Same reason you don't have to worry about beasting out on your fiancé. |
По той же причине, что тебе не надо переживать что ты превратишься в зверя при своей невесте. |
I'm sorry about the circumstances. |
Жаль, что при печальных обстоятельствах. |
If they can live that way, don't you worry about remembering your name. |
При этом им вполне удаётся жить, а ты всего-то не помнишь своего имени. |
This time, it wasn't about money. |
На этот раз деньги не при чем. |
With all due respect, the CIA knows nothing about KAOS. |
При всё уважении, сэр, Вам ничего не известно о Хаосе. |
When describing the various sources for our SBS, we will go into more detail about the challenges using this source. |
При описании разных источников ССП будет более подробно рассказано о трудностях, связанных с использованием этого источника. |
The lead content in dusts from crystal glass melting is usually about 20 - 80%. |
Содержание свинца в пыли, образующейся при варке хрустального стекла, обычно составляет порядка 20-80%. |
Wild guess... this isn't about following Banks. |
Попробую угадать... слежка за Бэнксом тут ни при чем. |
They have, on the contrary, decided to push this draft resolution through the General Assembly with minimal debate about the issues. |
Напротив, они решили провести данный проект резолюции через Генеральную Ассамблею при минимальном числе дискуссий по этому вопросу. |
Harry, in my experience, everything is about money. |
Гарри, по моему опыту, деньги всегда при всем. |
There are also concerns about rearward visibility with these wider restraints and the definition of "bench seats". |
Была также выражена обеспокоенность по поводу обеспечения задней обзорности при использовании этих более широких подголовников и по поводу определения термина "многоместные нераздельные сиденья". |
The expert from France raised concerns about the speed limit of 5 km/h at which the light should turn off. |
Эксперт от Франции высказал озабоченность в отношении ограничения скорости в 5 км, при которой свет должен выключаться. |
A solution could be to use computer modelling, but some delegations expressed reservations about this general idea. |
Эту проблему можно было бы решить при помощи компьютерного моделирования, однако некоторые делегации выразили оговорки в отношении этой общей идеи. |
Concern was expressed by one representative about the need for due process in any voting procedures relating to substantive matters. |
Один из представителей обратил внимание на необходимость придерживаться соответствующего порядка при осуществлении любых процедур голосования по вопросам существа. |
Much has been said about the financing of terrorism through drugs, including in international conventions and Security Council resolutions. |
Уже много раз говорилось о финансирования терроризма при помощи наркотиков, в том числе в международных конвенциях и резолюциях Совета Безопасности. |
However, the Panel considers it appropriate to adopt a cautious approach in drawing quantitative conclusions about the extent of ecological damage still remaining. |
Однако Группа считает целесообразным применять при формулировании количественных выводов относительно степени все еще сохраняющихся экологических повреждений осторожный подход. |
The proposal deals with informed consensus building about how human and natural resource poverty affects human and land vulnerability. |
В этом предложении речь идет о том, как при информированном консенсусе человеческая бедность и скудность природных ресурсов влияют на уязвимость людей и земель. |
When in doubt about a possible diversion risk, it was best to forgo the export. |
При наличии сомнений относительно возможного риска иного применения экспорт лучше не разрешать. |
His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. |
Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. |
Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии. |
This is about the same proportion as was found in a country-wide study made in 1989. |
Примерно такая же ситуация была отмечена при проведении общенационального обследования в 1989 году. |
In acceding to the Convention, the Republic of Korea had made reservations about article 14. |
При присоединении к Конвенции Республика Корея сделала оговорки в отношении статьи 14. |
Scaled up and replicable strategies based on UNIFEM-supported pilots and lessons learned about ending violence and addressing the gender dimensions of HIV/AIDS. |
Разработка расширенных и поддающихся распространению стратегий, опирающихся на экспериментальные проекты, осуществляемые при поддержке ЮНИФЕМ, и накопленный опыт в области искоренения насилия и решения гендерных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
With the support of the UK and USA about 15,000 hectares poppy fields were reportedly eradicated. |
При поддержке со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов были ликвидированы маковые поля, площадь которых, согласно сообщениям, составила около 15000 гектаров. |
Nor should we be complacent about the insufficient levels of security in reconstruction support deployed by the international community in Afghanistan. |
Не следует также закрывать глаза на недостаточный уровень безопасности при оказании международным сообществом поддержки в области восстановления в Афганистане. |