Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
In 2011, one third of Roma respondents aged 35 to 54 reported health problems limiting their daily activities and about 20 per cent of respondents had no medical coverage. В 2011 году треть респондентов из числа представителей цыган в возрасте 35 - 54 лет отмечала проблемы со здоровьем, ограничивающие их повседневную деятельность, при этом около 20 процентов респондентов не были охвачены медицинским страхованием.
It gives the impression that those Governments are practising shameful double standards: while talking extensively about human rights, justice and democracy, they deprive other States of those very rights. Создается впечатление, что такие правительства прибегают к постыдной практике двойных стандартов: активно рассуждая о правах человека, справедливости и демократии, они при этом лишают другие государства возможности реализовать эти самые права.
A brochure about the commemorative activities was designed and shared with visitors on 23 February, while a team from the Department was available to respond to questions throughout the day. Была подготовлена брошюра об этих памятных мероприятиях, которую раздавали посетителям 23 февраля, при этом группа сотрудников Департамента в течение всего дня отвечала на их вопросы.
In the calculation of a weighted average of child benefits, the Commission considered ways to address potential distortions in the proposed allowance levels which could be brought about by the dominant impact of larger duty stations, such as Geneva and New York. При исчислении средневзвешенной величины надбавок на детей Комиссия рассмотрела пути решения вопроса о возможном несоответствии предлагаемых размеров надбавок, которое обусловлено доминирующим влиянием данных по крупным местам службы, таким как Женева и Нью-Йорк.
In answer to a question about the proposed quota system, he said that it was intended to assist the party in achieving its phase-out targets supported by technological change under the GEF project and enactment of the proposed legislation on ozone-depleting substances. Отвечая на вопрос о предлагаемой системе квот, он указал, что данная система предназначена для того, чтобы оказать его Стороне содействие в достижении задач по поэтапному отказу при поддержке благодаря изменениям технологии в результате осуществления проекта ФГОС и принятию предлагаемого законодательства по озоноразрушающим веществам.
Such bodies should ensure that the relevant individuals and, where appropriate, the nominating Party, have an opportunity to discuss any concerns about a potential conflict of interest. Эти органы должны обеспечить, чтобы соответствующие лица и, при необходимости, назначающая Сторона, имели возможность провести обсуждение любых вопросов, связанных с возможной коллизией интересов.
It is about reclaiming lives and human dignity; it is not curtailed by a lack of funds, the end of an acute crisis, or the invisibility of a protracted situation. Речь идет о процессе восстановления прежнего образа жизни и человеческого достоинства, который не прекращается ни в условиях нехватки финансирования, ни после завершения острого кризиса или при отсутствии конкретных решений затяжной ситуации.
In the period under review, the four Access to Justice Centres, established in Bissau, Cacheu and Oio regions with UNDP financial and technical support, provided legal aid, counselling and information to more than 1,300 cases, of which about 20 per cent were women. В отчетном периоде созданные в округах Бисау, Кашеу и Оио при финансовой и технической помощи со стороны ПРООН четыре «центра доступа к правосудию» предоставили юридическую помощь, консультации и информацию более чем 1300 лицам, из которых примерно 20 процентов были женщины.
But there are also other issues that make such consultation advisable, one being the possibility that the individual concerned might be in discussion with the Government about giving up the very behaviour that has attracted the attention of the submitting State. Однако при этом имеются и другие вопросы, в связи с которыми целесообразно проводить такие консультации; один из них касается возможности того, что соответствующее лицо может вести с правительством переговоры об отказе от поведения, которое привлекло внимание представляющего информацию государства.
However, the Committee notes that the general level of awareness about the Convention remains limited and that child rights have not been included in school curricula. При этом Комитет также отмечает, что общий уровень осведомленности о Конвенции остается ограниченным и что права детей не были включены в программы школьного обучения.
The question was raised why, when women account for about half of the electorate, and a good number of them are on the ballot, disproportionate numbers of men are still elected. Был задан вопрос о том, почему при том, что женщины составляют примерно половину избирателей и многие из них включены в избирательные бюллетени, по-прежнему оказывается избранным несоразмерно большее число мужчин.
11.10 With the foregoing in mind, we turn to the two principal external intervention theories, sabotage and aerial attack or threat, noting as we do so that the evidence about them is not in watertight compartments. 11.10 С учетом вышесказанного мы переходим к двум основным теориям внешнего вмешательства - теории диверсии и теории атаки или угрозы с воздуха, отмечая при этом, что относимые к ним доказательства разнесены по категориям не герметично.
Lowenthal testified to the UN Commission of Inquiry that he had sedated Julien on admission (morphine had already been administered at the site) and had proceeded to ask him about the crash. Лёвенталь показал Комиссии ООН по расследованию, что при поступлении Джулиена он дал ему успокаивающее (на месте катастрофы ему уже ввели морфин) и стал спрашивать об аварии.
Nevertheless, the US just like a thief crying "Stop thief!" often clamors about the "human rights" situation of others. При этом США, как вор, который кричит: «Держите вора!», нередко поднимают шум по поводу положения с «правами человека» у других.
As the example of the Noorzai brothers shows, the assets freeze can bring about a change of behaviour and so have a real impact; but it could be far more effective. Как показывает пример братьев Нурзай, замораживание активов может приводить к изменению поведения и таким образом оказывать реальное воздействие, однако при этом оно могло бы быть гораздо более эффективным.
Other regional support offices have used opportunities created by their participation in various workshops and conferences to promote the UN-SPIDER programme and raise awareness about the utility of space technologies in disaster management. Другие региональные отделения поддержки, принимавшие участие в различных семинарах и конференциях, использовали их как возможность рассказать о программе СПАЙДЕР-ООН и привлечь внимание к тематике применения космической техники при ликвидации последствий стихийных бедствий.
On the question of FLNKS claims about the anomalies in the special electoral roll, it was stated that the anomalies were not based on discrimination as had been hinted. В отношении утверждений НСФОК о нарушениях при составлении специального избирательного списка было заявлено, что, вопреки намекам, нарушения не связаны с дискриминацией.
The Assistant High Commissioner also spoke about UNHCR's refugee coordination model which, while respecting the Office's accountability for refugees, allowed greater flexibility to avoid duplication with the cluster approach in situations involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). Заместитель Верховного комиссара также упомянула о координационной модели УВКБ, которая обеспечивает соблюдение обязательства по отчетности в отношении беженцев и более высокий уровень гибкости во избежание дублирования при групповом подходе, ориентированном на ситуации, затрагивающие одновременно беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ).
As a result, the Connect and Collaborate project was marked by significant time and cost overruns and had only 12, out of about 300, sites completed by the target date of 31 December 2013. Вследствие этого при осуществлении проекта "Подключение и взаимодействие" были существенно превышены сроки и допущен перерасход средств, и к установленной дате - 31 декабря 2013 года - было завершено создание только 12 из примерно 300 сайтов.
Some members expressed reservations, however, about the ambitious pace of work proposed by the Special Rapporteur, noting that the topic contained numerous difficult questions that would require cautious and careful consideration. Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили оговорки по поводу столь амбициозных темпов работы, предложенных Специальным докладчиком, отметив при этом, что тема включает в себя множество непростых вопросов, требующих тщательного и внимательного рассмотрения.
This is borne out by studies showing that decision making becomes less effective beyond seven participants, while for information, review and presentation meetings a group should have about 30 members to promote interaction and participation. Об этом свидетельствуют результаты исследований, согласно которым процесс принятия решений становится менее эффективным при наличии более семи участников, тогда как на совещаниях, посвященных представлению информации, обзорам и презентациям, должно присутствовать около 30 членов для поощрения взаимодействия и участия.
It was not until July 1996 that the public prosecutor finally acknowledged Nour-Eddine Mihoubi's arrest and detention, albeit without providing his relatives with any information about his whereabouts or his fate. И лишь в июле 1996 года прокурор, наконец, признал факт ареста и задержания Нур-Эддина Михуби, но при этом не проинформировал его близких ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе.
The Special Rapporteur regularly receives complaints about human rights violations committed against individuals and groups from various religious or belief backgrounds, which he takes up with the concerned States, as appropriate. Специальный докладчик регулярно получает жалобы о нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц и групп, исповедующих различные религии или выражающих различные убеждения, и эти жалобы он, при необходимости, обсуждает с соответствующими государствами.
History education should also be about the development of world civilizations and should stress the contribution of people of African descent to global economic development, especially that of Europe. При изучении истории следует также рассматривать вопросы мировых цивилизаций и подчеркивать вклад лиц африканского происхождения в глобальное экономическое развитие, особенно в развитие Европы.
The Bureau was informed about progress with a pilot project for a safety database related to both the mandatory reporting of occurrences during the inland transport of dangerous goods and to risk evaluation. Бюро было проинформировано о ходе реализации пилотного проекта по созданию базы данных о безопасности, связанной как с обязательным уведомлением об инцидентах, произошедших при наземных перевозках опасных грузов, так и с оценкой рисков.