In considering policy options related to internal migration, Governments may need to balance their concerns about competing issues. |
При рассмотрении вариантов политики в отношении внутренней миграции правительствам, возможно, необходимо балансировать внимание, уделяемое разнонаправленным вопросам. |
The Programme of Action remains an essential document in discussions about health and development. |
Программа действий остается ключевым документом при обсуждении вопросов здоровья и развития. |
To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. |
Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию. |
In its comments on the report of Brazil, the Subcommittee requested further information about the community councils. |
При рассмотрении доклада Бразилии Подкомитет просил представить дополнительную информацию об общественных советах. |
The leadership dialogue initiative enabled leaders and managers to engage in candid discussions with their colleagues about the United Nations oath of office. |
Инициатива «Диалог с руководством» позволила руководителям и управленцам провести откровенные дискуссии со своими коллегами о присяге Организации Объединенных Наций, принимаемой при вступлении в должность. |
When discussing the issue of criminal and/or administrative trials, a number of civil society organizations complained about a lack a transparency and fairness in procedures. |
При обсуждении вопроса об уголовном и/или административном производстве некоторые организации гражданского общества жаловались на отсутствие транспарентности и справедливости процедур. |
Evaluation is an ongoing improvement process that takes place throughout human rights education programmes, and supports decisions about how to improve their effectiveness. |
Оценка представляет собой непрерывный процесс совершенствования всех программ образования в области прав человека и дает информацию, которую можно использовать при принятии решений о путях повышения их эффективности. |
It expressed concern about the growing inequality in wealth distribution. |
Они выразили озабоченность в связи с растущим неравенством при распределении богатств. |
Due account of public comments must be taken in decisions about the plan or programme. |
Комментарии общественности должны учитываться при вынесении решений по плану или программе. |
She emphasized that the creation of public spaces was not just about design. |
Она подчеркнула, что при проектировании общественных мест важен не только дизайн. |
How we feel about it is another matter. |
Важно то, что мы при этом чувствуем. |
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. |
Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
Global accountability will require different stakeholders to be clear about their own roles and responsibilities within the various forms of partnership. |
Для обеспечения подотчетности на глобальном уровне потребуется, чтобы различные заинтересованные стороны четко определили свои собственные функции и обязанности при различных формах партнерства. |
Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. |
Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
At the same time, it is about rights and equitable societies. |
При этом речь идет о соблюдающих права человека и справедливых обществах. |
A number of films and sets of supporting material were also produced to provide information about issues concerning gender equality in educational and vocational choices. |
Также был подготовлен ряд фильмов и комплектов вспомогательных материалов для представления информации относительно вопросов, касающихся гендерного равенства при выборе дисциплин образования и профессионально-технического обучения. |
The State party had spoken positively about non-governmental organizations but their representatives had not been present during examination of the reports. |
Государство-участник положительно отозвалось о неправительственных организациях, однако их представители не присутствовали при рассмотрении докладов. |
Belgium noted progress in combating FGM, but expressed concern about the deterioration of the human rights situation in several areas. |
Делегация Бельгии отметила успехи в борьбе с КЖПО, высказав при этом озабоченность ухудшением ситуации с правами человека в некоторых областях. |
They deliberately deceive prospective migrants about the conditions of work and withhold their passports, knowing they will be exploited. |
Они намеренно вводят в заблуждение потенциальных мигрантов относительно условий труда и изымают их паспорта, осознавая при этом, что мигранты будут подвергнуты эксплуатации. |
With a population of 400,000, about 2,000 to 3,000 students were pursuing their tertiary education in the United Kingdom. |
При населении в 400000 человек приблизительно от 2000 до 3000 студентов получают высшее образование в Соединенном Королевстве. |
A number of countries reported at the meeting about their difficulty in collecting the necessary data. |
Ряд стран сообщили на сессии о трудностях, возникших при сборе необходимых данных. |
The monthly sample consists of about 12,000 persons and data are collected with computer-assisted telephone interviews. |
Месячная выборка охватывает около 12000 лиц, при этом данные собираются методом автоматизированного личного опроса по телефону. |
Such trends raise legitimate questions about the quality and sustainability of Africa's growth trajectory. |
При наличии таких тенденций закономерно возникает вопрос о качестве и устойчивости траектории экономического роста в Африке. |
Several speakers informed the Commission about criminal justice reform initiatives supported by UNODC in their countries. |
Несколько ораторов информировали Комиссию об инициативах по реформе систем уголовного правосудия, реализуемых в их странах при поддержке ЮНОДК. |
The consultations held for this report were also used as a means of education about CEDAW. |
Консультации, проводившиеся при подготовке настоящего доклада, также использовались в качестве средства просвещения по вопросам КЛДЖ. |