The reasons invoked by Correa (legal concerns about how the bonds were issued in the 2000 debt exchange) were beside the point. |
Причины, которые приводил Корреа (правовые вопросы о том, как облигации были выпущены в 2000 году при переоформлении задолженности), были не по существу. |
It appeared to be that the birth name draw up with me when I had completely forgotten about the role which, as I was telling friends, secret doctrine of Babylon should have played in my life. |
Оказалось, однако, что данное при рождении мне имя настигло меня в тот момент. когда я совершенно забыл о той роли, которую, как я рассказывал друзьям, должны были сыграть в моей судьбе тайные доктрины Вавилона. |
How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. |
То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
Now who can tell me a little bit about the Battle of Hastings? |
Кто может мне рассказать о битве при Гастингсе? |
Right beneath the surface are these seeds of possibility waiting for the right conditions to come about, and with organic systems, if the conditions are right, life is inevitable. |
Прямо под поверхностью находятся семена возможностей, ожидающие необходимых условий, чтобы взойти, и в биологических системах при правильных условиях неизбежно взрастает жизнь. |
Furthermore, it is concerned at the impeachment of the former Chief Justice, in January 2013, under circumstances that raised serious doubts about its consistency with basic principles of due process and judicial independence (arts. 2 and 14). |
Кроме того, он обеспокоен импичментом, объявленным в январе 2013 года бывшему Председателю Верховного суда при обстоятельствах, которые вызывают серьезные сомнения в его совместимости с основополагающими принципами надлежащей правовой процедуры и независимости судебной власти (статьи 2 и 14). |
What about baby photos or graduation photos? |
Ну а фотографии при рождении или школьные? |
With all due respect, sir, what exactly about my methods do you find inappropriate? |
При всём уважении, сэр... что именно в моих методах Вы находите неуместным? |
I say, "What about the horse's name?" |
Я спрашиваю: "А при чем тут кличка лошади?" |
What's so special about hands? |
Сломать? Да при чём тут руки? |
And what we noticed first is that between the youngest and the oldest group, about half the factors changed significantly. |
Первое, что мы заметили, это то, что при сравнении младшей и старшей групп, около половины факторов значительно изменились. |
Developing countries, meanwhile, are getting smarter about how to leverage the $406 billion in remittances that their expatriate citizens will send home this year - by issuing diaspora bonds, for example, or by creating targeted investment opportunities for them. |
Тем временем развивающиеся страны начинают лучше понимать, как использовать 406 млрд долларов США в виде денежных переводов, которые их иностранные граждане отправят домой за этот год, например выпуская облигации диаспоры или при помощи создания для них возможностей целевого инвестирования. |
Implicit in this definition is a suggestion about why it is so difficult for "smart money" to profit by betting against bubbles: the psychological contagion promotes a mindset that justifies the price increases, so that participation in the bubble might be called almost rational. |
Данное определение неявно содержит предположение о том, почему «умным деньгам» так сложно получить прибыль при ставках против пузырей: психологическому заражению способствует мышление, оправдывающее рост цен, так что участие в пузырях можно было бы назвать почти рациональным. |
Maybe they're smiling, and they want to talk to you about what they've done. |
Может, при этом они улыбаются и хотят рассказать о том, чего они достигли. |
And in fact, if this is the prevalence of the disease, about 100 will have the disease and the rest won't. |
И, при такой распространенности заболевания, примерно 100 будут больны, а остальные нет. |
And the media wrote about this slight woman, and couldn't imagine how she could survive all this time under such conditions in that sea, and still save another life. |
В СМИ освещали историю этой юной девушки, с трудом представляя, каким образом она смогла выжить в таких условиях в море и при этом спасти кого-то ещё. |
Such restrictions may be placed only on an individual basis by the security organs on the basis of conclusions about the awareness of individuals in the information constituting a state secret. |
Такие ограничения могут быть установлены органами безопасности на основании заключения об осведомлённости лица в сведениях, составляющих государственную тайну, а так же при проведении проверочных мероприятий. |
IGN also gave the Wii version a 7.0, commenting on the game's simple controls but felt that the game has nothing really special about it. |
Также критики из IGN оценили версию игры для Wii, при этом отметив, что в игре имеется простое управление, но заявив, что игра не имеет ничего особенного. |
Warranty service life was only 5000 hours, and about half of LOT engines failed after 2000-3000 hours. |
При гарантийном ресурсе работы 5000 часов около половины из эксплуатируемых в LOT двигателей отказывали уже после 2000-3000 часов. |
Its battery life is about one week with 3G on and two weeks with 3G off. |
Время работы от батареи увеличилось до 4 дней при использовании 3G, и до двух недель при работе офлайн. |
Additionally, incorrect assumptions about the term, Labor force, might also occur when reading BLS publications, millions of employable persons are not included within the official definition. |
Кроме того, при изучении статистических данных Бюро может возникнуть неверное понимание самого термина «трудовые ресурсы»: в этот термин не включены миллионы трудоспособных лиц. |
With all due respect, Cmdr. Rene... I believe that my partner and I... know a little bit more about guys like the Revillas than you do. |
При всем уважении, капитан Рене... я думаю, что мы с моим напарником... знаем о ребятах вроде Ревилласов немного больше, чем вы. |
Just like she did at the wedding when I was invited and Ricky wasn't, even though he just heard about it and showed up. |
Точно так же, как она сделала на свадьбе, когда я был приглашен, а Рикки не был даже при том, что он как только услышал об этом, и показался. |
With continued support for vital vaccines from Pakistan's government and people, I am hopeful that the next time I return home, there will be even more reasons to be optimistic about our children's future. |
При постоянной поддержке жизненно важных вакцин со стороны пакистанского правительства и народа я надеюсь, что в следующий раз, когда я вернусь домой, будет еще больше причин для оптимизма по поводу будущего наших детей. |
Other details about the citizens are still stored in the databases of public institutions, and UEC only help to search for matching records in the holder when handling them to the appropriate agency using the secure channel communications system of inter-agency electronic interaction. |
Остальные данные о гражданах по-прежнему хранятся в базах данных государственных учреждений, а УЭК лишь помогает отыскивать нужные записи в них при обращении держателя в соответствующее ведомство, при помощи защищенных каналов связи системы межведомственного электронного взаимодействия. |