Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
He said that he knew nothing about the statement written in his name and enclosed with the complaint, noting that the signature was not his. Он заявил, что ничего не знает о показаниях, составленных от его имени и приобщенных к жалобе, уточнив при этом, что подпись под этими показаниями ему не принадлежит.
The Board has identified significant concerns about important aspects of UNHCR financial, risk and performance management and the difficulties that the Office is encountering in its attempts to put value for money at the heart of its decision-making and operations. Комиссия выявила ряд серьезных оснований для беспокойства в связи с важными аспектами существующих в УВКБ систем управления финансовыми средствами, рисками и качеством и трудностями, с которыми сталкивается Управление в попытке сделать критерий отдачи от вложенных средств главным аргументом при принятии решений и организации оперативной деятельности.
The complainant's information that she was close enough to hear the Hutu militia asking her brother about her, at the time she claims he was killed, without being discovered by the soldiers lacks credibility. Утверждение заявительницы о том, что она находилась достаточно близко, чтобы услышать, как члены вооруженных формирований хуту спрашивают ее брата о ней в то время, когда, по ее словам, его убили, и что ее при этом не обнаружили, не внушает доверия.
It was also hoped that turnover rates would come down as fewer staff would leave the system owing to frustration about lack of career development. При этом была выражена надежда, что снизится текучесть кадров, поскольку меньше сотрудников будут покидать систему из-за разочарования, вызванного отсутствием карьерного роста.
Although the Commission struggled throughout the reporting period to make progress in the implementation of its mandate, with UNMIL support, it initiated a sensitization initiative to inform the public about its role and principal future initiative. Комиссия, которой в течение отчетного периода не удалось добиться прогресса в осуществлении ее мандата, все же приступила, при поддержке МООНЛ, к осуществлению пропагандистской инициативы по информированию общественности о роли Комиссии и ее основных будущих инициативах.
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны.
The Commission observed that there was still some misunderstanding about the decision the Commission had taken when it had adopted the framework for contractual arrangements. Комиссия отметила, что сохраняется определенное недопонимание по поводу решения, принятого Комиссией при одобрении ею основных положений системы контрактов.
One delegate expressed concerns about the size of the sample for the interviews, noting that it had included only 10 out of the 194 member States. ЗЗ. Один из делегатов выразил обеспокоенность по поводу размера выборки при проведении опросов, отметив, что в нее входят лишь 10 из 194 государств-членов.
Questions were raised about the procedures in place in the Office of Legal Affairs aimed at guaranteeing that all Secretariat officials fully respected the mandates of the General Assembly, including while implementing initiatives. Были заданы вопросы относительно тех действующих процедур Управления по правовым вопросам, которые призваны гарантировать, чтобы все должностные лица Секретариата полностью выполняли мандаты Генеральной Ассамблеи, в том числе при осуществлении инициатив.
Therefore, in any major business transformation, senior management need to be clear about their priorities and desired outcomes and to communicate coherently and effectively what is expected of staff. По этим причинам при любом значительном преобразовании рабочих процессов высшее руководство обязано четко определять свои приоритеты и желаемые общие результаты, а также последовательно и доходчиво объяснять сотрудникам, что от них требуется.
It was stated, however, that the Board should be careful about any recommendations, since the treaty process was still ongoing and the outcome was far from certain owing to the considerable divergence of views. При этом было заявлено, что Совету следует осторожно подходить к выработке каких-либо рекомендаций, так как процесс, связанный с договором, еще не завершился, а его перспективы весьма туманны, поскольку мнения существенно расходятся.
However, Iceland would like to take this opportunity to inform the Assembly about the resolution that was passed earlier today by the Icelandic Parliament, with broad support and no votes against. Тем не менее, пользуясь этой возможностью, Исландия хотела бы проинформировать Ассамблею о резолюции, которая была принята сегодня в первой половине дня парламентом Исландии и получила широкую поддержку при отсутствии голосовавших против.
The external balance of payments remains favourable, and gross reserves are expected to average about $386 million a year (or the equivalent of three months of imports of non-iron ore goods and services) in 2012 and 2013. Внешний платежный баланс остается благоприятным, при этом в 2012 и 2013 годах валовой объем резервов должен составить порядка 386 млн. долл. США в год (что эквивалентно импорту товаров и услуг, не связанных с добычей железной руды, за три месяца).
Government and other interlocutors also expressed concern about such emerging subregional threats as drug trafficking, piracy and organized crime, as well as spillover from instability in neighbouring countries, while underscoring the limited capacity of the Ivorian security agencies to address them. Правительство и другие участники выразили также обеспокоенность по поводу новых субрегиональных угроз, в частности связанных с незаконным оборотом наркотиков, пиратством и организованной преступностью, а также последствий нестабильной обстановки в соседних странах, подчеркнув при этом, что ивуарийские службы безопасности располагают ограниченными возможностями для их устранения.
Reflecting on that discussion, another participant asked why everyone complained about the Council's widening agenda and growing workload, yet continued to add issues that encroached on the mandates of other organs. Еще один участник, говоря о состоявшемся обмене мнениями, спросил, почему все жалуются на расширение повестки дня Совета и увеличение его рабочей нагрузки, но при этом продолжают добавлять пункты, относящиеся к мандатам других органов.
Why, they asked, were non-permanent members not consulted about who would chair which body? Они спросили, почему с непостоянными членами не советуются при выборе председателя того или иного органа.
Nowadays, the Netherlands spends about 120 million euros per year in space activities. About 75 per cent of the space budget is earmarked for ESA programmes. В настоящее время на космическую деятельность страна ежегодно расходует около 120 млн. евро, при этом приблизительно 75 процентов предусмотренных на эти цели бюджетных средств выделяются на программы ЕКА.
And this is not about Amanda, this is about us... about how you can lie to me, yet demand absolute honesty. И это не об Аманде, это о нас О том как ты лжешь мне, при этом требуя абсолютной честности
Negotiations are ongoing with the trade contractors about whether they will agree to accelerate the work without requiring additional fees В настоящее время продолжаются переговоры со строительными субподрядчиками с целью выяснения, согласятся ли они ускорить работу, не требуя при этом дополнительного вознаграждения;
On that matter, some delegates noted that a key challenge related to inadequate capacity, rather than a lack of clarity about working arrangements, and, in that regard, queried whether a memorandum of understanding between the relevant parties would address the challenges. Ряд делегатов заявили в этой связи, что главная проблема кроется в недостатке возможностей, а не в расплывчатости производственных отношений, и при этом поинтересовались, не удастся ли ее решить на основе меморандума о договоренности между соответствующими сторонами.
One interlocutor urged incoming members to feel free to approach permanent members, who had the most extensive institutional memories, when they had questions or were uncertain about how to proceed. Один из участников настоятельно призвал новых членов при возникновении вопросов или сомнений относительно порядка действий обращаться к постоянным членам, которые обладают самым богатым институциональным багажом.
As these actions are being taken on the ground, the Syrian government should work with the Envoy to bring about a sustained cessation of armed violence in all its forms by all parties with an effective United Nations supervision mechanism. Пока на местах принимаются эти меры, правительству Сирии следует совместно с Посланником принимать меры по обеспечению стабильного прекращения вооруженного насилия во всех его формах и всеми сторонами при наличии эффективного механизма наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций.
As AMISOM troops rotated into the city, training in explosive ordnance disposal was provided by the United Nations for about 100 Burundian and Ugandan troops. Развертывание военнослужащих АМИСОМ в городе осуществлялось на основе ротации, при этом Организация Объединенных Наций провела подготовку по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов для порядка 100 бурундийских и угандийских военнослужащих.
Two ex-combatants from "Lt Col." Mugasa and one surrendered mutineer stated that upon departing the park for Rutshuru, Gen. Ntaganda had left about 40 soldiers under Col. Kaina's command with Mandevu, as well as large quantities of weapons and ammunition. Два бывших комбатанта «подполковника» Мугасы и один сдавшийся мятежник заявили, что при отбытии из парка в Рутшуру генерал Нтаганда оставил Мандеву около 40 военнослужащих под командованием полковника Каины, а также большое количество оружия и боеприпасов.
It is well known that those missions, which were carried out with the consent and support of the Nagorno Karabakh Republic authorities, in their reports refuted the Azeri allegations about the implementation of resettlement programmes. Хорошо известно, что эти миссии, которые проводились с согласия и при поддержке властей Нагорно-Карабахской Республики, в своих докладах опровергли заявления Азербайджана об осуществлении программ переселения.