Governments, with the support of UNICEF and other agencies, have initiated arsenic mitigation programmes that raise awareness about the dangers, identify contaminated wells through testing and establish alternative water systems. |
Правительства при поддержке ЮНИСЕФ и других учреждений приступили к реализации программ по ослаблению последствий, связанных с отравлением мышьяком, которые способствуют распространению информации об опасностях, позволяют определять посредством тестирования зараженные водоемы и сооружать альтернативные системы водоснабжения. |
With about 30 per cent of UNICEF procurement taking place in field offices, support was stepped up in 2003 to supply planning and information dissemination for country offices. |
При том, что примерно 30 процентов закупок ЮНИСЕФ осуществляется в отделениях на местах, в 2003 году представительства в странах начали получать более активную помощь в вопросах планирования и распространения информации. |
Currently, the EMEP model employed 17 basic land-use classes for deposition work, and made a number of assumptions about forest speciation in order to derive biogenic volatile organic compound (VOC) emissions. |
В настоящее время в модели ЕМЕП при изучении процессов осаждения используются 17 основных классов землепользования и делался ряд предположений относительно состава лесов, с тем чтобы вывести показатели выбросов биогенных летучих органических соединений (ЛОС). |
It could also identify other substances that exhibit POP characteristics and whose effects due to deposition from long-range atmospheric transport cause concern, and provide information about their typical emissions sources and uses. |
В нем также могли бы быть указаны другие вещества, обладающие свойствами СОЗ и воздействие которых вследствие осаждения при трансграничном атмосферном переносе на большие расстояния вызывает озабоченность, а также содержать информацию об их типичных источниках выбросов и использовании. |
Provides for the appointment of substitute decision-makers for vulnerable persons if they are unable to make decisions about their personal care or management of their property; and |
предусматривает назначение представителей, заменяющих уязвимые лица при принятии решений, если последние не способны самостоятельно принимать решения, касающиеся личного ухода за ними или управления их собственностью; и |
1 A broad estimate indicates that there are about 100 million family forests worldwide with some 200-400 million people making all or part of their living from their properties. |
1 По многим оценкам, во всем мире насчитывается примерно 100 миллионов семейных лесов, при этом примерно 200 - 400 миллионов людей обеспечивают полностью или частично свою жизнь за счет своей собственности. |
The Commission also expressed concern at reports about incidents where private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия также выразила обеспокоенность сообщениями о случаях, когда частным лицам чинились препятствия при попытках воспользоваться процедурами защиты прав человека и основных свобод, установленными под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While there is mounting evidence of better understanding about relationships between poverty, sustainable environmental practices, the management of natural resources and the relative exposure of populations to both traditional and emerging disaster risks. |
При этом появляется все больше свидетельств более глубокого понимания взаимосвязей между бедностью, устойчивой природоохранной практикой, рациональным использованием природных ресурсов и относительной подверженностью населения как традиционным, так и новым рискам бедствий. |
We recommend the appointment of a parliamentary 'ombudsman', a people's delegate who will look into citizens' complaints about their relations with the authorities, smooth out difficulties and submit reform suggestions to Parliament. |
Мы рекомендуем учредить при парламенте должность омбудсмена - народного представителя, который будет рассматривать жалобы граждан в рамках их отношений с органами управления, способствовать устранению препятствий и представлять парламенту предложения о реформах . |
Local communities, dependent upon forest resources for their income and livelihood, can be negatively affected by Governments failing to take them into account when making decisions about forest management and use. |
Игнорирование правительствами их интересов при принятии решений по вопросам управления лесным хозяйством и лесопользования может негативно сказаться на положении местных общин, для которых лесные ресурсы являются источником дохода и средств к существованию. |
He had reservations about the proposal by the German delegation since it seemed to exclude the applicability of the general doctrine of error to input error. |
У него имеются некоторые сомнения отно-сительно предложения делегации Германии, по-скольку оно исключает возможность применения общей доктрины ошибок к ошибкам, совершаемым при вводе информации. |
All standards are infringed so that, accommodating the detained persons in such conditions, we can hardly speak about human treatment irrespective of the fact that the personnel are making efforts to treat them according to the law and in humane manner. |
Это является нарушением всех норм, и при содержании задержанных в таких условиях вряд ли можно говорить о гуманном обращении, несмотря на то, что персонал прилагает все усилия, чтобы обращаться с ними в соответствии с законом и гуманным образом. |
We have made mistakes: of the detainees we have released, we have later recaptured or killed about 5% of them while they were engaged in hostile action against U.S. forces. |
О допущенных при этом ошибках свидетельствуют следующие факты: примерно 5% из числа арестованных и затем освобожденных лиц были позднее захвачены повторно или убиты, когда они вновь участвовали в военных действиях против американских сил. |
Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. |
В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт. |
Similarly, lessons were learned about the process of ensuring the full usability of new technology in conference spaces, which will be applied to the new systems in the renovated Conference and General Assembly Buildings. |
Подобным образом уроки были извлечены также из проведенной работы, направленной на обеспечение максимально эффективного использования новых технических средств в конференционных помещениях, которые будут учтены при установке новой техники в отремонтированном конференционном корпусе и здании Генеральной Ассамблеи. |
They all showed that implementing the "delivering as one" approach had brought about valuable opportunities to further strengthen the relevance, currency and comparative advantages of the United Nations system in direct support of the priorities and interests of programme countries. |
Все они продемонстрировали, что осуществление подхода, основанного на инициативе «Единство действий», обеспечило благоприятные возможности для дальнейшего повышения значимости, актуальности и для раскрытия сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций при оказании ею непосредственной поддержки в достижении приоритетов и обеспечении интересов стран осуществления программ. |
Since 1999, the Security Council has also increasingly mandated its peacekeeping operations to protect civilians and has repeatedly reaffirmed that protection activities must be given priority in decisions about the use of available capacity and resources. |
С 1999 года Совет Безопасности также все чаще включает компонент защиты гражданских лиц в мандаты учреждаемых им операций по поддержанию мира и неоднократно подтверждал, что мероприятиям в области защиты должно уделяться первоочередное внимание при принятии решений об использовании имеющихся возможностей и ресурсов. |
In the funds and programmes, visitors have continued to raise concerns about incorrect procedures or calculations in determining entitlements of staff members, which, in turn, has been a source of concern for the Office. |
В фондах и программах посетители по-прежнему высказывали озабоченность по поводу неправильных процедур или расчетов при определении суммы льгот сотрудников, что является предметом обеспокоенности для Канцелярии. |
Nevertheless, he has found that, in debates about this issue, a critical distinction between two very different forms of extraterritoriality is usually obscured, which contributes to the debate's polarization. |
Тем не менее он сделал вывод, что при обсуждении данного вопроса зачастую упускается из виду важнейшее различие между двумя разными формами экстерриториальности, что ведет к поляризации дискуссии. |
The Group also inquired about the trials conducted in relation to the 17 February 2009 attack on the presidential palace by alleged mercenaries, and in particular whether the due process guarantees as contained in international human rights instruments were respected. |
Группа также осведомилась о судебных процессах, проведенных в связи с нападением 17 февраля 2009 года на президентский дворец, которое предположительно было совершено наемниками, и в частности о том, были ли соблюдены при этом процессуальные гарантии, предусмотренные в международных документах по правам человека. |
In the performance of its mandated duties, the Panel of Experts cooperates with and seeks information from Government authorities and diplomatic missions of countries that have potential information about violations of the sanctions regime. |
При выполнении предусмотренных ее мандатом обязанностей Группа экспертов сотрудничает с правительственными органами и дипломатическими представительствами стран, которые могут располагать сведениями о нарушениях режима санкций, и запрашивает у них информацию. |
This should be done on condition that it takes Member States' needs and their concerns about secrecy and security into full consideration, as well as rationally utilization of existing financial resources without any additional budgetary requirements. |
Это должно быть сделано при условии полного учета и удовлетворения всех требований и опасений государств-членов в отношении секретности и безопасности голосования, а также рационального использования существующих финансовых ресурсов, без привлечения дополнительных бюджетных средств. |
Relatively high proportions of poverty reduction strategies reflect concern about controlling migration, with at least 20 per cent having the objective of combating trafficking, modernizing customs services or strengthening border control. |
Довольно часто стратегии отражают озабоченность по поводу контролирования миграции, при этом минимум 20 процентов касаются задач борьбы с торговлей людьми, модернизации таможенных служб или укрепления пограничного контроля. |
Each meeting has attracted delegates from about 160 States Members and observers of the United Nations, thus achieving a higher rate of participation than the High-level Dialogue itself, where 132 Member States were represented. |
В каждом из совещаний участвовали делегаты примерно от 160 государств-членов и наблюдателей при Организации Объединенных Наций, что обеспечивало более высокий уровень участия, чем сам Диалог на высоком уровне, где были представлены 132 государства-члена. |
The experience of being listened to when they express concerns (including when they express difficult feelings, such as about abusive behaviour or other trauma) is also important to the development of children's capacity for expression. |
Возможность быть выслушанным при рассказе о своих проблемах (в том числе, когда они выражают сложные чувства, например, касающиеся жестокого обращения или иной травмы) также важна для развития способности детей выражать свои мысли. |