in the transmitting State. При таком методе «иностранного посредника» доходоплательщики в передающем государстве не имеют никаких соответствующих подробных сведений об иностранных лицах, размещающих инвестиции в передающем государстве.
We have shown that the present practices of educating indigenous children through the medium of dominant national/state languages are completely contrary to solid theories and research results about how best to achieving the four goals for good education outlined in the first part of this paper. Мы продемонстрировали, что нынешняя практика обучения детей, принадлежащих к коренным народам, при помощи доминирующих национальных/государственных языков полностью противоречит хорошо разработанной теории и результатам научных исследований, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение четырех целей надлежащего образования, указанных в первой части настоящего доклада.
Five talks were given to outside groups by the SCMM UN Representatives to disseminate information about UN and FFD. Представители ОКММ при Организации Объединенных Наций провели пять бесед с внешними группами для распространения информации об Организации Объединенных Наций и процессе финансирования в целях развития.
In addition, a number of individuals, mostly women, had been trained as communicators and were responsible for disseminating information about women's rights through the medium of theatre. Кроме того, была подготовлена специальная группа по распространению информации, состоящая в основном из женщин, которым поручено заниматься распространением информации о правах женщин при помощи театрализованных постановок.
Further, no one talks about the internal conflicts men have within sporting federations headed by men or the shifting of alliances amongst political parties or say that men are not ready to work as a team. При этом все хранят молчание о внутренних конфликтах, вспыхивающих между мужчинами в спортивных федерациях, возглавляемых мужчинами, или об утрате или приобретении союзников политическими партиями, и никто не говорит, что мужчины не готовы действовать как единая команда.
The National Institute for Migration is distributing 5,000 copies of an information brochure to inform the migrant population, the staff of the Institute and public officials who cooperate with it in implementing migration laws, about the main provisions of the Convention. Кроме того, НИМ распространил 5000 экземпляров брошюры, посвященной основным положениям Конвенции, среди мигрантов, сотрудников Института и должностных лиц, которые при выполнении своих функций сотрудничают с НИМ в применении законов, касающихся мигрантов.
In addition, questions have been raised about the reliability and accuracy of the information relied on by States in compiling these lists, which is often treated as classified material. Кроме того, возникают вопросы относительно надежности и точности информации, на которую опираются государства при составлении этих списков, причем нередко этой информации присваивается гриф секретности.
The Committee also appreciates the efforts undertaken by the State party to inform the general public and children in particular about the NHRC and the Special Rapporteur on Child Rights, but is concerned that the number of cases involving children is quite limited. Кроме того, Комитет приветствует предпринятые государством-участником усилия по информированию широкой общественности, и в частности детей, о деятельности НКПЧ и Специального докладчика по правам ребенка, но при этом выражает сожаление о том, что количество дел, касающихся детей, является довольно ограниченным.
Some data about prenatal care, the place of delivery and the person who assisted the delivery and post-natal care is given in the tables below. Некоторые данные о предродовом обслуживании, месте родов и лицах, помогавших при родах, а также послеродовом обслуживании приведены в таблицах, ниже.
In response to concerns expressed during the consideration of its third periodic report about the high Caesarean rate, the State party had pointed out that measures implemented in the context of the National Health Care Plan for 2002-2004 would result in a decrease in that rate. В связи с озабоченностью, выраженной при рассмотрении третьего периодического доклада в связи с высокой частотностью кесарева сечения, государство-участник заявило, что меры, принимаемые в рамках Национального плана в области здравоохранения на 2002-2004 годы, приведут к снижению частотности этого явления.
The living conditions of the prisoners left no doubt concerning the violations of the minimum rules concerning human rights and he asserted that none of the government officials with whom he had spoken had denied that fact otherwise than by complaining about the lack of resources. Действительно, условия содержания заключенных не оставляют сомнений в нарушении элементарных норм, связанных с правами человека; при этом эксперт подчеркивает, что все ответственные должностные лица из правительства, с которыми он встречался, в ответ на это ссылались лишь на недостаточность средств.
Thinking aloud provides access to the participant's expectations, their general thought process as they perform tasks, and their rationales for decisions they make about navigating through the online form. Такие размышления вслух позволяют получить представление об ожиданиях участников тестов, их общем процессе размышлений во время выполнения задач и их мотивации при принятии решений во время заполнения онлайновых бланков.
Its 2005 meeting had focused on regional and country levels of the United Nations system, and was aimed at raising awareness about the mandate and recommendations of the Permanent Forum, strengthening coordination on indigenous issues and promoting the implementation of the Forum's recommendations. На ее заседании в 2005 году рассматривалась работа системы Организации Объединенных Наций на уровне регионов и стран; при этом ставилась цель повысить уровень осведомленности о круге ведения Постоянного форума и его рекомендациях, усилить координацию действий в решении проблем коренных народов и способствовать осуществлению рекомендаций Форума.
Much had changed since the General Assembly had adopted its resolution on the capital master plan at its fifty-sixth session and there was confusion and uncertainty about the status of the plan. После принятия Генеральной Ассамблеей ее резолюции о генеральном плане капитального ремонта на ее пятьдесят шестой сессии многое изменилось, и при этом ситуация вокруг плана характеризуется неразберихой и неопределенностью.
As well-articulated mentioned by the Secretary-General in his report, "In larger freedom" (A/59/2005), poverty is not only about development; it is also a matter of security and respect for human rights, which are fundamental to the Millennium Development Goals. Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), нищета это не только вопрос развития, это также вопрос безопасности и прав человека, которые являются основополагающими для достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
What I had established via the Secretariat - and I am afraid that I specifically asked about this - was that, if the draft resolution was being considered as whole, then I would have no wish for a delay. При этом я сообщил через Секретариат - и я уверен, что я конкретно просил об этом, - что в случае, если данный проект резолюции будет рассматриваться в целом, я не буду просить о задержке.
The Unit's staffing level has remained the same for at least 20 years, while the number of beneficiaries increased from 15,000 in 1980 to about 51,000 in 2002, with payments being issued to more than 190 countries. Штатное расписание Группы оставалось неизменным по крайней мере в течение 20-летнего периода, хотя при этом количество бенефициаров возросло с 15000 человек в 1980 году до 51000 человек в 2002 году, а выплаты производятся более чем в 190 странах.
She can thus be taken to have been reasonably aware of her review rights, and any doubts she may have about their effectiveness cannot absolve her of her obligation to pursue them. Таким образом, можно считать, что она была в полной мере осведомлена о ее правах на подачу апелляции, при этом любые возможные сомнения в отношении их эффективности не освобождают ее от обязанности их использования.
As can be seen from the chart below showing the past 10-year historical data, the Fund had achieved slightly better returns with about the same risk as both the old and the new benchmarks. Как видно из диаграммы ниже, на которой отражены данные за последние 10 лет, Фонд добился показателей доходности, несколько превышающих доходность старого и нового эталонных показателей, при примерно той же степени риска.
It met the company's liaison officer with the National Monitoring Directorate (NMD), and team members asked him about the company and its activities. Она встретилась с сотрудником компании по связям с общественностью при Национальном управлении по наблюдению (НУН), которого члены группы расспросили о компании и ее деятельности.
The restructuring process is expected to result in the reduction of the force from its current strength of approximately 14,000 to about 10,500 troops, with accompanying measures to ensure the proper reinsertion of demobilized soldiers into the civilian community. Ожидается, что в результате процесса реорганизации количество военнослужащих, которое в настоящее время составляет приблизительно 14000 человек, сократится до 10500 человек, при этом параллельно будут приниматься меры для надлежащей реинтеграции демобилизованных военнослужащих в жизнь гражданского общества.
Upon arrival, the team met with the manager of the centre and the representative for liaison with the National Monitoring Directorate and asked about the centre's activities, budget and purchases and the contracts implemented. По прибытии на объект группа встретилась с директором Центра и атташе по связи при Национальном управлении по наблюдению, которым были заданы вопросы относительно деятельности Центра, его бюджета, закупок и выполненных контрактов.