UNHCR has launched a Global Initiative on Protection at Sea to raise awareness about the risks for refugees when participating in mixed migratory movements. |
УВКБ приступило к реализации Глобальной инициативы по охране на море в целях повышения осведомленности о рисках, которым подвергаются беженцы при смешанных миграционных перемещениях. |
This question led to substantive discussions about the approach that the Working Party should take towards consideration of all proposals for amendments to the Convention. |
Этот вопрос вызвал предметные дискуссии относительно подхода, который Рабочей группе следует использовать при рассмотрении всех предложений по поправкам к Конвенции. |
The External Audit is of view that PCOR should have been undertaken by having a structured exit strategy to consolidate the changes brought about by UNIDO's investment in PCOR. |
Внешний ревизор полагает, что ППОО следовало бы осуществлять при наличии структурированной стратегии выхода для консолидации преобразований, вызванных инвестициями ЮНИДО в ППОО. |
That would occur at a climate cost effectiveness of about $4.8 per tonne CO2-equivalent. |
При этом затратоэффективность для климата составит примерно 4,8 долл. США на тонну эквивалента СО2. |
Furthermore, it has been suggested that about 200 million small and medium-sized enterprises in developing and emerging markets lack adequate financing. |
При этом, анализ указывает на то, что малые предприятия в развивающихся странах и в странах с формирующейся рыночной экономикой тоже не имеют достаточных источников финансирования. |
The aim is to promote greater use of natural refrigerants by providing practical technical information about the possibilities and limitations of natural refrigerants to system designers and installers. |
При этом ставится целью пропагандировать более широкое использование естественных хладагентов на основе распространения практической и технической информации о возможностях и проблемах, связанных с естественными хладагентами, для компаний, занимающихся разработкой и монтажом систем. |
In relation to the transport of SIDS, concerns have been expressed about anti-competitive practices, including collusion, in setting freight rates. |
В связи с перевозками в МОРАГ выражается обеспокоенность по поводу антиконкурентной практики, в том числе сговора, при установлении фрахтовых ставок. |
Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. |
Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
Of these, some 630 are female, including one general and about 100 working with the Special Forces to address gender sensitivities during night raid operations. |
Из вышеупомянутого числа 630 человек - женщины, одна из них в звании генерала, и около 100 женщин ведут работу с личным составом сил специального назначения для того, чтобы при проведении ночных рейдов учитывался гендерный фактор. |
More generally, the Board encountered difficulties in establishing the basis upon which key decisions about the project have been made. |
В более общем плане Комиссия отмечает, что у нее возникли трудности при определении того, на какой основе принимались ключевые решения в связи с проектом. |
The international community should seriously discuss how to uphold certain fundamental human rights in the digital age, in the light of concerns about national security and criminal activity. |
Международное сообщество должно серьезно обсудить вопрос о том, как отстаивать некоторые основные права человека в эпоху цифровых технологий, учитывая при этом озабоченность относительно национальной безопасности и преступной деятельности. |
The Guide alerts enacting States about implications of pursuing socio-economic policies in procurement and cautions against providing a broad list of socio-economic criteria or circumstances in which a margin of preference may be applied. |
В Руководстве принимающие Закон государства предупреждаются о последствиях учета социально-экономической политики в ходе закупок и необходимости воздерживаться от составления широкого списка социально-экономических критериев или обстоятельств, при которых возможно применение преференциальной поправки. |
Not attaching them as an appendix might invite legal challenges to, and create legal uncertainty about, the application of the Rules on Transparency in given cases. |
Если не приложить их в качестве дополнения, то в определенных случаях при применении Правил о прозрачности могут возникнуть правовые проблемы, а также юридическая неопределенность. |
His delegation was still unconvinced of the clarity of their status, but if other delegations had no doubts about the matter, it would join in the consensus. |
Делегация страны оратора до сих пор не убеждена в том, что их статус четко определен, однако при отсутствии сомнений, связанных с данным вопросом, у других делегаций она присоединится к консенсусу. |
Reporting on the Second World War includes stories about people from various ethnic groups who were involved in the wartime events in the territory of Belarus. |
При освещении темы Великой Отечественной войны рассказывается о людях разных национальностей, принимавших участие в военных событиях на территории Беларуси. |
The main objective is to interest children in learning about how diverse the world is. |
Главная задача - чтобы дети поняли, насколько разнообразен мир, и чтобы им при этом было не скучно. |
Finally, there are increased queries to the Ethics Office about conflicts of interest, even where these are not necessarily covered by the queries in the financial disclosure questionnaire. |
Наконец, увеличилось количество запросов, подаваемых в Бюро по вопросам этики, о конфликтах интересов, даже в тех случаях, если они не упоминаются в запросах анкеты, заполняемой при раскрытии финансовой информации. |
During 2005-2008, with the support of IOM a national campaign to raise awareness about the risks of illegal migration was implemented by staging the performance "Abandoned People" and conducting related information activities. |
В период 2005-2008 годов при поддержке МОМ была реализована национальная программа по повышению осведомленности о рисках нелегальной миграции путем постановки спектакля "Покинутые люди" и проведения соответствующих информационных мероприятий. |
She asked about the penalties imposed on judges found to have committed substantive errors in the exercise of their functions rather than offences such as corruption. |
Она спрашивает о санкциях против судей, которые, как было установлено, совершили другие серьезные правонарушения при исполнении своих служебных обязанностей, кроме таких преступлений, как коррупция. |
(b) When considering public inputs in final decisions regarding LMOs/GMOs, countries needed to provide information about their policies regarding acceptance or rejection of the comments received. |
Ь) при рассмотрении вопроса о вкладе общественности в окончательные решения в отношении ЖИО/ГИО странам необходимо представлять информацию об их политике, касающейся признания или отклонения полученных замечаний. |
Of course, investment decisions about the level of service and design of the system must weigh multiple considerations, in addition to projected ridership demand. |
При принятии инвестиционных решений относительно уровня услуг и разработки системы, помимо прогнозов пассажиропотоков, разумеется, должны учитываться и другие многочисленные факторы. |
Globally, about a third of girls are married before age 18, with prevalence rates of 30 per cent or higher in 41 low- and middle-income countries. |
Во всем мире около трети девочек выходят замуж в возрасте до 18 лет, при этом показатель распространенности этого явления на уровне 30 процентов или выше наблюдается в 41 стране с низким и средним уровнем дохода. |
These elections were supervised by the Independent High Electoral Commission, with support from the United Nations, and attended by about 800 international and thousands of local observers. |
Эти выборы проводились под наблюдением Независимой высшей избирательной комиссии, при поддержке Организации Объединенных Наций и с участием примерно 800 международных и тысяч местных наблюдателей. |
This crucial parliamentary contribution notwithstanding, the participants deplored the fact that members of parliament were neither informed nor consulted about the various activities undertaken by the United Nations in their countries. |
Участники выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на этот принципиально важный вклад парламентариев, при проведении различных мероприятий в их странах Организация Объединенных Наций не представляла членам парламентов такую информацию и не консультировалась с ними. |
Member States should also examine resource and budget implications more closely when considering new or expanded mandates, by demanding more timely information and more meaningful discussions about those implications. |
Государства-члены должны также внимательнее изучать ситуацию с наличием ресурсов и бюджетные потребности при рассмотрении вопроса о выдаче новых или расширении текущих мандатов, требуя своевременно представлять им информацию и проводить более предметные обсуждения этих последствий. |