The past two years have prompted much discussion about the desirable policies and targets for key macroeconomic variables, the actions necessary to avoid future crises and the trade-offs that have to be addressed in striking the correct balance in policy. |
На протяжении прошедших двух лет широко обсуждались вопросы, касающиеся желательной политики и целевых уровней ключевых макроэкономических переменных, мер, которые необходимы для того, чтобы избегать кризисов в будущем и компромиссных вариантов, которые придется находить при выборе правильной сбалансированной политики. |
20 Almost 80 per cent of countries have gathered estimates of poverty and about 60 per cent have formulated plans to address it; but only 30 per cent have set goals for poverty reduction and eradication. |
20 При том, что почти в 80 процентах стран был обеспечен сбор данных об оценках остроты проблемы нищеты и примерно в 60 процентах стран были разработаны планы ликвидации нищеты, лишь в 30 процентах стран были намечены целевые показатели в отношении сокращения масштабов нищеты и ликвидации этого явления. |
In the rest of them it was positive, ranging from 2.7 per cent to 68 per cent over the same period, with about 20 of them registering rates of growth of 15 per cent or more (see table). |
В остальных малых островных государствах на протяжении того же самого периода отмечался положительный рост, составлявший от 2,7 процента до 68 процентов, при этом приблизительно в 20 из них темпы роста составляли по крайней мере 15 процентов (см. таблицу). |
He believed that the arrest of human rights workers in such circumstances, without evidence and without warrants, sent a worrisome message to the human rights community and raised doubts about the Government's commitment to human rights as contained in its platform. |
Он выразил мнение, что арест сотрудников правозащитной организации при таких обстоятельствах, т.е. без каких бы то ни было доказательств и ордера, является тревожным сигналом для всего правозащитного движения и заставляет усомниться в приверженности правительства делу защиты прав человека, о которой говорится в правительственной платформе. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights had likewise been commemorated in conjunction with the many NGOs in the country by informing the general public about the main human rights instruments. |
Совместно со многими НПО страны отмечалась и пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека, при этом широкие слои населения были проинформированы об основных договорах по правам человека. |
The second round, in 1993, also took into account judgments of chief government statisticians about the objectivity of statistics (in terms of absence of political interference), reliability of the numbers, the statistical methodology that was applied and the relevance of the published figures. |
При составлении в 1993 году второго рейтинга во внимание также были приняты мнения руководителей национальных статистических служб относительно объективности статистических данных (с точки зрения отсутствия влияния на них соображений политического характера), достоверности показателей, применяемой статистической методологии и надежности публикуемых данных. |
Lessons learned from past experience - especially in the implementation of UNDP 2001 and the strategic results frameworks - will be invaluable in shaping a performance management system to bring about real change. |
Накопленный опыт, особенно опыт в рамках осуществления программы "ПРООН 2001" и внедрения планов достижения стратегических результатов, будет бесценным при создании системы управления деятельностью для достижения реальных перемен. |
Seasonal agricultural output cause particular problems in quarterly national accounts; IMF's work with developing countries showed that the main problems were with the uncertainty about the final output, volumes and prices, and especially the effects of natural disasters. |
Учет выпуска сезонной сельскохозяйственной продукции создает особые проблемы при составлении квартальных национальных счетов; опыт работы МВФ с развивающимися странами свидетельствует о том, что главными источниками проблем являются неопределенность с конечным объемом выпуска, измерения физического объема и цен и в особенности последствия стихийных бедствий. |
News and information about the ministry of the Anglican Communion Office at the United Nations are available through our Office's home page which can be accessed as follows: . |
Ознакомиться с новостями и информацией по проповеднической миссии представительства Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций можно на странице представительства по следующему адресу: . |
At a more basic and practical level, it seems that most statistical offices have some official policy, or at the very least an accepted practice about how to prevent disclosure of individual data in disseminating their statistical products. |
На более базовом и практическом уровне, как представляется, сложилось положение, когда большинство статистических управлений придерживаются определенной официальной политики или, по крайней мере, согласованной практики в области предотвращения раскрытия данных индивидуального характера при распространении своих статистических продуктов. |
On the other hand, the percentage of women in each of these age groups who engage exclusively in housework increases from about 5 to 6 per cent, but the effect is less noticeable among white women. |
И наоборот, процентная доля женщин в каждой из этих возрастных групп, занимающихся исключительно домашним хозяйством, составляет соответственно 5 и 6%, при этом среди женщин европеоидной расы эта доля еще меньше. |
But it had also been assumed that in about 60 per cent of Australia, native title could not be obtained or claimed, because it had been extinguished by past acts of government over the 200 years of colonization. |
Однако при этом также имелось в виду, что в отношении примерно 60% территории Австралии земельный титул коренных народов не может быть получен и не может стать предметом иска, поскольку этот титул был аннулирован актами, принятыми органами власти за 200 лет колонизации. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов. |
This low percentage confirms the fact that, in matters of inheritance, women often waive their legal entitlement in favour of the male members of the family, for, in theory, women should own about a third of the farms in Jordan. |
То, что эта доля является незначительной, подтверждает, что при наследовании женщины нередко отказываются от своих прав в пользу ближайших родственников-мужчин, поскольку теоретически женщины должны владеть примерно третью всех хозяйств в сельской местности. |
Several delegations expressed concern and requested information about the new structure of the programme, which contains the former subprogrammes included in the current medium-term plan, as well as information on the criteria used for resource allocations within subprogrammes. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность и запросили информацию о новой структуре программы, которая содержит бывшие подпрограммы, включенные в текущий среднесрочный план, а также информацию о том, какие критерии использовались при выделении ресурсов в рамках подпрограмм. |
Many of the problems could have been avoided had the Organization's rules and regulations been adhered to and had standard management practices been followed for instructing and communicating with staff members and others about the goals and timetables of the Tribunal. |
Многих проблем можно было бы избежать, если бы соблюдались правила и положения Организации и если бы при обучении сотрудников и прочих лиц и при контактах с ними в связи с вопросами, касающимися целей и сроков работы Трибунала, применялись стандартные методы управления. |
The Committee expresses concern about the lack of independence and efficiency of the judiciary and the long delays in the administration of justice, which do not conform with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточной независимостью и эффективностью судебной системы и длительными проволочками при отправлении правосудия, что не соответствует требованиям статей 9 и 14 Пакта. |
The members of the Committee had received information about serious incidents connected with the expulsion from Germany of foreigners, one of whom had even died during the attempt to expel him. |
Членами Комитета получена информация о серьезных инцидентах, произошедших в связи с высылкой иностранцев из Германии, причем один из этих иностранцев даже погиб при попытке осуществления его высылки. |
Since 1990 the Women's Unit in the Office of the President of the Republic has been analysing the media, promoting meetings and workshops for discussion and awareness-raising about the media's role in the creation and perpetuation of stereotypes, and publishing studies on this topic. |
С 1990 года Совет по делам женщин при Президенте Республики успешно работает в сфере анализа средств информации, организуя форумы и семинары для обсуждения и углубления их роли по созданию и воспроизводству стереотипов и публикуя исследования, ведущиеся по этой теме. |
When speaking about global safety culture, we have to place the safety of both nuclear power plants and other non-military facilities using nuclear resources for peaceful purposes in a certain international legal framework. |
При обсуждении вопроса о формировании глобальной культуры безопасности необходимо рассматривать вопрос о безопасности как ядерных электростанций, так и других объектов невоенного назначения, использующих ядерные источники энергии в мирных целях, в определенном международно-правовом контексте. |
In the absence of agreement about inclusion of certain "treaty crimes", there could be a mechanism to allow the international community to review and add to the list of crimes which would fall within the jurisdiction of the court from time to time. |
При отсутствии согласованности в отношении включения некоторых "преступлений по договорам" можно было бы создать механизм, позволяющий международному сообществу время от времени пересматривать и дополнять список преступлений, которые подпадают под юрисдикцию суда. |
Questions (a) In which context was taken the decision to close the camps, and what about this very one (Kibeho)? |
а) При каких обстоятельствах было принято решение закрыть лагеря, и как обстояло дело с этим лагерем (Кибехо)? |
All of this work will continue the important activity of consciousness-raising about the problems facing indigenous peoples, concentrating on the practical implications of human rights violations arising from the implementation of the declaration on the rights of indigenous peoples in order to reduce conflict in the world. |
Вся эта работа будет проводиться в развитие важной деятельности по содействию осознанию в мире проблем, стоящих перед коренными народами, при концентрации внимания на практических аспектах нарушений прав человека, связанных с осуществлением декларации прав коренных народов в целях сокращения числа конфликтов в мире. |
While it is true that a high rate of investment is not by itself sufficient to bring about sustained development, no developing country has achieved sustainable, vigorous economic development with low rates of investment. |
Хотя инвестиции в больших объемах сами по себе не являются достаточным фактором для того, чтобы обеспечить устойчивое развитие, ни одна из развивающихся стран не достигла устойчивого и равномерного развития при наличии незначительных инвестиций. |
Kenya, host to about 200,000 refugees, had learned from experience that it was important to preserve the civilian character of refugee camps, for the small arms that proliferated along with refugee movements easily fell into the hands of criminal elements. |
Кения, принявшая около 200000 беженцев, из своего опыта знает, насколько важно обеспечение гражданского характера лагерей беженцев, поскольку стрелковое оружие, которое распространяется при перемещениях беженцев, легко попадает в руки уголовных элементов. |