| The Committee will be informed about the activities of the regional adviser and make comments and proposals as appropriate. | Комитет будет проинформирован о деятельности регионального советника и при необходимости вынесет свои замечания и предложения. |
| It is about removal of discrimination, securing basic economic rights and equality and a fairer division of wealth. | Они связаны с ликвидацией дискриминации, при обеспечении основных экономических прав и равенства и более справедливого распределения богатства. |
| Complaints about deprivation of food or contact with relatives in police custody were highly unlikely to lead to reprisals. | Жалобы на лишение пищи или отказ в контакте с родственниками при содержании под стражей в полиции являются весьма маловероятными поводами для репрессий. |
| If this is done properly, it will undoubtedly bring about tangible changes that will benefit the entire population. | При надлежащем осуществлении это, несомненно, приведет к ощутимым переменам на благо всего населения. |
| Under no circumstances shall this involvement bring about any additional costs for the administrative budget of the Organization. | Ни при каких обстоятельствах такое участие не влечет за собой дополнительных расходов для административного бюджета Организации. |
| Concerns about availability, consistency, use when analyzing key success factors and accuracy of statistics will be addressed. | Основное внимание при этом будет уделяться вопросам наличия, содержательности, возможности использования для целей анализа ключевых аспектов, обеспечивающих достоверность статистических данных. |
| Even with additional financing from extrabudgetary and other resources, there is still a shortfall of about 15 per cent. | Даже при использовании дополнительных средств по линии внебюджетных и прочих ресурсов дефицит составляет порядка 15 процентов. |
| Donors recently rejected the draft budget prepared by the Commission because of concerns about lack of transparency in the previous disbursement of funds. | Недавно доноры отклонили проект бюджета, подготовленный Комиссией, в связи с обеспокоенностью отсутствием транспарентности при выплате ассигнованных ранее средств. |
| Mr. Ballestero expressed concern about the internal operation of the Dag Hammarskjöld Library, particularly the well-known difficulty of finding documents. | Г-н Баллестеро выражает озабоченность внутренними особенностями работы библиотеки им. Дага Хаммершельда, в частности в связи с общеизвестными трудностями при поиске документов. |
| Currently, about 100 religious organizations or associations were registered with the Government and a list could be provided if additional information was required. | В настоящее время при правительстве зарегистрировано порядка 100 религиозных организаций или ассоциаций, и в случае потребности в дополнительной информации Комитету может быть представлен их список. |
| These could be about discriminating treatment in entering a restaurant. | Это могло касаться, например, дискриминационного обращения при посещении ресторана. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother. | Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу. |
| During the production of short-term statistics a lot of new information for example about mergers and changes in enterprises are obtained. | При подготовке краткосрочной статистики составители получают большой объем новой информации, например о слияниях или изменениях на предприятиях. |
| Through business advisory services, they can be informed about new and potential opportunities. | При помощи консультационных услуг по вопросам предпринимательства их можно информировать о новых и потенциальных возможностях. |
| Grants are time-limited (normally lasting three financial years and only support about half of project costs). | Эти дотации предоставляются в течение ограниченного периода времени (как правило, трех финансовых лет, при этом они покрывают лишь половину расходов по проекту). |
| With a target of awarding 20-40 fellowships each year, a budget of about USD 516,000 would be required for an initial two-year implementation period. | При целевой цифре 20-40 стипендий в год для начального двухгодичного периода осуществления потребуется бюджет в размере 516000 долл. США. |
| Yet there is not enough clarity or agreement about the meaning of development, and perceptions have changed over time. | При этом нет достаточной ясности или единства мнений в отношении смысла развития, восприятие которого со временем менялось. |
| Such codification needs to take place when there is certainty and reasonable agreement by the majority of countries about the content and nature of the rules. | Такая кодификация должна происходить при наличии уверенности и разумного согласия большинства стран по поводу содержания и характера норм. |
| For 1 in 250, there are concerns about quality control. | При использовании показателя 1 из 250 высказывается обеспокоенность в связи с контролем качества. |
| Particular concerns were expressed about a potentially anti-competitive and non-transparent character, and potential abuse in awarding contracts under separate framework agreements. | Особая обеспокоенность была выражена относительно потенциально антиконкурентного и непрозрачного характера, а также потенциальных злоупотреблений при заключении договоров в соответствии с различными рамочными соглашениями. |
| We will continue to participate actively in negotiations to bring about universal acceptance of the Court while preserving the integrity of its Statute. | Мы продолжаем активно участвовать в переговорах по достижению универ-сальности Суда при сохранении целостности его Статута. |
| Thus, our ongoing discussions about West Africa are of importance as we consider the question of Central Africa. | Поэтому при рассмотрении нами вопроса о Центральной Африке немаловажное значение имеет и постоянное обсуждение нами Западной Африки. |
| They were allegedly arrested whilst trying to petition the National Health Department about this issue. | Утверждалось, что они были арестованы при попытке вручить петицию по этому вопросу представителю Национального департамента здравоохранения. |
| Now the debate is about the appropriate terms on which countries should insert themselves into the global trade and finance network. | В настоящее время основной темой дискуссий являются надлежащие условия, при которых страны должны найти свое место в рамках глобальной торговой и финансовой сети. |