You've got to be careful about what you make your priorities, you know? |
Ты должна быть аккуратна при выборе приоритетов, понимаешь? |
It's just that Rose doesn't know about you yet and I really don't think this is the way for her to find out. |
Просто Роуз о тебе еще не знает, и я не хочу, что бы она узнала о тебе при таких обстоятельствах. |
What I meant to say... was that if you really tried... you might perhaps go a bit further back than the field you were telling me about... |
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете. |
Whatever you say about my father, you say it in front of me. |
Все, что вы говорите о моем отце, говорите при мне. |
Using the scheme outlined in paragraph 6 above, this means focusing largely on outputs and expected accomplishments, but this does leave unresolved issues about the ultimate impact achieved and to which interventions it can be attributed. |
При использовании схемы, описанной в пункте 6 выше, это означает уделить основное внимание конкретным результатам и ожидаемым достижениям, но это не снимает вопросов относительно достигнутого конечного эффекта и того, какими действиями он может быть объяснен. |
Nonetheless, the number of cases remains high across all countries; cases are also spreading widely across the region (all counties in Liberia, all districts in Sierra Leone and about half the prefectures in Guinea); and concerns remain about the quality of data. |
Тем не менее число случаев заражения остается высоким во всех странах; заболевание также получает широкое распространение во всем регионе (во всех графствах Либерии, всех округах в Сьерра-Леоне и почти в половине префектур в Гвинее); при этом сохраняется озабоченность в отношении качества данных. |
The surveys also indicate that women who use contraceptives or have been sterilized are not informed about potential side effects, what to do if they experience side effects, or about other methods of contraception. |
Эти опросы также показывают, что женщины, использующие противозачаточные средства или прошедшие стерилизацию, не осведомлены о возможных побочных эффектах, а также о том, что следует делать при наличии таких побочных эффектов, или о других методах контрацепции. |
The hybrid type of accountability makes it clear that establishing accountability is not about formal concepts but about achieving a goal, which requires the concepts to be adapted to the relevant specific needs. |
Смешанный вид подотчетности дает возможность понять, что при установлении отношений подотчетности речь идет не о формальных концепциях, а о достижении определенной цели, что предполагает адаптирование концепций к соответствующим конкретным потребностям. |
Knowledge management was about what people already knew, what they could learn, what they could retain and what they could share about economic principles, markets, firms, conducts and know-how in dealing with cases. |
Область управления знаниями - то, что люди уже знают, что они могут узнать, что они могут запомнить и что они могут сообщить другим об экономических принципах, рынках, фирмах, поведении и ноу-хау при рассмотрении дел. |
It's not about the cards life dealt you It's about the hand that you feel safe playing |
Дело не в том, какие карты сдала тебе жизнь, а в уверенной руке при любом раскладе. |
On 28 October, with the assistance of the United States of America, the deployment of the AU Mission commenced with the arrival of about 50 Nigerian troops at Al Fasher, followed by about 170 Rwandan military personnel on 30 and 31 October. |
При помощи Соединенных Штатов Америки 28 октября началось развертывание Миссии АС с прибытия в Эль-Фашир примерно 50 нигерийских военнослужащих, за которыми 30 и 31 октября последовали около 170 руандийских военнослужащих. |
Among those who had expressed grave doubts about the transition programme, some stated that the general framework of the transition programme could be used to bring about democratic rule if certain measures were taken. |
Кое-кто из тех, кто высказывал серьезные сомнения относительно переходной программы, отмечал, что общие рамки переходной программы можно было бы использовать для обеспечения перехода к демократической форме правления при условии принятия определенных мер. |
Refinery efficiency is about 90 per cent, and, on average, the conversion, transport, and distribution of energy have rather low losses, with efficiencies ranging from about 60 to almost 90 per cent. |
Эффективность нефтеперегонных заводов составляет приблизительно 90 процентов, и, как правило, преобразование, транспортировка и распределение энергии связаны с довольно низкими потерями, при этом эффективность составляет от около 60 до почти 90 процентов. |
Our preliminary estimates are that the value of exported stolen cars (including loads) is about half of the initial value (220 million), that is 100 million and that the value added generated by the fencing of cars is about 50 million. |
По нашим предварительным оценкам, стоимость экспортируемых краденых автомобилей (включая грузы) составляет около половины первоначальной стоимости (220 млн. гульденов), т.е. - 100 млн. гульденов, а добавленная стоимость, образуемая при скупке автомобилей, составляет около 50 млн. гульденов. |
The growth resulted in a reduction of the standard unemployment rate from about 20 per cent in 1997 to less than 13 per cent in 1999, with an additional increase in the number of employed women in the same period by about 25 per cent. |
Рост экономики привел к снижению стандартного уровня безработицы с приблизительно 20 процентов в 1997 году до менее 13 процентов в 1999 году, при этом численность работающих женщин за этот же период увеличилась примерно на 25 процентов. |
She welcomed the information provided about efforts to include the inflation factor in calculating alimony for divorced women, and asked for information about any other programmes that the Government might have targeted to protect women's rights and women in vulnerable groups. |
Оратор приветствует информацию об усилиях по учету инфляции при расчете суммы алиментов для разведенных женщин и просит представить данные о каких-либо других программах, которые правительство может использовать для защиты прав женщин и женщин в составе уязвимых групп. |
Mr. J.-G. Bartaire, Co-Chair of the Expert Group on Techno-economic Issues, informed the session about the proposal of the expert group to organize a workshop in Kazakhstan in October 2008, pending official confirmation from the Kazakh authorities about their willingness to host the workshop. |
Председатель Группы экспертов по технико-экономическим вопросам г-н Ж.-Г. Бартер проинформировал участников сессии о предложении Группы экспертов организовать в октябре 2008 года рабочее совещание в Казахстане при условии получения официального подтверждения от казахских властей в отношении их готовности принять это рабочее совещание. |
By the data of the Civil Service Department under the Ministry of the Interior, women accounted for about 70% of career civil servants, excluding statutory civil servants, and about 60% of civil servants of political confidence in 2006. |
По данным Управления государственной службы при Министерстве внутренних дел, женщины составили приблизительно 70 процентов государственных служащих, за исключением избранных на основании закона государственных служащих, и приблизительно 60 процентов государственных служащих политической направленности в 2006 году. |
However, there is often disagreement about the application of these criteria, and this can lead to misunderstandings about the use of terms such as "internal armed conflict" or even "internal conflict". |
Однако применение этих критериев нередко вызывает разногласия, что может привести к недоразумениям при использовании таких терминов, как "внутренний вооруженный конфликт" или даже "внутренний конфликт". |
His point about the transfer of technology had been specifically about transfers of advanced technology: the priority in providing public services was not the technology used, or even the number of jobs created, it was the right service at the right price. |
Его соображения по поводу передачи технологии касались конкретно передачи передовой технологии: первостепенное значение при предоставлении коммунальных услуг придается не используемой технологии и даже не количеству созданных рабочих мест, а надлежащим услугам по надлежащей цене. |
In addition to providing immediate information about potential capacities and a starting point for new partnerships, the platform should foster networks across which expertise and experience can be shared, promoting greater South-South cooperation. |
Помимо оперативного представления информации о имеющемся потенциале и создания условий для установления новых отношений сотрудничества, указанная платформа должна способствовать формированию сетей, через которые может распространяться информация об имеющихся специалистах и может производиться обмен опытом, способствуя при этом активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Serious concerns remain about the vetting of the candidates by the Guardian Council, whose screening process is based on restrictive criteria set out in law and led to the rejection of numerous candidates, including sitting members of Parliament. |
Сохраняется серьезная озабоченность по поводу проверки кандидатов Наблюдательным советом, который опирается при этом на ограничительные критерии, закрепленные в законодательном порядке, и чьи решения привели к отклонению многих кандидатур, в том числе кандидатур нынешних членов парламента. |
Meanwhile, the Kachin Independence Organization, in a statement in January 2012, said that the root cause of the war was political and that in order to end the war and bring about peace, these problems must be solved by political means. |
При этом Организация освобождения Качина в своем заявлении, сделанном в январе 2012 года, указала, что коренная причина войны носит политический характер и что для того, чтобы положить конец войне и установить мир, эти проблемы необходимо решать политическими средствами. |
Up to 100 juveniles were transferred to the Kabul Juvenile Rehabilitation Centre, highlighting concerns about overcrowding and the security risks that may arise by placing high-risk juveniles in a facility not intended to house high-level security detainees. |
В Кабульский центр социальной реабилитации несовершеннолетних были переведены около 100 подростков, что вызвало серьезную обеспокоенность в связи с перенаселенностью и проблемами с безопасностью, которые могут возникнуть при помещении неблагополучных подростков в учреждение, не предназначенное для содержания заключенных, опасных для общества. |
Other good examples have been produced using the "Animate it" method promoted by Save the Children Sweden, which allows children to design and produce animated films about issues that concern them. |
Другие примеры - анимационные фильмы, созданные при помощи метода «Оживи!», распространяемого организацией «Спасти детей»-Швеция, который позволяет детям рисовать и создавать анимационные фильмы о проблемах, которые их волнуют. |