In his statement, the Executive Director of UNODC expressed concern about the difficulties encountered in the implementation of the Convention and its Protocols. |
В своем заявлении Директор-исполнитель ЮНОДК выразил озабоченность в связи с трудностями, с которыми пришлось столкнуться при осуществлении Конвенции и протоколов к ней. |
The population is informed about the risks of abortion, but it is offered as an option when requested by women who meet established ethical criteria. |
Населению предоставляется информация о рисках, сопряженных с абортами, однако последние рассматриваются как возможные, если того желает сама женщина; при этом подчеркивается необходимость соблюдать устоявшиеся этические требования. |
With this aim in mind, the Minister is gathering information from the political parties about the methods they use in putting together a list of candidates. |
С учетом этой цели министерство собирает у политических партий информацию о методах, которые они используют при составлении списков кандидатов. |
The Ministry's Family Counselling Centre was set up to provide psychosocial and legal assistance and information about social, civil, political, economic and cultural rights. |
При министерстве создан центр консультирования по вопросам семьи для оказания психосоциальной и юридической помощи и предоставления информации о социальных, гражданских, политических, экономических и культурных правах. |
General Assembly resolution 56/38 is categorical about the risks of neglecting to factor volunteering into the design and implementation of social and economic policies. |
В резолюции 56/38 Генеральной Ассамблеи со всей серьезностью говорится об опасности игнорирования добровольческого фактора при разработке и проведении социально-экономической политики. |
I should like to acknowledge in particular his comments at the end about the importance of values as we tackle the challenge of refugee flows and migration. |
Я хотел бы в особенности отметить его заключительные высказывания по поводу значения ценностей при решении проблемы, создаваемой потоками беженцев и миграцией. |
The 2003 macroeconomic programme targets real GDP growth of 6.5 per cent, and modest inflation of about 3 per cent. |
В макроэкономической программе на 2003 год ставится задача достижения показателя реального роста ВВП на 6,5 процента при скромной приблизительно 3-процентной инфляции. |
Zambia also informed the Special Representative about the existence of the Human Rights Inter-Ministerial Committee under the Ministry of Justice, which is responsible for administrative procedures of strengthening the role of defenders. |
Замбия также проинформировала Специального представителя о существовании при министерстве юстиции межминистерского комитета по правам человека, на который возложена задача по отработке административных процедур, направленных на повышение роли правозащитников77. |
We walked for about 10 days in the bush, resting only a few hours in between, most times on empty stomachs. |
Мы пробирались по лесу около десяти дней, и за все это время останавливались на отдых лишь на несколько часов, при этом большую часть времени мы оставались голодными. |
Moreover, some flexibility in the application of the mobility principle could satisfy concerns about the loss of institutional memory. |
К тому же определенная гибкость при осуществлении принципа мобильности могла бы позволить устранить озабоченности, связанные с потерей институциональной памяти. |
Despite its excellent properties, Nokian WR Sport Utility does not make a fuss about itself. |
Несмотря на свои хорошие свойства Nokian WR Sport Utility не создает большого шума при движении. |
The fact that increases in global production, trade and consumption are accompanied by deteriorating poverty indices and environmental degradation, has prompted a review of traditional assumptions about globalization and responses to those challenges. |
Тот факт, что увеличение объемов глобального производства, торговли и потребления сопровождается ухудшением индексов нищеты и усилением деградации окружающей среды, поставил вопрос о необходимости пересмотра тех предположений, от которых мы традиционно отталкиваемся при анализе процесса глобализации и ответных мер, направленных на решение этих проблем. |
Yes it is important to keep performance in mind but using an ORM shouldn't be anything to worry about. |
Да, это важно, заботиться о производительности, но это не должно беспокоить при использовании ORM. |
With benefits about three times higher than the costs, it is a good - but not spectacular - use of scarce public resources. |
При выгоде, почти в три раза превышающей затраты, это представляет собой хорошее, хоть и не потрясающее, использование ограниченных государственных ресурсов. |
You will be informed about that by SMS sent from 465 short number three days before the end of validity period. |
Вы будете проинформированы о продлении мелодии при помощи SMS с номера 465 за три дня до окончания указанного срока. |
You can learn in detail about each of them: from checking your mail using mobile phone to working with your email in notebook. |
Вы можете, подробно ознакомится с особенностями каждого из них: от проверки ящика при помощи мобильного телефона до полноценной работы с электронной почтой в ноутбуке. |
The Crawl errors page in Webmaster Tools provides details about the URLs in your site that we tried to crawl and couldn't access. |
На странице Ошибки при сканировании в инструментах для веб-мастеров можно просмотреть подробные сведения об URL-адресах вашего сайта, которые мы пытались просканировать, но не смогли получить к ним доступ. |
In the WOT video series about online threats, we show what can happen to your computer when you visit a risky site or follow a dangerous link. |
Серия видеороликов ШОТ об угрозах Интернета покажет вам, что может произойти с компьютером при посещении опасного веб-сайта или переходе по ненадежной ссылке. |
For example, you can use web proxies such as Privoxy while web browsing to block cookies and withhold information about your browser type. |
Например, вы может использовать веб прокси (такие как Privoxy) при серфинге, чтобы блокировать cookie и скрыть информацию идентифицирующую ваш браузер. |
The objective of the campaign is to educate athletes participating in the Beijing Games about HIV and encourage them to be ambassadors of AIDS response. |
Цель кампании заключается в том, чтобы проинформировать спортсменов, участвующих в Пекинской Олимпиаде, о ВИЧ и пригласить их стать послами при осуществлении мер в ответ на СПИД. |
) choose to interact with Mozilla in ways that require Mozilla and others to know more about them. |
) решили взаимодействовать с Mozilla таким образом, при котором Mozilla и др. необходимо получить о них больше информации. |
Using Google Chrome to connect to Google services will not cause Google to receive any special or additional personally identifying information about you. |
При использовании Google Chrome для подключения к службам Google не производится передача никаких специализированных или дополнительных личных сведений о вас. |
7v5w7go9ub0o writes into gentoo-security with worries about the security of running dhcpcd as root on his laptop at hotspots. |
7v5w7go9ub0o написал в рассылку gentoo-security, что опасается насчет безопасности запуска dhcpcd с правами root на своем ноутбуке при подключении к беспроводным точкам доступа. |
When you start RootAlyzer, it performs a very quick scan of a few important places, taking about a second on modern machines. |
При запуске RootAlyzer очень быстро сканирует несколько наиболее важных участков системы, на что требуется около секунды на современных компьютерах. |
When you use Gmail, Google's servers automatically record certain information about your use of Gmail. |
При использовании системы Gmail серверы Google автоматически записывают определенную информацию о вашем использовании Gmail. |