Mr. BOSSUYT said that, while he did not endorse the objections expressed by Mr. Rechetov, he understood why he and some other members might have certain reservations about the adoption of the draft general recommendation in its current form. |
Г-н БОССУЙТ говорит, что при том, что не поддерживает возражения, сформулированные г-ном Решетовым, он понимает, почему тот и некоторые другие члены могут выражать против оговорки о принятии проекта общей рекомендации в своей настоящей форме. |
The informal working meeting organized by Canada and supported by Switzerland, held in Geneva in August, on principles for the control of transfers is an appropriate forum for us to make headway in our thinking about certain topics. |
Организованное в августе Канадой при поддержке Швейцарии неофициальное рабочее совещание о принципах контроля за операциями по передаче оружия, состоявшееся в Женеве, является тем форумом, который способен помочь нам продвинуться вперед в осмыслении определенных вопросов. |
Relevance means that the topics should reflect questions that many Governments are asking themselves about policy responses to these key issues. |
Значение означает, что темы должны отражать ключевые проблемы, касающиеся ПИИ и развития, а актуальность означает, что темы должны отражать вопросы, которыми задаются многие правительства при разработке мер для решения ключевых проблем. |
In this context questions were raised about what impact investors could achieve with regard to human rights since they are two or three steps removed from the project, while lenders were closer but still not responsible for implementing the business. |
В этой связи были подняты вопросы о том, какого результата могут добиться инвесторы в области прав человека, поскольку они удалены от проекта на два или три шага; при этом кредиторы ближе, но они напрямую не отвечают за ведение бизнеса. |
In meeting its goal of bringing about a just and equitable international order, the General Assembly should find means to reduce the external debt of developing countries, including heavily indebted medium-income countries affected by natural disasters. |
При достижении этой цели по установлению справедливого и равноправного мирового порядка Генеральной Ассамблее необходимо изыскать средства по сокращению внешней задолженности развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом и крупной задолженностью, которые пострадали в результате стихийных бедствий. |
There is an urgent need for Russia to make fundamental policy decisions about how it intends to destroy its chemical weapons stockpile at minimum cost and with adequate measures in place to protect its people and its environment. |
Необходимо, чтобы Россия безотлагательно приняла фундаментальные стратегические решения относительно того, каким образом она собирается уничтожить свои запасы химического оружия при обеспечении минимальных издержек и адекватных мер по защите своего населения и окружающей среды. |
During the induction of residential carers in public employment, an employer will provide education and information about the appropriate standards of treatment required of the officer in the performance of his or her duties. |
Лица, принимаемые на работу в государственные приюты, проходят подготовку и получают информацию о соответствующих нормах поведения, обязательных для соблюдения при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
When they receive complaints about administrative actions and decisions, procurators must check the facts and, if the allegations are justified, take appropriate measures to deal with the problem. |
При получении жалоб на действия и решения администрации прокурор проверяет эти обстоятельства и, если они действительно имеют место, принимает меры реагирования. |
The world economy has paid dearly for complicity with and silence about the economic policies of the last 15 years, which have culminated in the deepest and most dangerous recession since the 1930's. |
Мировая экономика дорого заплатила за участие в экономической политике последних 15 лет и за хранение при этом молчания, кульминацией этого стала самая глубокая и опасная рецессия с 1930-х годов. |
The war in Afghanistan, which was truly revolutionary in the way it was conducted, proves how new information and communication technology can bring about success with a minimal number of men on the ground and minimal losses. |
Война в Афганистане, которая была поистине революционной по способу ее ведения, доказывает, как новая технология в области информации и связи может привести к успеху при минимальном участии людей в наземных операциях и с минимальными потерями. |
Turning to paragraph 11 of the report, he asked for clarification regarding the recent events, which, according to the report, had enhanced Malta's concerns about the additional difficulties it faced in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. |
В связи с пунктом 11 доклада оратор просит представить уточняющую информацию о последних событиях, которые, как утверждается в докладе, усугубили обеспокоенность Мальты по поводу дополнительных трудностей, с которыми она сталкивается при осуществлении статьи 3 Конвенции в силу своего географического положения. |
Regarding article 14 of the Covenant, the Committee had misgivings about the information given in paragraph 167 of the periodic report, which gave the impression that a lawyer was not always present at the examination. |
По вопросу статьи 14 Пакта, Комитет высказывает несколько замечаний в отношении информации, представленной в пункте 167 периодического доклада и которая дает основание предположить, что присутствие адвоката необязательно при судебном слушании. |
With a soft economy, a badly compromised financial system, and serious concerns about rising inflation, the long-term dollar trend is downward, however the current crisis ends. |
При вялой экономике, ужасно дискредитированной финансовой системе и серьезной обеспокоенности в связи с растущей инфляцией, долгосрочная тенденция для доллара является нисходящей, каким бы ни был исход текущего кризиса. |
Mr. Goledzinowski (Australia) said that his delegation would abstain in the vote on the draft resolution as a whole, since it had a number of reservations about the content. |
Г-н ГОЛЕДЗИНОВСКИ (Австралия) говорит, что его делегация воздержится при голосовании по проекту резолюции в целом, поскольку у нее есть ряд оговорок в отношении содержания. |
Internationally, where order is more tenuous, residual concerns about the coercive use of force, even if a low probability, can have important effects. |
На международном уровне, где порядка меньше, остающийся вопрос о применении сил принуждения, даже при малой вероятности, может иметь большое значение. |
At the same time, let us not forget the Secretary-General's warning about the need to ensure universal legitimacy, which he issued in connection with the bombing campaign against Yugoslavia. |
При этом давайте не будем забывать предостережение Генерального секретаря о необходимости обеспечивать универсальную законность, с которым он выступил в связи с кампанией бомбардировок Югославии. |
On reviewing the broader issue of international security, we have to note developments which give rise to concern and anxiety about the future of the world order and the role of the United Nations. |
При рассмотрении более общего вопроса международной безопасности мы должны отметить тенденции, вызывающие озабоченность и тревогу в отношении будущего мирового порядка и роли Организации Объединенных Наций. |
This matter raises extremely serious and complex questions about the role of the United Nations and the limits that separate the right of States to assert their sovereignty without committing mass crimes against helpless unarmed civilians. |
Эта проблема поднимает чрезвычайно значимые и сложные вопросы относительно роли Организации Объединенных Наций и разграничительной линии между правом государств отстаивать свой собственный суверенитет и совершать при этом массовые преступления в отношении беззащитных невооруженных граждан. |
Urging us to fully comply with the safeguards agreement while failing to say a single word about the non-fulfilment by the United States of its obligations under the Agreed Framework is an act of pressure against my country. |
Призывать нас к полному соблюдению соглашения о гарантиях, не говоря при этом ни единого слова о невыполнении Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочному соглашению, равнозначно акту давления на мою страну. |
The workshop examined technical measures involved in MCS, including commonly accepted procedures and recent experiences with vessel monitoring systems (VMS), and provided a forum for participants to exchange information about the use of MCS in support of fisheries management. |
На этом семинаре были рассмотрены технические меры, связанные с МКН, в том числе общепринятые процедуры и последний опыт систем мониторинга судов, при этом участники смогли обменяться информацией об использовании МКН в рыбохозяйственной деятельности. |
That had hindered effective sharing of information about the results of evaluation work to serve as lessons learnt and to be considered in the organization's decision-making. |
Это препятствовало эффективному обмену информацией о результатах проведения оценки, которые могли бы служить в качестве полученных уроков и учитываться при принятии решений организацией. |
As a result the Zn level of the dust from EAF and KEP is increased from about 20% without injection up to 30% with one dust recycling circuit. |
В результате этого на предприятии КЭП уровень содержания цинка в пыли увеличился приблизительно с 20% до 30% при одном цикле ее рециркуляции. |
In doing so, let there be no doubt about our own determination in the matter, for the primary responsibility for the success of the Barbados Programme of Action lies with the small island developing States, first and foremost. |
При этом пусть не будет никаких сомнений по поводу нашей собственной решимости в этом отношении, поскольку первостепенная ответственность за успех Барбадосской программы действий лежит прежде всего на самих малых островных развивающихся государствах. |
The representative of the regional commissions asked about the criteria to be used in selecting the experts who would prepare the INSTRAW research and training programme. |
Представитель региональных комиссий задала вопрос, какие критерии будут использоваться при отборе экспертов, которые будут заниматься разработкой программы МУНИУЖ в области научных исследований и профессиональной подготовки. |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |