Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. |
При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
But, whatever the reason, policymakers face considerable uncertainty about the level of NAIRU. |
Но, какова бы ни была причина, разработчики экономической стратегии сталкиваются с сильной неуверенностью при попытке установить уровень показателя NAIRU. |
While your other employees will not know about the existence of such a group. |
При этом остальные работники не будут даже знать о существовании особо важных клиентов. |
When shopping online, be very careful about revealing your credit card number and shipping address. |
При совершении покупок в Интернете будьте осторожны, когда разглашаете номер кредитной карты и адрес доставки. |
This should be useful to people that do not care about any specific interface being up at boot. |
Может быть полезно для тех, кого не волнует, чтобы определенный интерфейс включался при загрузке. |
Learn more about the design elements used in planning a project-based unit. |
Узнайте больше об элементах, которые используются при планировании проекта. |
It's not necessary to inform the webmaster of this site about that. |
При этом ставить в известность вебмастера сайта не обязательно. |
When registering the companies, Aliyev's daughters indicated property worth about $6 million. |
При регистрации компаний дочери Алиевых указали в собственности недвижимость стоимостью около 6 миллионов долларов. |
Statute about Social council at MH of Ukraine concerning cooperation with All-Ukrainian Council of Churches and the religious organisations... |
Положение об общественном совете при МЗ Украины по вопросам сотрудничества с Всеукраинским Советом Церквей и религиозных организаций... |
They have no shame at the institute about their role with the Communists. |
Они в институте не испытывают угрызений совести по поводу своей роли при коммунистах. |
Upon returning to his homeland Meleshko managed to hide the truth about his past. |
При возвращении на родину Мелешко удалось скрыть правду о своем прошлом. |
More was discovered about genetic control of mitophagy after studies done of UTH1. |
Больше сведений о генетическом контроле митофагии было получено при изучении UTH1. |
Occasionally WebMoney users may have questions about the program. |
Иногда при работе с WebMoney у пользователей возникают те или иные вопросы. |
At the same time I experienced joy about the uniqueness and beauty of every human being. |
При этом я испытывала радость от уникальности и красоты каждого человека. |
See at about applications that still have difficulties in handling UTF-8. |
См. в список приложений, которые пока имеют проблемы при работе в UTF-8. |
What about sharing our sun and yours via a webcam? |
Что вы говорили бы разделять ваш солнце с нашим при помощи веб-камеры? |
Thinking about this, Ami sometimes resents her parents' selfishness in separating, partly because divorce in Japan is taboo. |
Думая об этом, Ами иногда возмущается эгоизмом родителей при разводе, частично из-за того, что развод в Японии является табу. |
Little is known about the role of Maria in the Hungarian royal court. |
Мало что известно о роли Марии при королевском дворе. |
I can get ripe delicious about sending more day at room temperature. |
Я могу получить вкусный созревания более обычно около 1 дня при комнатной температуре. |
When confirming a sample of silver about 210, it should be recognized as the first shestak. |
При подтверждении пробы серебра около 210 его следует признать первым шестаком. |
The speed at which ATP is produced is about 100 times that of oxidative phosphorylation. |
Скорость генерации АТФ примерно в 100 раз больше, чем при окислительном фосфорилировании. |
The Bashkirs were also unhappy with the arbitrariness of the Ufa governor and complained about increasing taxes and abuse by officials during collections. |
Также были недовольны произволом уфимского воеводы и выражали недовольство ростом налогов, злоупотреблениями чиновников при их сборе. |
At the current rate of photosynthesis it would take about 2,000 years to regenerate the entire O 2 in the present atmosphere. |
При нынешних темпах фотосинтеза понадобится около 2000 лет, чтобы восстановить весь кислород в атмосфере. |
This special value is the scale of the strong interactions, μ = ΛQCD and occurs at about 200 MeV. |
Это особое значение является масштабом сильного взаимодействия, μ = Λ КХД и происходит при энергии около 200 МэВ. |
In this case the conclusion about cumulative comorbidity is drawn on the basis of the most decompensated biological system. |
При этом вывод о суммарной коморбидности делается на основе наиболее декомпенсированной системы органов. |