| Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
| But, whatever the reason, policymakers face considerable uncertainty about the level of NAIRU. | Но, какова бы ни была причина, разработчики экономической стратегии сталкиваются с сильной неуверенностью при попытке установить уровень показателя NAIRU. |
| While your other employees will not know about the existence of such a group. | При этом остальные работники не будут даже знать о существовании особо важных клиентов. |
| When shopping online, be very careful about revealing your credit card number and shipping address. | При совершении покупок в Интернете будьте осторожны, когда разглашаете номер кредитной карты и адрес доставки. |
| This should be useful to people that do not care about any specific interface being up at boot. | Может быть полезно для тех, кого не волнует, чтобы определенный интерфейс включался при загрузке. |
| Learn more about the design elements used in planning a project-based unit. | Узнайте больше об элементах, которые используются при планировании проекта. |
| It's not necessary to inform the webmaster of this site about that. | При этом ставить в известность вебмастера сайта не обязательно. |
| When registering the companies, Aliyev's daughters indicated property worth about $6 million. | При регистрации компаний дочери Алиевых указали в собственности недвижимость стоимостью около 6 миллионов долларов. |
| Statute about Social council at MH of Ukraine concerning cooperation with All-Ukrainian Council of Churches and the religious organisations... | Положение об общественном совете при МЗ Украины по вопросам сотрудничества с Всеукраинским Советом Церквей и религиозных организаций... |
| They have no shame at the institute about their role with the Communists. | Они в институте не испытывают угрызений совести по поводу своей роли при коммунистах. |
| Upon returning to his homeland Meleshko managed to hide the truth about his past. | При возвращении на родину Мелешко удалось скрыть правду о своем прошлом. |
| More was discovered about genetic control of mitophagy after studies done of UTH1. | Больше сведений о генетическом контроле митофагии было получено при изучении UTH1. |
| Occasionally WebMoney users may have questions about the program. | Иногда при работе с WebMoney у пользователей возникают те или иные вопросы. |
| At the same time I experienced joy about the uniqueness and beauty of every human being. | При этом я испытывала радость от уникальности и красоты каждого человека. |
| See at about applications that still have difficulties in handling UTF-8. | См. в список приложений, которые пока имеют проблемы при работе в UTF-8. |
| What about sharing our sun and yours via a webcam? | Что вы говорили бы разделять ваш солнце с нашим при помощи веб-камеры? |
| Thinking about this, Ami sometimes resents her parents' selfishness in separating, partly because divorce in Japan is taboo. | Думая об этом, Ами иногда возмущается эгоизмом родителей при разводе, частично из-за того, что развод в Японии является табу. |
| Little is known about the role of Maria in the Hungarian royal court. | Мало что известно о роли Марии при королевском дворе. |
| I can get ripe delicious about sending more day at room temperature. | Я могу получить вкусный созревания более обычно около 1 дня при комнатной температуре. |
| When confirming a sample of silver about 210, it should be recognized as the first shestak. | При подтверждении пробы серебра около 210 его следует признать первым шестаком. |
| The speed at which ATP is produced is about 100 times that of oxidative phosphorylation. | Скорость генерации АТФ примерно в 100 раз больше, чем при окислительном фосфорилировании. |
| The Bashkirs were also unhappy with the arbitrariness of the Ufa governor and complained about increasing taxes and abuse by officials during collections. | Также были недовольны произволом уфимского воеводы и выражали недовольство ростом налогов, злоупотреблениями чиновников при их сборе. |
| At the current rate of photosynthesis it would take about 2,000 years to regenerate the entire O 2 in the present atmosphere. | При нынешних темпах фотосинтеза понадобится около 2000 лет, чтобы восстановить весь кислород в атмосфере. |
| This special value is the scale of the strong interactions, μ = ΛQCD and occurs at about 200 MeV. | Это особое значение является масштабом сильного взаимодействия, μ = Λ КХД и происходит при энергии около 200 МэВ. |
| In this case the conclusion about cumulative comorbidity is drawn on the basis of the most decompensated biological system. | При этом вывод о суммарной коморбидности делается на основе наиболее декомпенсированной системы органов. |