It was improving mechanisms for encouraging the participation of civil society, with a view to bringing about a cultural transformation and ensuring transparency and efficiency in the daily conduct of public affairs. |
Она работает над совершенствованием механизмов, предусматривающих участие гражданского общества, при этом цель заключается в том, чтобы добиться соответствующих культурных преобразований и придать управлению государственными делами открытый и эффективный характер. |
The sole point of such a paragraph would seem to be to suggest that Myanmar was not co-operating with the representatives referred to. His delegation could only speculate about the motives of the sponsors of the draft resolution. |
Включение такого подпункта, судя по всему, имеет своей единственной целью навести на мысль о том, что Мьянма не сотрудничает с этими представителями, и побуждает усомниться в намерениях, которые преследовали при этом авторы проекта резолюции. |
The purpose of the Timely Access to Care: Gender Issues Workshop was primarily to inform participants about the application of Gender-Based Analysis to the evolving issue of wait times. |
Задача семинара, посвященного гендерным аспектам своевременного доступа к медицинской помощи, состояла, главным образом, в информировании участников относительно применения гендерного анализа при рассмотрении возникшей проблемы со сроками ожидания приема. |
The issue of the role of defence in the overall work of the Tribunals had been overlooked in the discussion about legal aid. |
При обсуждении системы юридической помощи недостаточное внимание было уделено той роли, которая отводится защите во всей работе Трибуналов. |
Some industries, including the composite panel industries, have expressed concern about their long term viability in conditions of high energy prices, and mills have closed in Europe and North America. |
Предприятия некоторых отраслей, в том числе сектора композиционных листовых материалов, высказали озабоченность по поводу своей долгосрочной жизнеспособности в условиях высоких цен на энергию, при этом некоторые предприятия в Европе и Северной Америке были закрыты. |
The new Criminal Procedure Law strongly emphasises that when deciding about the applicable security measure, priority shall be given to the least restrictive and most proportionate measure in the case concerned. |
В новом Законе об уголовном судопроизводстве особо подчеркивается, что при принятии решения относительно применения меры пресечения приоритет следует отдавать наименее строгой и наиболее соразмерной соответствующему случаю мере. |
It was also argued, however, that thematic debates were an unnecessary addition to the work of the Council, giving rise to increasing concern about duplication and encroachment on subjects that are more appropriately handled by the General Assembly. |
Однако при этом также утверждалось, что тематические прения стали излишним дополнением к работе Совета, вызывающим обеспокоенность в связи с дублированием усилий и посягательством Совета на вопросы, которыми надлежит заниматься Генеральной Ассамблее. |
He stressed that there was a need to think carefully about how the pool of clients for UNOPS could be expanded without creating unintended and damaging results. |
Он подчеркнул, что необходимо серьезно отнестись к вопросу о том, как расширить клиентуру ЮНОПС, избежав при этом нежелательных и неблагоприятных последствий. |
Because of the implementation of the "Land" programme with financial and human support of the United States of America, about 90 per cent of the former collective farms and sovkhozes were transformed into other forms of enterprises, based on the private property. |
В рамках осуществления "земельной" программы при финансовой и кадровой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки около 90% бывших колхозов и совхозов были преобразованы в предприятия иных типов, основанные на частной собственности. |
In the Republic of Montenegro, in all forms of institutions, there are about 900 persons altogether, and an additional 200 persons are staying with families. |
В Республике Черногории в учреждениях всех типов насчитывается в общей сложности 900 лиц из указанных категорий, при этом проживают с семьей еще 200 лиц. |
The representative of Cuba then requested that the organization's special report reflect procedures or criteria followed in selecting representatives to participate in various subsidiary bodies of the Council and provide further information about its activities. |
Затем представитель Кубы обратился с просьбой, чтобы в специальном докладе организации была приведена информация о процедурах или критериях, используемых при отборе представителей для участия в работе различных вспомогательных органов Совета, и дополнительная информация о ее деятельности. |
In its discussion about what it means to revitalize public administration and strengthen institutions, the Committee agreed that it was very important not to lose sight of the instrumentality of the State. |
При обсуждении вопроса о том, что означают оживление государственного управления и укрепление институциональной базы, Комитет согласился с тем, что весьма важно не забывать о посреднической роли государства. |
Complaints have come in of arrests made on the basis of anonymous reports or mere suspicions, raising doubts about the requirement that such restrictions of freedom must be justified by objective evidence of a link to an illegal act. |
Были получены сообщения об арестах на основе анонимных заявлений или при подозрительных обстоятельствах, что ставит под сомнение обязательство учитывать первые объективные признаки, указывающие на связь с правонарушением, в целях оправдания этих ограничений свободы. |
We also wish to thank the members of civil society who have been participating in large numbers in the process throughout the years in accordance with the principle "nothing about us without us". |
Мы хотели бы также поблагодарить представителей гражданского общества, которые в течение ряда лет активно участвовали в этом процессе в соответствии с принципом «решение всех касающихся нас вопросов - только при нашем участии». |
Delegations also asked about any lessons learned from the cluster approach in the South Asia earthquake response and whether there would be a real-time evaluation of the UNICEF response. |
Делегации выразили также пожелание ознакомиться с опытом применения кластерного подхода при оказании чрезвычайной помощи в связи с землетрясением в Южной Азии и поинтересовались, есть ли планы проведения оценки деятельности ЮНИСЕФ по оказанию чрезвычайной помощи в режиме реального времени. |
The participants were informed about the exchanges between CTC and the Human Rights Committee, but the former had not addressed human rights in its consideration of State reports. |
Участники были проинформированы о взаимодействии между КТК и Комитетом по правам человека, но КТК при рассмотрении докладов государств не касается прав человека. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
Many speakers spoke about the particular vulnerabilities of young people and pronounced that interventions should be reflective of local values and support family- and/or community-based strategies, with particular attention to girls. |
Многие ораторы отметили особую уязвимость молодых людей и завили о том, что соответствующие мероприятия должны осуществляться с учетом местных особенностей и содействовать реализации стратегий на уровне семьи и/или общины при уделении особого внимания девочкам. |
The recorder must obtain information about prices in both the second and third periods and take into consideration the price of good 2 when calculating the index. |
Регистратор должен получить информацию о ценах, как во втором, так и в третьем периодах и учитывать цену товара 2 при расчете индекса. |
As the Organization is increasingly called upon to undertake more important and complex activities, and as its role is ever-expanding, concerns about weaknesses in accountability, transparency and the achievement of results continue, as do calls for change. |
Организации все чаще предлагается взять на себя осуществление все более важных и сложных видов деятельности, и ее роль постоянно возрастает, однако при этом по-прежнему высказываются опасения в отношении недостаточной подотчетности, транспарентности и прогресса в достижении результатов и выдвигаются призывы к изменениям. |
However, owing to the current economic slowdown and restructuring, when women left the traditional lifetime employment system about three quarters of them had difficulty finding anything more than poorly paid part-time positions upon returning to work. |
Однако ввиду происходящего в настоящее время замедления экономического роста и осуществления структурной перестройки, когда женщины выходят из традиционной системы пожизненного найма, при возвращении на работу примерно три четверти из них испытывают трудности с нахождением каких-либо рабочих мест, кроме плохо оплачиваемых и на неполный рабочий день. |
In a moment, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Guéhenno, will speak in more detail about the problems of providing genuine security in post-conflict situations. |
Через несколько минут выступит заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Геэнно, который подробно расскажет о том, какие проблемы встают при обеспечении подлинной защиты в постконфликтных ситуациях. |
Though several voices on the Board believed that changes in the terms of the ABM Treaty could be negotiated between its two parties and strategic security upheld, other members expressed concern about the reaction of other States to the deployment of an NMD system. |
Хотя некоторые члены Совета высказали мнение, согласно которому изменения условий Договора по ПРО могут быть осуществлены путем переговоров между двумя его сторонами при сохранении стратегической безопасности, другие члены выразили обеспокоенность в связи с реакцией других государств на развертывание национальной системы противоракетной обороны. |
This platform constitutes an adapted training tool and simulator for the dissemination of knowledge about renewable energy for decentralized rural electrification, and will be used to conduct week-long seminars and training programmes at the national and subregional levels. |
Эта методика, включающая адаптированное учебное пособие и моделирующее устройство для распространения знаний о применении возобновляемых источников энергии при децентрализованной электрификации сельских районов, будет использоваться для проведения недельных семинаров и учебных программ на национальном и субрегиональном уровнях. |
This debate usually gives rise to complaints about the nature of the report of the Council, the most popular criticism being the lack of analysis in the annual report. |
Эти прения обычно вызывают жалобы в отношении характера доклада Совета, при этом самое популярное критическое замечание - отсутствие анализа в ежегодном докладе. |