It requests all those conducting peacekeeping operations in Africa to pay particular attention to the situation of children in armed conflict, as appropriate, both in mandates for and reports about such operations. |
Он просит всех тех, кто проводит операции по поддержанию мира в Африке, по мере необходимости, уделять особое внимание положению детей в вооруженных конфликтах как при разработке мандатов таких операций, так и при подготовке докладов об их проведении. |
Of the 103, about 70 of the detainees had some kind of visible injury - including cuts, head injuries or a broken arm - when interviewed by MICIVIH observers. |
Из 103 задержанных примерно 70 человек при опросе их наблюдателями МГМГ имели на теле видимые следы телесных повреждений, включая царапины, ушибы головы или сломанные руки. |
Doubts were expressed about the rationale for inclusion of the debt-burden adjustment in the scale methodology, but there was also support for the view that it was a necessary step in determining Member States' capacity to pay. |
Были высказаны сомнения в обоснованности включения в методологию построения шкалы скидки на бремя задолженности, однако было также поддержано мнение о том, что это является необходимым шагом при определении платежеспособности государств-членов. |
When drafting legislation related to regulatory reform, many economies in transition find themselves lacking adequate sources of information and expertise about current regulatory issues and so draft inappropriate or ineffective legislation. |
При составлении законодательства, касающегося реформы системы регулирования, многие страны с переходной экономикой не имеют доступа к адекватным источникам информации и знаний о нынешнем состоянии проблем нормативного регулирования, и из-за этого разработанное ими законодательство неадекватно или неэффективно. |
Regarding the Comprehensive Development Framework, the view was that it was essential to maintain a balance between macroeconomic and social matters, but there was concern about joint planning capacity and costs implications for borrowers. |
В связи со Всеобъемлющей рамочной программой в области развития высказывалось мнение о необходимости сохранения баланса между макроэкономическими и социальными вопросами, при этом было выражено опасение в отношении совместного потенциала планирования и стоимостных последствий для заемщиков. |
The Committee also urges the Government to implement programmes and policies aiming to increase knowledge about, and availability of, various types of contraceptives, with the understanding that family planning is a joint responsibility of both partners. |
Комитет также настоятельно призывает правительство осуществлять программы и политику, направленные на расширение осведомленности о различных видах противозачаточных средств и их наличии, при том понимании, что планирование семьи является общей обязанностью обоих партнеров. |
Increased awareness has also been created by UNIDO among project analysts, government departments and private-sector entities about the special needs and interests of women, which require attention in planning and implementing industrial development projects. |
Росту уровня информированности также способствовала работа, проведенная ЮНИДО среди аналитиков проектов, правительственных департаментов и организаций частного сектора с целью ознакомления их с особыми потребностями и интересами женщин, которые необходимо учитывать при планировании и осуществлении проектов промышленного развития. |
A total dust removal of more than 99.5% can be obtained with electrostatic precipitators (ESP) or fabric filters (FF), achieving dust concentrations of about 20 mg/m3 in many cases. |
При использовании электростатических осадителей (ЭСО) или тканевых фильтров (ТФ) общий показатель извлечения пыли может превышать 99,5%, обеспечивая во многих случаях достижение концентраций пыли на уровне 20 мг/м3. |
Commercial-scale demonstration projects can be supported with subsidies amounting to up to 30% of the sum invested, provided they serve to generate knowledge about the measures' technical and economic feasibility as a basis for relevant regulations. |
Демонстрационные проекты коммерческого масштаба могут поддерживаться субсидиями в размере до 30% инвестируемой суммы при условии, что они имеют целью получение сведений о технико-экономической осуществимости мер как основы для выработки соответствующих нормативных положений. |
If you have any questions about EIA or the ECE Convention, please contact: |
При возникновении любых вопросов в отношении ОВОС или Конвенции ЕЭК просьба обращаться по следующему адресу: |
The Committee expresses its concern about the methods used by the Danish police both in their treatment of detainees and during public demonstrations, for example, the use of dogs for crowd control. |
Комитет выражает озабоченность в связи с методами, применяемыми полицией Дании как при обращении с задержанными, так и в ходе демонстраций, например, по поводу использования собак для сдерживания толпы. |
Because of the high evaporation rates in drylands and since water scarcity does not allow using large quantities of water for leaching soils, mismanaged dryland irrigation might bring about soil salinization. |
Высокая скорость испарения в засушливых районах и невозможность использования большого количества воды для промывки почвы вследствие ее нехватки при неправильной организации орошения в них может повлечь за собой засоление почвы. |
In this context, any decision issuing from this special session of the General Assembly should take into account that in order to speak about management of national resources for development one must at the same time consider carefully the necessary means of implementation. |
В этой связи любые решения, которые могут быть приняты по итогам работы нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должны вырабатываться с учетом того, что при составлении планов действий по обеспечению рационального использования природных ресурсов в целях развития необходимо одновременно тщательно продумывать и надлежащие средства осуществления принимаемых решений. |
By means of armed repression the separatists have accomplished their plans: they have expelled more than 30,000 returnees, whose return to their homes had been brought about by the efforts and persistence of international organizations. |
При помощи вооруженных репрессий сепаратисты осуществили свои планы: они изгнали свыше 30000 возвращенцев, которые смогли вернуться к своим очагам благодаря усилиям и настойчивости международных организаций. |
The Economic and Social Council, in carrying out its functions related to the implementation of General Assembly resolution 50/227, should consider, at its substantive session of 1997, the most effective means of bringing this about. |
При выполнении своих функций, связанных с осуществлением резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, Экономическому и Социальному Совету следует на своей основной сессии 1997 года рассмотреть наиболее эффективные средства осуществления. |
The Medical Officer should be fully consulted about the development of the local suicide risk assessment process and further advice should be forthcoming from the United Kingdom Prison Service using research evidence as available. |
С врачом необходимо в полной мере консультироваться при разработке процедуры оценки суицидальных наклонностей на месте, а для практического применения полученных данных необходимы консультации со Службой тюрем Соединенного Королевства. |
In a note verbale dated 10 December 1996 the Permanent Mission of the Republic of Indonesia to the United Nations Office at Geneva transmitted a number of documents to the Secretary-General containing different statements about the 1996 Nobel Peace Prize. |
В вербальной ноте от 10 декабря 1996 года Постоянное представительство Республики Индонезия при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве препроводило Генеральному секретарю ряд документов, содержащих различные заявления по поводу присуждения в 1996 году Нобелевской премии мира. |
The following note containing the reactions of the Special Rapporteurs to the concerns of the Government about their integrity and impartiality was attached to a letter dated 20 January 1997 to the Permanent Representative of the Federal Republic of Nigeria to the United Nations Office at Geneva. |
К письму от 20 января 1997 года на имя Постоянного представителя Федеративной Республики Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве прилагалась следующая записка, содержащая ответ специальных докладчиков в связи с сомнениями правительства по поводу их объективности и беспристрастности. |
Indeed, there is something odd about a situation in which all States but four have become parties to such a far-reaching Convention while almost one State in every three has not become a party to either of the two International Covenants. |
Ведь если вдуматься, то несколько странной является такая ситуация, при которой все государства, за исключением четырех, стали участниками этой всеобъемлющей Конвенции, но почти одна треть государств не присоединились ни к одному из двух Международных пактов. |
Whatever could be said theoretically about the relationship between human rights and international humanitarian law, the decisive factor in drafting international instruments had to be the effectiveness of the protection in the field. |
Чтобы ни говорили в теоретическом плане относительно взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом, решающим фактором при разработке международных договоров будет являться эффективность защиты в этой области. |
At the same time, concern was expressed about the basis for the proposed economies in the order of $20 million in the proposal of the Secretary-General. |
При этом выражалась озабоченность в отношении оснований для предлагаемой экономии в размере порядка 20 млн. долл. США в предложении Генерального секретаря. |
At the same time, the Committee would like to have any other information, from whatever reliable source, about any inequalities suggestive of discrimination in the administration of criminal justice. |
Наряду с этим Комитету хотелось бы получить любую другую информацию из любого надежного источника о проявлениях неравенства с дискриминационной подоплекой при отправлении уголовного правосудия. |
Mr. ABOUL-NASR said that the second sentence of the paragraph, in which the Committee asked for other information about any inequalities in the administration of criminal justice, was somewhat inappropriate. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что второе предложение этого пункта, где Комитет просит представить дополнительную информацию о том неравенстве, которое может иметь место при отправлении уголовного правосудия, довольно неуместно. |
Mr. BENJELLOUN TOUIMI (Morocco) said that several members had asked about the activities of the Human Rights Advisory Council and its standing with the Government. |
Г-н БЕНДЖЕЛЛУН ТУИМИ (Марокко) отмечает, что ряд членов Комитета спрашивали о деятельности Консультативного совета по правам человека и о его статусе при правительстве. |
According to opinions of experts, post-industrial economies whose knowledge-base yields up to 60 per cent or more of the gross domestic product (GDP), have under global competitive conditions difficulties to bring about full employment and simultaneously constrained to cut down expenditures. |
По мнению экспертов, в постиндустриальной экономике, научная база которой обеспечивает до 60 или более процентов валового внутреннего продукта (ВВП), в условиях глобальной конкуренции будет трудно обеспечить полную занятость при одновременном сокращении расходов. |