Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
This has assisted IAPSO to develop public relation activities and more that 50 individual articles were published about IAPSO in the Nordic press, contributing to UNDP constituency-building among this important group of UNDP donors. Благодаря этому УМЗС еще более укрепило свои связи с общественностью, при этом в печати стран Северной Европы были опубликованы 50 отдельных статей о деятельности УМЗС, что способствовало укреплению авторитета ПРООН среди этой важной для ПРООН группы доноров.
The Government has set the poverty line at about US$ 49 per month at a rate of G$ 130 to US$ 1, but is forced to pay a basic minimum wage of US$ 42. Правительство определило границу бедности на уровне доходов, составляющих около 49 долл. США в месяц при обменном курсе 130 долларов Гайаны за один доллар США, но вынуждено выплачивать базовую минимальную заработную плату в размере 42 долл. США.
The Commission recognizes, however, that concerns exist about biosafety in the application of biotechnology and the commercialization of biotechnology products, in particular with regard to genetically modified organisms. Вместе с тем Комиссия признает, что существует ряд проблем в плане биологической безопасности при применении биотехнологии и коммерциализации продуктов биотехнологии, в частности в том, что касается генетически видоизмененных организмов.
The team would require the support of an infantry company to provide security, as well as a number of military observers to monitor the situation, apart from civilian staff, the total being estimated at about 270. Группе потребовались бы поддержка пехотной роты для обеспечения безопасности, а также - помимо гражданского персонала - ряд военных наблюдателей для наблюдения за ситуацией, при этом общая численность персонала составила бы, согласно оценкам, порядка 270 человек.
This legislative change not only opens up new legal avenues; its purpose is to bring about a social change involving the indigenous peoples, with the participation of those peoples as its foundation, in a process which by its very nature will be a long one. Соответствующая реформа законодательства не только открывает новые юридические перспективы, но и имеет целью изменение социального климата вокруг коренных народов при непосредственном участии самих этих народов в этом, по всей видимости, весьма длительном в силу своего характера процессе.
Financed by the Soros Foundation's Open Society Fund for Bosnia and Herzegovina, the study does much to clarify misconceptions about Bosnia and Herzegovina's media. Это исследование, которое было проведено при финансовой помощи Проекта открытого общества для Боснии и Герцеговины, финансируемого из Фонда Сороса, во многом устраняет ошибочные представления о СМИ Боснии и Герцеговины.
(c) The Standing Committee will meet about four times a year, with the exact number of meetings to be determined by the requirements of good governance; с) Постоянный комитет будет проводить свои совещания около четырех раз в год, при этом точное число совещаний будет определяться исходя из потребностей надлежащего управления;
In response to questions about equal division of property acquired during the marriage at its dissolution and income provided to women when the marriage ended the representatives replied that the Finnish Marriage Act rested on the principle of separate ownership. В ответ на вопросы о равном разделе имущества, приобретенного в период брака, при его расторжении и доходах, обеспечиваемых женщинам в случае прекращения брачных отношений, представители ответили, что финский закон о браке зиждется на принципе раздельной собственности.
But who among them cares about understanding our tragic submission to Portuguese colonialism, under the most horrible circumstances, at a time when there were no mass media or international forums? Однако кто из них хочет действительно понять наше трагическое бытие при португальском колониализме, в самых ужасных условиях в период, когда не было ни средств массовой информации, ни международных форумов?
Oil and gas production activities, including burning of oil and gas on stationary and mobile oil rigs, emissions from gas processing and leakage of hydrocarbons, accounted for about 23 %. Добыча нефти и газа, включая сжигание нефти и газа на стационарных и передвижных буровых установках, выбросы при переработке газа и утечка углеводородов составляют около 23%.
It is estimated that energy-conservation measures included in the Long-Term Energy Supply and Demand Outlook, if they are fully implemented, will effectively reduce nitrous oxide emissions in fiscal 2000 by about 2 Gg compared to the level that would be reached if no measures had been taken. Как ожидается, меры по сбережению энергии, предусмотренные в Долгосрочной перспективе энергетического баланса, при условии их полного осуществления, позволят сократить фактический объем выбросов азота в 2000 финансовом году приблизительно на 2 Гг по сравнению с уровнем, который был бы достигнут без принятия этих мер.
Changing occupational stereotypes also raises interesting questions about alternative ways of doing things, alternative styles and their effectiveness; but those avenues can be opened only by more information, sensitization and greater tolerance. Благодаря изменению стереотипного отношения к профессиям, возникают также интересные вопросы об альтернативных способах выполнения работы, альтернативных стилях и их эффективности; однако такие возможности могут появиться лишь при условии представления дополнительной информации, осуществления пропагандистской деятельности и обеспечения большей терпимости.
Discussion about urban places and urbanization frequently focuses on very large cities, but most people - even most urban people - do not live in the largest cities. При рассмотрении вопроса о городах и урбанизации в центре внимания нередко оказываются очень крупные города, однако большинство населения - даже большинство городского населения - в крупнейших городах не живет.
It appears that about half of the service sector employees are women in most countries, the highest concentration being in health services, office and clerical jobs, banks and information services. Как представляется, в большинстве стран женщины составляют около половины лиц, занятых в секторе обслуживания, при этом наиболее высокая концентрация характерна для медицинского обслуживания, канцелярских должностей, банков и информационных служб.
As is noted in the Programme's Technical Cooperation Brochure, by 1991 its assistance is estimated to have affected over 700 projects with a value of about $25 billion worth of foreign investment. Как указано в брошюре Программы по техническому сотрудничеству, к 1991 году помощь Программы, по оценкам, повлияла на осуществление свыше 700 проектов, при этом были привлечены иностранные инвестиции на сумму около 25 млрд. долл. США.
He also spoke about the role of women in society, noting that women had not been given the responsibility and respect commensurate with their growing position in the decision-making process and in all matters affecting Tokelauans. Он также отметил роль женщин в обществе, указав при этом, что женщинам не предоставляются функции и не уделяется внимание, соизмеримые с их растущей ролью в процессе принятия решений и в решении всех вопросов, затрагивающих токелауанцев.
Using private household consumption as an indicator, preliminary survey estimates show that 50 per cent of the poorest households account for about 13 per cent of the total consumption. При использовании личного потребления в частных хозяйствах в качестве показателя предварительные оценки обзора показывают, что 50 процентов наиболее бедных хозяйств составляют 13 процентов от общей суммы потребления.
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире.
However, one representative expressed concern over the absence of clearly defined success criteria and benchmarks with regard to progress in governance and human rights in the country while another expressed doubt about the reliability of the existing electoral system in the country. Однако один из представителей выразил озабоченность по поводу отсутствия четко сформулированных критериев успешного осуществления программ и промежуточных показателей прогресса в совершенствовании системы управления и обеспечении прав человека, при этом другой представитель выразил сомнение в отношении надежности существующей в стране избирательной системы.
This can be provided by qualified medical staff, multilingual personnel and staff with an insight into cultural differences, as well as by providing information about the health care services in different languages and through interpretation. Они могут обеспечиваться посредством квалифицированного медицинского персонала, специалистов, владеющих несколькими языками, и сотрудниками, умеющими учитывать культурные особенности различных групп населения, а также посредством предоставления информации о медицинских услугах на различных языках и при помощи переводчиков.
At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе.
You're asked to speak about someone, do you embarrass them by saying what you really think? Меня попросили высказаться, мне что, надо было при всех его позорить?
No, I'm going to make him forget about his sadness through the power of... distraction! Нет, я собираюсь заставить его забыть о грусти при помощи... отвлекающего маневра!
Well, I have only one thing to say about him and I wouldn't say it in front of you, or Her Ladyship, or anyone. Лишь одно я могу сказать про него но не скажу этого ни при тебе, ни при Ее Высочетсве, ни при ком.
When recognizing refugee status and adopting measures for refugee protection it was necessary to maintain the procedures established in the 1951 Convention and its 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, which could not be unilaterally interpreted as a result of new ideas about controlling illegal migration. Она считает, что при признании статуса беженцев и при принятии мер по их защите необходимо следовать процедурам, установленным в Конвенции 1951 года и в Протоколе к ней, которые не могут толковаться в одностороннем порядке в зависимости от появления новых концепций в области борьбы с незаконной миграцией.