Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
In their discussions about the way forward, delegations had expressed a general desire to focus on preparation of a draft resolution, bearing in mind the recommendations contained in the note by the Secretariat. При обсуждении дальнейших действий делегации выразили общее пожелание сосредоточиться на подготовке проекта резолюции с учетом рекомендаций, содержащихся в записке Секретариата.
With regard to paragraph 3, the Country Rapporteur had asked about the criteria governing the Secretary for Education's approval of an increase in school fees. Что касается пункта З, то докладчик по стране задал вопрос относительно того, какими критериями руководствуется министр образования при утверждении увеличения платы за обучение.
As such, it would only be necessary to apply the regular rules about pre-default rights and obligations to all acquisition financing transactions, regardless of the form of the transaction in question. Это означает, что им будет только необходимо применять обычные нормы, касающиеся прав и обязанностей при неисполнении обязательств, ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от формы конкретной сделки.
The Convention secretariat, which is within the Office for Disarmament Affairs in Geneva, thanks to the support of the United Nations Secretariat, will keep them regularly informed about its implementation. При поддержке Секретариата Организации Объединенных Наций секретариат Конвенции, базирующийся в Управлении по вопросам разоружения в Женеве, будет регулярно их информировать о ходе Плана.
The lessons learned from this analysis have improved the internal working methods of the analysis process by providing more information about better methods for gathering information and putting questions to the right people. Уроки, извлеченные из этого анализа, позволили улучшить внутренние методы работы при проведении анализа посредством получения большего объема данных о более эффективных методах сбора информации и постановки вопросов перед теми, кто может дать на них правильные ответы.
With the existing almost equal split of regular resources to other resources, this translates into a desirable combined liquidity ratio of about 1.25 to 1. При нынешнем почти равном соотношении регулярных и прочих ресурсов это выражается в желательном совокупном соотношении ликвидности, равном примерно 1,25:1.
Unless there is an extraordinary increase in regular resources income, it would be reasonable to expect to build up the reserve over a period of four years at an average annual rate of about $12 million. В отсутствие неожиданно резкого увеличения объема поступлений по статье регулярных ресурсов было бы целесообразно ожидать создания резерва в течение четырех лет при средней годовой норме отчислений в размере примерно 12 млн. долл. США.
That normalization was brought about, inter alia, by the strong mobilization on the part of the Economic Community of West African States with the support of the international community. Такая нормализация наступила среди прочего благодаря мощной мобилизации со стороны Экономического сообщества западноафриканских государств при поддержке международного сообщества.
ECE and Eurostat were more hesitant about expediting the third edition of the Glossary, and were of the view that the work on Road Traffic Accident definitions had not yet been finalized, noting that a follow-up meeting was scheduled to be held on 27 October 2000. ЕЭК и Евростат выразили некоторые сомнения относительно целесообразности ускорения выпуска третьего издания Глоссария, полагая, что работа над определениями дорожно-транспортных происшествий еще не завершена; при этом было отмечено, что следующее совещание намечено провести 27 октября 2000 года.
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы.
This will allow visitors to learn about the work of the United Nations, both globally and at the local level, and in the local languages, wherever appropriate. Это позволит посетителям получать информацию о работе Организации Объединенных Наций как на глобальном уровне, так и на местах и при необходимости на местных языках.
Despite holding strong personal views about capital punishment, the Special Rapporteur should not abuse the authority of his office to pursue a personal agenda, and certainly not on limited United Nations resources. При всех своих личных взглядах на смертную казнь Специальный докладчик не должен злоупотреблять предоставляемыми его должностью полномочиями, чтобы преследовать личные интересы, и, во всяком случае, не за счет ограниченных средств Организации Объединенных Наций.
At the origin of IMF, basic votes represented about 11 per cent of total voting power and currently they represented close to only 2 per cent. При создании МВФ на долю базовых квот приходилось около 11 процентов общего числа квот в системе голосования, тогда как в настоящее время на них приходится всего лишь 2 процента.
For the newly designed exhibit on disarmament, displayed on the guided tour route, the latest digital printing technology has been used to produce large photographic murals at about one third of the production cost of a decade ago. Для недавно подготовленной выставки по вопросам разоружения, развернутой в месте проведения экскурсий, использовались самые последние технологические достижения в сфере цифровой печати, которые позволили подготовить большие настенные фотографии, при этом их стоимость составила одну треть от стоимости подготовки аналогичных материалов десять лет назад.
A few preliminary observations, however, are in order about what steps might be taken in relation to the second obstacle, concerning health professionals. При этом хотелось бы сделать несколько предварительных замечаний относительно тех, которые можно было принять в связи со второй проблемой, касающейся специалистов системы здравоохранения.
This requirement is intended to ensure that both parties, and in particular the debtor, are well informed about the fact of the waiver and its consequences. Цель этого требования - обеспечить такое положение, при котором обе стороны, особенно должник, должным образом информируются о факте отказа и о его последствиях.
During the preparations for the Millennium Summit, the Department had launched a new long-term campaign to disseminate information about the positive impact of the work of the United Nations on the everyday lives of people around the world. При подготовке Саммита тысячелетия Департамент развернул новую долгосрочную кампанию, направленную на распространение информации о позитивном воздействии работы Организации Объединенных Наций на повседневную жизнь людей во всех регионах мира.
The U.S. Equal Employment Opportunity Commission Web site < > includes guidance directed to employers and employees, information about the EEOC, enforcement statistics, and selected civil rights laws, regulations and guidance. Комиссия США по соблюдению равноправия при трудоустройстве на своем ШёЬ-сайте < > поместила руководство для работодателей и работников, информацию о Комиссии, статистические данные о правоприменении, а также избранные законы, нормы и руководства, касающиеся гражданских прав.
Under the new regulations, agencies also had to deposit about $15,000 with the Ministry of the Interior to cover the repatriation costs of employees in the event of a problem. В силу нового регулирования агентства также должны внести в Министерство внутренних дел залог на сумму около 15000 долларов, который, в случае необходимости, служит для покрытия расходов по репатриации работников при появлении проблем.
Ms. JANUARY-BARDILL said that she had communicated the Committee's proposal to the Permanent Representative of South Africa to the United Nations Office at Geneva, who had been very enthusiastic about the idea. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ говорит, что она представила проект Комитета Постоянному представителю Южной Африки при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, который откликнулся на него самым благоприятным образом.
Armenia emphasized the success of Aarhus Centres supported by OSCE, in particular in their work at the local level, and informed the meeting about training on access to justice for legal professionals that was being carried out in Armenia. Армения особо указала на успешное осуществление деятельности центрами по Орхусской конвенции при поддержке ОБСЕ, в частности в том что касается их работы на местном уровне, и проинформировала участников совещания о профессиональной подготовке юристов в Армении по вопросам доступа к правосудию.
Interactive dialogues involving these varied groups of participants took place during the first two and a half days of the session, without prepared lists of speakers and at a rate of about two minutes allowed to each speaker. В течение первых двух с половиной дней работы сессии проходили интерактивные диалоги между этими различными группами участников, при этом списки выступающих не готовились, и каждому оратору предоставлялось для выступления около двух минут.
It also demonstrates the Tribunal's unwavering commitment to its mandate to bring about justice and reconciliation in Rwanda and in the region, while upholding due process. Он также свидетельствует о непоколебимой решимости Трибунала осуществлять свой мандат в том, что касается отправления правосудия и примирения в Руанде и в регионе при одновременном соблюдении должного процесса.
Special attention to tribal areas is given as noted above in establishing health care infrastructure and measures are taken to address their unwillingness to approach care centers and lack of awareness about the modern systems of medicine. Как отмечалось ранее, при создании инфраструктуры медико-санитарных услуг особое внимание уделяется племенным территориям и принимаются меры по преодолению нежелания их жителей прибегать к услугам медицинских центров и недостаточной осведомленности о системе современной медицины.
Referring to cross-border marriages, she requested information about the measures taken to protect the human rights of the women involved and, where appropriate, to secure their repatriation. Касаясь трансграничных браков, она просит представить информацию о мерах, принимаемых по защите прав человека соответствующих женщин и, при необходимости, обеспечении их репатриации.