| In considering policy options related to internal migration, Governments may need to balance their concerns about competing issues. | При рассмотрении вариантов политики в отношении внутренней миграции правительствам, возможно, необходимо балансировать внимание, уделяемое разнонаправленным вопросам. |
| The Programme of Action remains an essential document in discussions about health and development. | Программа действий остается ключевым документом при обсуждении вопросов здоровья и развития. |
| To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. | Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию. |
| In its comments on the report of Brazil, the Subcommittee requested further information about the community councils. | При рассмотрении доклада Бразилии Подкомитет просил представить дополнительную информацию об общественных советах. |
| The leadership dialogue initiative enabled leaders and managers to engage in candid discussions with their colleagues about the United Nations oath of office. | Инициатива «Диалог с руководством» позволила руководителям и управленцам провести откровенные дискуссии со своими коллегами о присяге Организации Объединенных Наций, принимаемой при вступлении в должность. |
| When discussing the issue of criminal and/or administrative trials, a number of civil society organizations complained about a lack a transparency and fairness in procedures. | При обсуждении вопроса об уголовном и/или административном производстве некоторые организации гражданского общества жаловались на отсутствие транспарентности и справедливости процедур. |
| Evaluation is an ongoing improvement process that takes place throughout human rights education programmes, and supports decisions about how to improve their effectiveness. | Оценка представляет собой непрерывный процесс совершенствования всех программ образования в области прав человека и дает информацию, которую можно использовать при принятии решений о путях повышения их эффективности. |
| It expressed concern about the growing inequality in wealth distribution. | Они выразили озабоченность в связи с растущим неравенством при распределении богатств. |
| Due account of public comments must be taken in decisions about the plan or programme. | Комментарии общественности должны учитываться при вынесении решений по плану или программе. |
| She emphasized that the creation of public spaces was not just about design. | Она подчеркнула, что при проектировании общественных мест важен не только дизайн. |
| How we feel about it is another matter. | Важно то, что мы при этом чувствуем. |
| Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. | Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
| Global accountability will require different stakeholders to be clear about their own roles and responsibilities within the various forms of partnership. | Для обеспечения подотчетности на глобальном уровне потребуется, чтобы различные заинтересованные стороны четко определили свои собственные функции и обязанности при различных формах партнерства. |
| Accountability is about empowering people in particular women to articulate their priorities while taking more control over their lives. | Подотчетность дает возможность людям, в особенности женщинам, выражать свои приоритеты, при этом в большей мере брать в свои руки управление своей жизнью. |
| At the same time, it is about rights and equitable societies. | При этом речь идет о соблюдающих права человека и справедливых обществах. |
| A number of films and sets of supporting material were also produced to provide information about issues concerning gender equality in educational and vocational choices. | Также был подготовлен ряд фильмов и комплектов вспомогательных материалов для представления информации относительно вопросов, касающихся гендерного равенства при выборе дисциплин образования и профессионально-технического обучения. |
| The State party had spoken positively about non-governmental organizations but their representatives had not been present during examination of the reports. | Государство-участник положительно отозвалось о неправительственных организациях, однако их представители не присутствовали при рассмотрении докладов. |
| Belgium noted progress in combating FGM, but expressed concern about the deterioration of the human rights situation in several areas. | Делегация Бельгии отметила успехи в борьбе с КЖПО, высказав при этом озабоченность ухудшением ситуации с правами человека в некоторых областях. |
| They deliberately deceive prospective migrants about the conditions of work and withhold their passports, knowing they will be exploited. | Они намеренно вводят в заблуждение потенциальных мигрантов относительно условий труда и изымают их паспорта, осознавая при этом, что мигранты будут подвергнуты эксплуатации. |
| With a population of 400,000, about 2,000 to 3,000 students were pursuing their tertiary education in the United Kingdom. | При населении в 400000 человек приблизительно от 2000 до 3000 студентов получают высшее образование в Соединенном Королевстве. |
| A number of countries reported at the meeting about their difficulty in collecting the necessary data. | Ряд стран сообщили на сессии о трудностях, возникших при сборе необходимых данных. |
| The monthly sample consists of about 12,000 persons and data are collected with computer-assisted telephone interviews. | Месячная выборка охватывает около 12000 лиц, при этом данные собираются методом автоматизированного личного опроса по телефону. |
| Such trends raise legitimate questions about the quality and sustainability of Africa's growth trajectory. | При наличии таких тенденций закономерно возникает вопрос о качестве и устойчивости траектории экономического роста в Африке. |
| Several speakers informed the Commission about criminal justice reform initiatives supported by UNODC in their countries. | Несколько ораторов информировали Комиссию об инициативах по реформе систем уголовного правосудия, реализуемых в их странах при поддержке ЮНОДК. |
| The consultations held for this report were also used as a means of education about CEDAW. | Консультации, проводившиеся при подготовке настоящего доклада, также использовались в качестве средства просвещения по вопросам КЛДЖ. |