In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. |
В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
The book aims to leverage the reach of media to better inform citizens and save lives. UNV advocates for volunteerism at the national level through UNV country office teams, and with support from UNDP country offices, in about 80 countries. |
Цель этой книги состоит в максимальном использовании сферы охвата средств массовой информации для того, чтобы лучше информировать население и спасать жизнь людей. ДООН пропагандируют работу на добровольных началах через посредство групп на уровне страновых отделений ДООН и при поддержке страновых отделений ПРООН примерно в 80 странах. |
He noted that "for all the cynicism about the futility of international intervention, pragmatically, people are being helped daily by the United Nations" and that "visionary and innovative international missions" continue to be conceived and achieved within it. |
Он заметил, что «при всем цинизме в отношении бесплодности международного вмешательства в прагматичном плане Организация Объединенных Наций ежедневно оказывает людям помощь» и что она продолжает создавать «прозорливые и новаторские международные миссии», достигающие своей цели. |
Indeed, the disregard of these problems in the practical operation of the Programme raises questions about the proper discharge of its functions by the host country, as was noted in the opinion of the United Nations Legal Counsel on the Parking Programme. |
Их игнорирование при практическом осуществлении Программы фактически ставит под вопрос адекватное выполнение страной пребывания своих обязательств, как это отмечено в заключении Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по парковочной программе. |
It is an honour to speak before the Council today about the continued progress in Kosovo after independence, with particular emphasis on the developments in and around Kosovo since my last Statement to the Security Council, on 25 July 2008. |
Для меня большая честь сообщить сегодня Совету о дальнейшем прогрессе, достигнутом в Косово после провозглашения независимости, при этом я хотел бы уделить особое внимание событиям, произошедшим в Косово и вокруг него после представления Совету Безопасности моего последнего доклада 25 июля 2008 года. |
The European Union would like to underline its support for improving the integration of human rights into the country-level programmes and activities of the United Nations and would be interested in learning more about how the Acting High Commissioner was implementing the recommendation. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что он выступает за более строгий учет вопросов прав человека при осуществлении программ и мероприятий Организации Объединенных Наций на уровне стран, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, как исполняющий обязанности Верховного комиссара выполняет эту рекомендацию. |
CRC in 2003 and CEDAW in 2004 also expressed concern about the existence of harmful traditional practices, such as child marriages, with CRC recommending in 2007 that Bangladesh intensify its efforts to protect children from early and forced marriages. |
КПР в 2003 году85 и КЛДЖ в 2004 году86 также выразили озабоченность по поводу такой наносящей ущерб здоровью традиционной практики, как детские браки, при этом КПР в 2007 году рекомендовал Бангладеш активизировать усилия в целях защиты детей от ранних и принудительных браков87. |
The OIOS' role to provide assurance to management about data used in its assessment of risk and the design and operation of controls should be clarified in a Terms of Reference for the OIOS. |
Роль УСВН в плане предоставления руководству гарантий относительно данных, используемых при его оценке риска и разработке и принятии мер контроля, должна быть уточнена в круге ведения УСВН. |
Given emphasis on coordinated approaches to rights-based programming, UNIFEM capacity-building initiatives will focus on reaching out to duty bearers and rights holders to strengthen their capacity and knowledge about their rights and obligations. |
С учетом применения скоординированных подходов к составлению программ, основанных на соблюдении прав, при осуществлении инициатив ЮНИФЕМ в области укрепления потенциала основное внимание будет уделяться охвату ответственных лиц и правообладателей в целях укрепления их потенциала и знаний в области их прав и обязанностей. |
In that regard, speakers welcomed both the delegation of authority and the future implementation of the Programme and Financial Information Management System, noting that it would make available detailed information about the status of projects and expenditures under the different programmes. |
В этой связи выступавшие приветствовали как делегирование полномочий, так и будущее внедрение Информационной системы управления программными и финансовыми средствами, отмечая при этом, что это позволит получать подробную информацию о состоянии проектов и расходах по различным программам. |
The successful implementation of many projects and programmes is attributed in large part to the involvement of non-governmental organizations that have better information about the poor from their local contacts and are able to reduce irregularities in the delivery of benefits arising from corruption in government bureaucracies. |
Успешное осуществление многих проектов и программ в значительной мере достигается благодаря участию неправительственных организаций, которые за счет контактов на местах владеют более полной информацией о положении бедных слоев населения и которые способны снизить число нарушений, допускаемых по причине коррупции в государственных учреждениях при распределении благ. |
It is proposed that Commission discussions with and about partnerships focus on lessons learned, progress made and best practices, and identify ways to assist partnerships with implementation, where required, and encourage new partnerships. |
В ходе проводимых в Комиссии обсуждений с участниками партнерств и по их тематике предлагается основное внимание уделять извлеченным урокам, достигнутому прогрессу и передовой практике, а также определять способы оказания, при необходимости, помощи организациям-партнерам в практической работе и поощрять создание новых партнерств. |
In order to promote awareness about the different legal issues, including the death penalty, regular education programmes are transmitted to the public through various types of mass media, and court decisions on criminal cases are made public. |
Для повышения осведомленности населения о различных правовых вопросах, включая смертную казнь, до сведения населения регулярно доводятся просветительские программы при помощи различных средств массовой информации, а решения судов по уголовным делам предаются гласности. |
At the present time, the agricultural sector, mainly fruit and vegetable cultivation and cattle-raising, accounts for only about 1 per cent of GDP and 1 per cent of the labour force, with most food being imported. |
Сегодня же на долю сельского хозяйства - в основном выращивание фруктов и овощей и скотоводство - приходится лишь около 1 процента ВВП и 1 процент трудящихся, при этом бóльшая часть продовольствия импортируется. |
With regard to the question about length of membership in the NGO, the situation of each member must be considered on a case-by-case basis and in the light of the particular circumstances. |
При ответе на вопрос, затрагивающий внутренние взаимоотношения в неправительственной организации, следует учитывать ситуацию каждого конкретного члена организации и конкретные обстоятельства. |
In many other cases, support was expressed for certain groupings, but concern was also expressed about the level at which such groupings should be introduced in the structure. |
Во многих других случаях в отношении определенных групп выражалась поддержка, однако при этом высказывались предостережения относительно уровня, на котором такие группы должны вводиться в структуру классификации. |
The representative of Austria, on behalf of the European Union and with the support of Bulgaria and Romania, looked forward to hearing about the impact of secretariat activities from the perspective of the beneficiaries, the private sector and civil society. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза при поддержке Болгарии и Румынии, высказал пожелание услышать о том, какое влияние оказывает деятельность секретариата с точки зрения бенефициаров, частного сектора и гражданского общества. |
Although Thomas cannot identify any "single, universally acceptable definition of work", he offers as an authoritative definition of work "those kinds of sustained physical or mental effort that have about them some form of necessity or constraint". |
При том что Томас не может привести какое-либо "единое, общепринятое определение труда", он обоснованно предлагает понимать под трудом" такие устойчивые физические или умственные усилия, которые сопряжены с определенной формой необходимости или препятствия". |
A paradoxical situation had come about with respect to Puerto Rico whereby when Puerto Ricans went to live in other states of the Union they enjoyed full civil rights, but on return to Puerto Rico they lost those rights. |
В отношении Пуэрто-Рико сложилась парадоксальная ситуация, когда при переезде на жительство в другие штаты пуэрториканцы в полном объеме обретают гражданские права, а при возвращении на остров вновь их теряют. |
In order to bring that about - and without diminishing the primary responsibility of States - constructive cooperation with international organizations, non-governmental organizations, the private sector, civil society as a whole and, above all, children themselves is necessary. |
Чтобы достичь этого, не умаляя при этом главной ответственности самих государств, необходимо конструктивное сотрудничество с международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, гражданским обществом в целом и, прежде всего, самими детьми. |
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. |
Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
At the same time, while there is no full unanimity among the membership of the United Nations about approaches to eliminate the root causes of armed conflicts, no one disputes that armed conflicts can be avoided. |
Но при этом, хотя в рядах членов Организации Объединенных Наций и нет полного единодушия относительно подходов к устранению коренных причин вооруженных конфликтов, никто не отрицает возможности их избежания. |
The mission concluded that there was already a wealth of readily available data and high-quality studies about Mongolia, including those developed with the assistance of UNDP, within the framework of defining the concept of human security in Mongolia. |
В ходе работы миссии было установлено, что уже имеется весьма много данных и информации, а также результатов высококачественных исследований, посвященных Монголии, в том числе тех, которые были проведены при содействии ПРООН в рамках разработки концепции обеспечения безопасности населения в Монголии. |
While taking note of the State party's view of the importance of individual privacy when collecting information on the composition of the population, the Committee expresses concern about the paucity of information for monitoring implementation of the Convention. |
Принимая к сведению мнение государства-участника о важности соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни при сборе информации о составе населения, Комитет выражает озабоченность в связи с недостатком информации для наблюдения за осуществлением Конвенции. |
They specified that, if officially invited and notified about matters to be considered, as required by the Constitution, they would be prepared to attend the Parliament on all questions, not only on the two bills now pending... |
Они указали, что, если они будут официально приглашены и поставлены в известность о вопросах, которые будут рассматриваться, как этого требует Конституция, они будут готовы присутствовать в Парламенте при рассмотрении всех вопросов, а не только лишь двух вносимых теперь законопроектов... |