| There was some hesitation about resorting to tested and practical methods. | При этом отмечается некоторая нерешительность в использовании проверенных жизнью методов. |
| The media bear an important responsibility to disseminate correct ideas about other people while avoiding stereotype, cliché, misconception and prejudgement. | Важная роль в распространении истинных идей в отношении других народов отводится средствам массовой информации; при этом они должны избегать стереотипов, клише, неверных суждений и скороспелых выводов. |
| If the person submitted false particulars about himself/herself in applying to enter Azerbaijan; | если лицо при возбуждении ходатайства о въезде в Азербайджанскую Республику, представило о себе ложные сведения; |
| We have no illusions about the immense difficulties we face in meeting the challenges listed above. | Мы не испытываем иллюзий относительно тех огромных трудностей, с которыми мы столкнемся при решении изложенных выше задач. |
| They also can continue to play the blame game, letting the Union pursue reforms, while complaining about Brussels bureaucrats. | Они могут также продолжать играть в обвинялки, позволяя Евросоюзу проводить реформы и жалуясь при этом на брюссельских бюрократов. |
| There is discussion, of course, about the best way to proceed while preserving and protecting its values and principles. | Безусловно, идут дискуссии по вопросам наиболее рациональных путей ее осуществления при условии сохранения и защиты ее принципов и ценностей. |
| The word "honourable" - sharif - comes to mind when thinking about King Hussein. | При мыслях о короле Хусейне на ум приходит слово "благородный" - "шариф". |
| Only in this type of conducive environment will developing economies be able to bring about the necessary changes to achieve the required social progress. | Лишь при наличии благоприятного международного климата развивающиеся страны смогут обеспечить перемены, способствующие достижению необходимого уровня социального прогресса. |
| NGOs often face difficulties in raising funds to finance projects and lack knowledge about existing projects and programmes to promote youth employment. | Неправительственные организации нередко сталкиваются с трудностями при сборе средств на финансирование проектов, и им зачастую не хватает знаний об имеющихся проектах и программах, содействующих трудоустройству молодежи. |
| Reports from international trial monitors raise doubts about the legal standards applied by some Croatian courts when dealing with alleged war crimes. | Сообщения, которые поступают от международных наблюдателей за работой судов, заставляют усомниться в юридических нормах, которые применяются некоторыми хорватскими судами при рассмотрении предполагаемых случаев совершения военных преступлений. |
| Technical advice to the President of the Arbitral Tribunal between Guinea-Bissau and Senegal, about maritime boundaries (1989). | Технический консультант при председателе арбитража по спору между Гвинеей-Бисау и Сенегалом о морских границах (1989 год). |
| The modern education system of Sri Lanka began about 150 years ago under the British colonial administration. | Современная система образования в Шри-Ланке сложилась около 150 лет тому назад при колониальной администрации Великобритании. |
| That was the first we knew about general statements being allowed when taking action on each draft resolution. | Тогда мы впервые узнали о том, что общие заявления разрешаются при принятии решения по каждому проекту резолюции. |
| Awareness creation at all levels of the society about the need to increase production while conserving natural resources. | Пропаганда на всех уровнях общества необходимости расширения производства при одновременном сохранении природных ресурсов. |
| In considering the draft work programme, the Committee may wish to take the following information about the secretariat's resources into account. | При рассмотрении этого проекта программы работы Комитету предлагается принять к сведению следующую информацию о ресурсах секретариата. |
| The European Union would carefully evaluate all recommendations submitted, although it obviously felt more strongly about some areas than others. | Он подробно рассмотрит все представленные рекомендации, при том понимании, что отдельные вопросы, разумеется, ему более близки, чем другие. |
| Statistics about cases of torture should be supplied. | При этом следует представить статистические данные о случаях пыток. |
| Many delegations informed about problems with meeting quality requirements in their agricultural production, which led to loss of market opportunities. | Многие делегации сообщили о проблемах в области соблюдения требований к качеству при производстве сельскохозяйственной продукции, что приводит к утрате рыночных возможностей. |
| Only a peace that guarantees respect for the fundamental rights of the individual can bring this about. | Этого можно добиться только путем установления мира, при котором бы гарантировалось уважение основных прав человека. |
| There is no doubt about the important challenge confronting the Conference in addressing the issue of fissile material. | Несомненно, при рассмотрении проблемы расщепляющегося материала перед Конференцией встает крупный вызов. |
| The next questions ask about difficulties you may have doing certain activities because of a HEALTH PROBLEM. | Нижеследующие вопросы посвящены тем трудностям, с которыми Вы можете сталкиваться при осуществлении определенных видов деятельности вследствие наличия той или иной ПРОБЛЕМЫ СО ЗДОРОВЬЕМ. |
| However, the Commission should be careful about extrapolating guiding principles from a few specific cases or areas. | Однако Комиссии следует проявлять осторожность при экстраполяции руководящих принципов из нескольких конкретных дел или областей. |
| He was a key negotiator in the annual negotiations with the Finance Ministry and the Budget Committee of the Federal Parliament about multimillion budgets. | Он был одним из главных участников на ежегодных переговорах с министерством финансов и бюджетным комитетом бундестага при рассмотрении многомиллионных бюджетов. |
| Another example is that information about the sources can be useful in estimating over and under coverage. | Еще один пример заключается в том, что информация об источниках может использоваться при оценке чрезмерного и недостаточного охвата. |
| The Office's observations about the contribution made by regional advisers would be helpful to delegations when they came to examine the technical cooperation programme. | Замечания Управления о роли региональных консультантов будут полезны делегатам при проведении анализа программы технического сотрудничества. |