She also asked about constraints facing women's advancement in academia and diplomacy and what measures could be adopted to remove some of those barriers. |
Она также спрашивает, с какими препятствиями сталкиваются женщины при поступлении в высшие учебные заведения и на дипломатическую службу и какие меры можно было бы принять для устранения некоторых из этих препятствий. |
carry out legal investigations into public and private sector bodies where there were concerns about their discriminatory practice. |
осуществлять юридическое расследование в органах государственного и частного секторов при наличии опасений относительно применения в них дискриминационной практики. |
This dilemma raises a question about the efficacy of the inter-mission military cooperation arrangements provided in resolution 1609 (2005), especially in an emergency situation. |
Эта дилемма ставит вопрос об эффективности процедур военного сотрудничества между миссиями, предусмотренного в резолюции 1609 (2005), особенно при чрезвычайных обстоятельствах. |
By early February, they had all passed through Juba, leaving about 4,300 vulnerable people at a temporary way station established at Lologo, south of Juba. |
К началу февраля все они прошли через Джубу, оставив при этом около 4300 ослабевших человек во временном лагере в Лолого к югу от Джубы. |
In the bilateral consultations my Personal Envoy held after his briefing, the Frente Polisario reiterated that it would under no circumstances negotiate about any kind of autonomy under Moroccan sovereignty. |
В ходе двусторонних консультаций, которые были проведены моим Личным посланником после его брифинга, Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил, что он ни при каких обстоятельствах не будет вести переговоры о какой бы то ни было автономии под марокканским суверенитетом. |
She asked whether it was appropriate that complaints about torture and ill-treatment in detention should primarily be addressed to the Public Prosecutor's Office. |
Она спрашивает, правильно ли, что жалобы в отношении пыток и грубого обращения при содержании под стражей должны в первую очередь направляться в Канцелярию государственного прокурора. |
Until 2003, the total world production of uranium was about 2 million tons while the resultant tailings totalled over 2 billion tons. |
До 2003 года общий мировой объем производства урана составил около 2 миллионов тонн, при этом результирующая масса образовавшихся хвостов составила 2 миллиарда тонн. |
For acute exposures, studies of the Chernobyl accident experience had confirmed that significant effects on populations of non-human biota were unlikely at doses below about 1 gray. |
Для случаев сильного кратковременного воздействия изучение опыта Чернобыльской аварии подтвердило, что серьезные последствия для популяций биоты, за исключением людей, маловероятны при дозах, не превышающих примерно 1 грея. |
The Committee has meanwhile suggested flexible arrangements whereby, for reasons of efficiency, the maximum number of members would remain at about the present level. |
Комитет тем временем предложил применять гибкие механизмы, при которых, по соображениям эффективности, максимальное число членов оставалось бы примерно на нынешнем уровне. |
The Committee estimated that about 4,000 tonnes might be needed for a final campaign in 2009, assuming China, India and multinational enterprises operating in Article 5 Parties phased out by 2010. |
По расчетам Комитета, потребуется около 4000 тонн для окончательной кампании в 2009 году, при том, что Китай, Индия и международные предприятия, функционирующие в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, прекратят производство к 2010 году. |
When examining periodic reports, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has expressed its concern about reported cases of Islamophobia following the 11 September attacks. |
При рассмотрении периодических докладов Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил опасения по поводу сообщений о случаях исламофобии, имевших место после нападений 11 сентября. |
In the exercise of his mandate, the Special Rapporteur has received information about different forms of violence and abuse inflicted against persons with disabilities - men, women and children. |
При осуществлении своего мандата Специальный докладчик получал информацию о различных формах насилия и надругательства, совершаемых в отношении инвалидов - мужчин, женщин и детей. |
He recalled that a diplomatic note had been sent to all missions about the procedure for reimbursement of taxes paid on gasoline purchases. |
Он напомнил, что всем представительствам была направлена дипломатическая нота о порядке возмещения налогов, уплаченных при покупке бензина. |
Educational programmes about AIDS have been incorporated in school curricula, aiming at building the capacity of young people to decrease their risk of being infected. |
Программы просвещения в отношении СПИДа включены в школьный курс, при этом их целью является повышение потенциала молодежи для снижения риска инфицирования. |
The process, which had been overseen by the Working Party, had lasted about four years and involved hundreds of experts. |
Этот процесс, за которым внимательно следила Рабочая группа, длился приблизительно четыре года, при этом участие в нем приняли сотни экспертов. |
Liaison with regions and the Technical Advisory Group about methodology and making a final decision where there are choices |
поддержание связей с регионами и Технической консультативной группой в вопросах методологии и вынесение окончательного решения при наличии альтернативных вариантов |
We have consulted the Falkland Islands Government while carrying out the Feasibility Study and the UK will continue to consult them about the way forward. |
Мы консультировались с правительством Фолклендских островов при проведении технико-экономического обоснования, и Соединенное Королевство будет и впредь консультироваться с ними относительно поступательного продвижения. |
Receiving a diplomatic undertaking from the receiving State may be a factor to be taken into account by Australia in making a determination about Australia's non-refoulement obligations. |
Получение дипломатической гарантии принимающего государства может быть фактором, который учитывается Австралией при вынесении решения о выполнении ею обязательств по недопущению принудительного возвращения лиц. |
Under the circumstances, the people and Government of Gibraltar no longer looked to the Committee to help bring about the territory's decolonization legitimately. |
При таких обстоятельствах народ и правительство Гибралтара более не рассчитывают на помощь Комитета в том, что касается законной деколонизации территории. |
No precision was given to him about the time or the circumstances in which he would have expressed such opinions. |
При этом никто не уточнил, когда и при каких обстоятельствах он распространял эти идеи. |
It is estimated that Angola's population in 2002 was about 14 million with an average annual growth rate between 1975 and 2000 of 3.1%. |
Считается, что в 2002 году население Анголы составляло около 14 миллионов человек при среднем коэффициентом роста 3,1 процента с 1975 по 2000 год. |
The dissemination of knowledge about food is done through Food and Nutrition Education programs, which among other actions have distributed 54 million booklets in public and private elementary schools. |
Распространение знаний о питании ведется с помощью программ просвещения по вопросам продовольствия и питания, при осуществлении которых наряду с другими мерами в государственных и частных школах было распространено 54 млн. брошюр. |
Mr. Kjaerum had asked about the attempts to limit the powers of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism under the new Government. |
Г-н Кьерум спрашивал относительно попыток ограничить полномочия Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом при новом правительстве. |
The project would involve monitoring the Andean areas to provide more reliable information about the climate situation and available water resources for use in planning and policy development. |
В рамках этого проекта будет осуществляться мониторинг Андского региона в целях получения более надежной информации о климате и имеющихся водных ресурсах для использования при планировании и выработке политики. |
Ultraviolet radiation also increased by about 25 per cent on a horizontal detector where the land was covered with snow. |
Сила ультрафиолетового излучения также возрастает приблизительно на 25 процентов при измерении на горизонтальном датчике, если земля покрыта снегом. |