On the other hand article 27 was a case of progressive development of international law, but the provision manifested a certain hesitation about going too far. |
С одной стороны, статья 27 свидетельствует о прогрессивном развитии международного права, но ее формулировка отражает известные опасения по поводу того, как бы не зайти при этом слишком далеко. |
IUFRO has continued to grow over the last several years and now has 720 member institutions in 115 countries with about 15,000 scientists participating in its activities. |
З. В последние годы членский состав МСЛНИО продолжал расширяться, в настоящее время его членами являются 720 научно-исследовательских учреждений в 115 странах, при этом в его работе участвуют приблизительно 15000 ученых. |
Concern was expressed about the duplication of reporting data between ECE and other agencies such as Eurostat and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Было высказано беспокойство по поводу возможного дублирования при представлении данных ЕЭК и другими учреждениями, например Евростатом и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The agreement says nothing about the international security companies which took part in the conflict and through which the mercenary element was introduced. |
В соглашении ничего не говорится о международных охранных компаниях, которые принимали участие в конфликте и при посредстве которых в стране использовались наемники. |
An average state High Court judge earns about US$ 60 per month and payment is irregular and uncertain. |
В среднем судья высокого суда получает около 60 долл. США в месяц, при том, что платежи производятся нерегулярно и не всегда. |
If the present report had been read in a balanced way, it would be apparent that positive remarks about the new management in the Registry were integrated throughout the narrative. |
При сбалансированном прочтении настоящего доклада можно обнаружить, что позитивные замечания в отношении нового руководства Секретариата встречаются на протяжении всей описательной части. |
OIOS could not readily obtain precise information about the number and cost of consultants hired by the United Nations during 1996. |
УСВН столкнулось с трудностями при получении точной информации о числе консультантов, нанимавшихся Организацией Объединенных Наций в течение 1996 года, и о связанных с ними расходах. |
A clear statement should be made about the role of the Security Council, in order to guarantee the independence of the Court in applying the principle of complementarity. |
В интересах обеспечения независимости Суда при применении принципа взаимодополняемости следует сделать предельно ясное заявление о роли Совета Безопасности. |
One of the things that have always impressed me about people in poverty is their willingness to save if they see an option. |
Одной из черт живущих в условиях нищеты людей, которая всегда впечатляла меня, является их готовность откладывать сбережения при любой возможности. |
Concern has been expressed, however, about the vulnerability of these people, since many live in isolated areas and have difficulty travelling to population centres to receive needed services. |
При этом, однако, выражалась обеспокоенность по поводу уязвимого положения этих людей, поскольку многие из них живут в отдаленных районах и им трудно добираться до крупных населенных пунктов, с тем чтобы получать необходимые услуги. |
He also provided the Committee with information about the situation in the country and its current political difficulties with regard to the process towards elections. |
Он также представил Комитету информацию о ситуации в стране и о политических трудностях, с которыми она сталкивается в настоящее время при подготовке к проведению выборов. |
Rural women are frequently dependent on men for final decisions about most of the activities that affect their lives and those of their communities. |
Сельские женщины нередко зависят от мужчин при принятии окончательных решений относительно большинства видов деятельности, которые определяют их жизнь и образ жизни их общин. |
The lack of clarity and stability of government regulations have often forced many business decisions to be based on speculations and rumours about future policies. |
Отсутствие четкости и стабильности в устанавливаемых правительством нормах нередко заставляет основываться при принятии многих деловых решений на догадках или слухах относительно будущей политики. |
Conducting a census which included questions about ethnic origin was not tantamount to discrimination provided such information was not put on personal files but was used to provide objective criteria. |
Проведение переписи, в ходе которой задаются вопросы об этническом происхождении, не равнозначно дискриминации, при условии что такая информация не включается в личное досье, а используется для выработки объективных критериев. |
Therefore, when making decision about use of remote sensing for agricultural data collection, statisticians have to be selective and careful in choosing the appropriate model which will satisfy their particular needs. |
Поэтому при принятии решения об использовании дистанционного зондирования для сбора данных о сельском хозяйстве статистикам следует осмотрительно и внимательно выбирать соответствующую модель, которая отвечала бы конкретным потребностям. |
The Gali sector headquarters depends on the CIS peace-keeping force, the Abkhaz militia and the civilian administration for information about the situation in Gali. |
При сборе информации о положении в Гали штаб Гальского сектора полагается на миротворческие силы СНГ, абхазскую милицию и гражданскую администрацию. |
A major constraint to dealing with the issue of violence against women migrants has been the lack of adequate data and information about the prevalence of violence. |
Одним из основных препятствий при рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин-мигрантов является отсутствие достоверных данных и информации о масштабах распространения насилия. |
Official development assistance in 1994 was about 0.1 per cent of GNP, and there are some bilateral projects relevant to the Convention, in particular on the utilization of geothermal energy. |
Объем ресурсов, выделенных по линии официальной помощи на цели развития в 1994 году, составил приблизительно 0,1% ВНП, при этом осуществляется несколько двусторонних проектов по линии Конвенции, в частности в области использования геотермальной энергии. |
It has to be reminded that about 1950 the life expectancy at birth stood below the 75 years, on the average. |
Следует напомнить, что в 1950 году средняя продолжительность жизни при рождении была ниже 75 лет. |
Until the mid-1980s, public procurement of software gave priority to Indian companies, while foreign investment was permitted only if bringing about a transfer of technology. |
До середины 80-х годов при государственных закупках программного обеспечения приоритет отдавался индийским компаниям, а иностранные инвестиции разрешались лишь при условии передачи технологии. |
Workshops (about 350) for youth, established under EU financing, have helped many young persons to find a further education placement. |
Специальные центры профподготовки (около 350) для молодежи, созданные при финансовом содействии ЕС, помогают многим молодым людям продолжить свое образование. |
Please describe the general situation in the country following the natural disaster brought about by Hurricane Mitch, including programmes undertaken with international cooperation to mitigate its effects. |
Просьба разъяснить ситуацию, сложившуюся в стране в связи со стихийным бедствием, вызванным ураганом "Митч", включая информацию о программах борьбы с его последствиями, осуществляемых при международном содействии. |
This publication includes information about global development issues, and offers an opportunity for worldwide information exchanges, particularly among non-governmental organizations, with a special focus on Summit follow-up. |
Эта публикация содержит информацию о вопросах глобального развития и позволяет осуществлять обмен информацией в международном масштабе, особенно между неправительственными организациями, при этом особый акцент делается на последующую деятельность по итогам Встречи на высшем уровне. |
Even when China's voice could be decisive in resolving crises or preventing bloodshed, instead of acting, its diplomats repeat the old platitudes about non-interference. |
Даже когда голос Китая может быть решающим при разрешении кризисов или предотвращении кровопролитий, вместо того, чтобы действовать, его дипломаты повторяют старые банальности о невмешательстве. |
Several participants felt that the future instrument could, if necessary, be more specific about States' obligations with regard to enforced disappearances committed by non-State actors. |
Ряд участников сочли, что при необходимости будущий документ мог бы более точно определять обязательства государства в случае насильственных исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами. |