Field-level assistance organizations need more information about the role of the Convention in their programming. |
Организациям, оказывающим помощь на местах, при составлении своих программ требуется более полная информация о роли Конвенции. |
UNEP already provides advice on request about innovative methods of financing and sources of financial assistance. |
ЮНЕП при поступлении соответствующей просьбы уже оказывает консультативное обслуживание по вопросам инновационных методов финансирования и источников финансовой помощи. |
Such a position raised serious questions about the procedure that should be followed in considering so fundamental an issue as decolonization. |
Такая позиция заставляет поднять серьезные вопросы относительно порядка, которого необходимо придерживаться при рассмотрении столь фундаментальной темы, как деколонизация. |
With the support of UNHCR, the Government of Tajikistan renovated about 18,000 houses for the returned refugees. |
Правительством Таджикистана при поддержке Управления восстановлено около 18000 домов, предназначенных для возвратившихся домой беженцев. |
At 25 pounds a week, I'm estimating you'll gross about two million. |
При производстве 11 кг в неделю, по моим подсчетам, ты заработаешь около двух миллионов. |
Further information was needed about the legal provisions governing the Ombudsman's functions and his activities in guaranteeing protection against acts of racial discrimination. |
Также необходима дополнительная информация о правовых положениях, касающихся функций омбудсмена и его деятельности при обеспечении защиты против актов расовой дискриминации. |
A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. |
В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
But we should go about this process in an equitable manner, considering all relevant factors necessary in an expansion of such a nature. |
Однако мы должны действовать в этом процессе справедливо, с учетом всех факторов, которые необходимо учитывать при расширении такого характера. |
We therefore remain open to proposals that may bring about consensus without flouting the basic purpose of resolution 48/26. |
Поэтому мы по-прежнему приветствуем предложения, которые могут привести к консенсусу, не попирая при этом основную цель резолюции 48/26. |
And him not even knowing about your real name. |
И при том, что он не знал вашего настоящего имени. |
The State party should be more specific about the prescription of the public right of action regarding torture under French law. |
Государству-участнику следует быть более конкретным при изложении содержания публичного права на предъявление иска в отношении пыток согласно французскому законодательству. |
Access to information about ESTs is often difficult both for intermediaries and EST end-users. |
Часто как посредники, так и конечные потребители ЭБТ сталкиваются с трудностями при получении доступа к информации об ЭБТ. |
Such information will help to resolve questions about the significance of the impact and will assist in developing any appropriate mitigation strategies for commercial recovery operations. |
Такая информация поможет решить вопросы о том, насколько значительным является воздействие, и облегчит разработку каких-либо надлежащих стратегий смягчения последствий при подготовке к операциям по промышленной добыче. |
Providing information on the Internet about destinations would be meaningless if Internet traffic could not be secured. |
Предоставление информации о туристических маршрутах через Интернет не имело бы смысла при невозможности обеспечения Интернет-трафика. |
It circulates information about cultural objects that have been reported to member police forces as stolen or as property found in suspicious circumstances. |
Он распространяет информацию о культурных ценностях, которые у полиции стран, входящих в эту систему, числятся похищенными или обнаруженными при подозрительных обстоятельствах. |
The integrity of this wildlife resource is not being adequately considered in the discussions about development of the Arctic National Wildlife Refuge. |
Вопрос о сохранении этого ресурса дикой природы не рассматривается надлежащим образом при обсуждении создания арктического национального заповедника. |
She was supposedly being questioned about suspected relations with the MFDC. |
При этом ее допрашивали о предполагаемых связях с ДДСК. |
We, however, entertain no illusions about the difficulty we will experience in meeting these Goals. |
Однако мы не питаем никаких иллюзий относительно тех трудностей, с которыми нам придется столкнуться при осуществлении этих целей. |
They seemed to be enthusiastic about the possibility of technical cooperation training being conducted by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Они с интересом восприняли идею о возможной организации обучения по вопросам технического сотрудничества при участии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
1 The Committee for Programme and Coordination, when it considered the plan, raised a question about activities for rural women. |
1 При рассмотрении плана Комитет по программе и координации затронул вопрос о деятельности в интересах сельских женщин. |
We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. |
Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов. |
Some 180 medical centres were attached to prisons and there were about 100 hospitals specializing in the treatment of tuberculosis. |
При пенитенциарных учреждениях также существует примерно 180 медпунктов и около 100 больниц, специализирующихся на лечении туберкулеза. |
Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. |
Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
Concerns have been expressed about the need to appoint judges from the Region in proportion to their ethnic group's representation in the population. |
В ходе семинара были высказаны идеи относительно необходимости обеспечения пропорционального представительства этнических групп при назначении судей из Района. |
Journey time from platform to platform is about 35 minutes at a maximum speed of 135 kph. |
Время перевозки от платформы до платформы составляет приблизительно 35 мин, при максимальной скорости 135 км/час. |