Its delegation had serious concerns about the proposal to offer continuing appointments automatically after five years of service with a satisfactory performance appraisal. |
Его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу предложения об автоматическом предоставлении непрерывного контракта после пяти лет службы при условии удовлетворительного выполнения служебных обязанностей. |
Five treaty bodies expressed concern about discrimination and racism, while noting the measures taken by Finland to address these issues. |
Пять договорных органов выразили обеспокоенность по поводу дискриминации и расизма, отметив при этом меры, принимаемые Финляндией для решения этих проблем. |
Oman enquired about the objectives and challenges that are faced by Tunisia in its fight against terrorism and fanaticism. |
Оман поинтересовался, какие цели преследует Тунис в борьбе с терроризмом и фанатизмом и с какими трудностями он при этом сталкивается. |
We can do something about it, and with strong global leadership, we will. |
Мы можем сделать с этим что-либо, и при сильном глобальном руководстве мы сделаем это. |
Erroneous information is used to make decisions about people, which result in restrictions on travel. |
При принятии решений в отношении отдельных лиц может использоваться недостоверная информация, вследствие чего устанавливаются ограничения на их поездки. |
Moreover, the poverty deficit is estimated at about 497 Yemeni rials per capita per month. |
Кроме того, считается, что нищета наступает при доходе, равном приблизительно 497 йеменских риалов на человека в месяц. |
Using multifaceted space tools, States could make development decisions about various cross-cutting issues and implement action mandated at the global level. |
Применение разнообразных космических технологий помогает государствам при принятии решений по различным вопросам сквозного характера и осуществлении деятельности, санкционированной на глобальном уровне. |
The facility had space for 408 inmates and average occupancy was 250 or about 60 per cent. |
В нем достаточно места для размещения 408 заключенных, но в среднем в нем содержится 250 человек при заполненности в 60 процентов. |
In the document some considerations are presented about the modifications of the quality assessment concepts when moving from a conventional to a register-based census. |
В настоящем документе рассматриваются изменения в концепциях оценки качества при переходе от традиционной переписи к регистровой. |
Measures of public awareness have been taken to ensure that all sectors know about this, with the help NGOs. |
При поддержке неправительственных организаций в стране были проведены широкие разъяснительные мероприятия, охватывающие все категории населения. |
Concern was also expressed by CRC about children who have not been named and registered. |
КПР выразил также обеспокоенность в связи с положением детей, которые не получили имен при рождении и не были зарегистрированы. |
The debate over good governance of the international financial institutions should not be reduced to a discussion about voting rights alone. |
Споры о надлежащем управлении международными финансовыми учреждениями не должны сводиться к обсуждению только прав при голосовании. |
A variety of views were expressed about the usefulness of quotas in recruitment. |
Различные мнения были высказаны по поводу целесообразности использования квот при приеме на службу. |
All information about cases and treatment of patients were handled with full confidentiality. |
При работе с информацией о конкретных случаях и лечении пациентов соблюдается полная конфиденциальность. |
It asked about progress made and challenges encountered in Botswana's ambitious 2016 Vision. |
Он поинтересовался достигнутым прогрессом и возникшими трудностями при осуществлении амбициозной Стратегии Ботсваны на период до 2016 года. |
They should be systematically informed about this right by the police and be provided with reasonable facilities to consult a lawyer in private. |
Полиция должна систематически информировать их об этом праве, при этом следует создавать для них подходящие условия для частной беседы с адвокатом. |
Any concerns about the mandate could be addressed easily, provided that there was the necessary political will. |
Любые озабоченности по поводу мандата можно было бы легко уладить при наличии необходимой политической воли. |
Voice of Youth has been raising awareness about child abuse and domestic violence, particularly among teenagers, through workshops and drama sketches. |
При помощи семинаров-практикумов и театральных представлений "Голос молодежи" содействовал повышению осведомленности, особенно среди подростков, о проблеме жестокого обращения с детьми и насилия в семье. |
However, the Act does not contain anything about gender based violence or discrimination. |
При этом Закон ничего не говорит о насилии или дискриминации гендерного характера. |
Women had suffered exclusion in the educational system under colonialism and were about 40 years behind men. |
При колониализме женщины были исключены из системы образования и почти на 40 лет отстают от мужчин. |
Ms. Halperin-Kaddari expressed concern about the unequal distribution of assets upon divorce and its economic consequences for women. |
Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность в связи с неравноправным разделом имущества при расторжении брака и экономическими последствиями этого для женщин. |
In preparing for the Survey a number of training sessions were held and these revealed several myths about people with disabilities. |
3.7 При подготовке к обследованию была проведена серия занятий, во время которых обнаружилось несколько мифов об инвалидах. |
Two delegations, however, expressed concern about the increased support budget and staffing levels at headquarters. |
При этом две делегации выразили озабоченность в связи с ростом бюджета вспомогательных расходов и увеличением штатного расписания в штаб-квартире. |
He didn't like it when I said about the brothers. |
Ему не понравилось, что я при всех говорила о братьях. |
I need details about the money stolen from the last truck heist. |
Подробности о деньгах, похищенных при последнем ограблении. |